Musik Lieder       J.S. Bach - "Ich habe genug" BWV 82       BWV82 - "Ich habe genug"
1. Arie - air- aria
Ich habe genug J'en ai bien assez I have enough Het is genoeg
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen, Et j'ai pris le Sauveur, seul espoir des fidèl' I have taken the Saviour, the hope of the righteous, ik heb de Heiland, de hoop der vromen
auf meine begierigen Arme genommen oui plein d'ardeur entre mes deux bras je l'ai pris; into my eager arms; in mijn verlangende armen genomen;
Ich habe genug! J'en ai bien assez! I have enough! Het is genoeg!
  Ich hab ihn erblickt,   Je l'ai regardé,   I have beheld Him,   Ik heb hem gezien,
  Mein Glaube hat Jesum ans Herze Gedrückt;   Ma foi fait que Jésus au cœur me frapp';   My faith has pressed Jesus to my heart;   mijn geloof heeft Jezus aan het hart gedrukt;
  Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden   Je voudrais aujourd'hui, tout joiieux   now I wish, even today with joy   Mijn wens is nu, dat ik vandaag nog met vreugde
  von hinnen zu scheiden.   Loin de vous m'en aller.   to depart from here.   van hier mag scheiden.
2. Rezitativ - recitative- récitatif
Ich habe genug. J'en ai bien assez. I have enough. Het is genoeg.
Mein Trost ist nur allein, Mon seul réconfort est, My comfort is this alone, Mijn troost is enkel dit:
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein. que Jésus lui et moi soiions l'un tout à l'autre. that Jesus might be mine and I His own dat Jezus van mij en ik zijn eigendom mag zijn.
Im Glauben halt ich ihn, La foi me tient à lui, In faith I hold Him In het geloof houd ik hem vast
Da seh ich auch mit Simeon Je vois avec Siméon there I see, along with Simeon, en zie alreeds met Simeon
die Freude jenes Lebens schon. La joie de cette vie là already the joy of the other life de vreugde van dàt Leven.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn! Partons avec cet homme ! Let us go with this man! Laat ons met deze man vertrekken!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten Ah ! pourrait-il lui de ma vie, les chaînes, Ah! If only the Lord might rescue me Ach! Dat de Heer mij van de keten
der Herr erretten; Seigneur, me sauver; from the chains of my body; van mijn lichaam zou verlossen;
Ach! wäre doch mein Abschied hier, Ah ! je ferais mes adieux là, Ah! were only my departure here, Ach! Was mijn afscheid maar een feit,
mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir: Et joieux dirais, Mond', à toi : with joy I would say , world, to you: met vreugde zou ik tot u, wereld, zeggen:
Ich habe genug. J'en ai bien assez. I have enough. Het is genoeg.
3. Arie - air- aria
Schlummert ein, ihr matten Augen, Sommeillez, vous yeux épuisées, Fall asleep, you weary eyes, Sluimert maar, gij moede ogen,
fallet sanft und selig zu! Fermez-vous là doucement ! close softly and pleasantly! Sluit u zacht en zalig toe.
  Welt, ich bleibe nicht mehr hier,   Je ne reste plus ici,   World, I will not remain here any longer,   Wereld, ik ben hier weg!
  Hab ich doch kein Teil an dir,   Je n'ai plus de part en toi,   I own no part of you   Mijn ziel wordt er immers niet beter van
  Das der Seele könnte taugen.   Qui mon âme pourrait servir.   that could matter to my soul.   als ik nog langer uw leven deel.
  Hier muss ich das Elend bauen,   Ici dans le malheur agir,   Here I must build up misery,   Hier moet ik ellende op ellende stapelen
  Aber dort, dort werd ich schauen   Mais là-bas, je contemplerai   but there I will see   maar daar, dáár zal ik aanschouwen
  Süßen Friede, stille Ruh.   Doux, ce repos, calme paix   sweet peace, quiet rest.   zoete vrede en stille rust.
4. Rezitativ - recitative- récitatif
Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun! Mon Dieu ! quand vient ce bel instant ! My God! When will the lovey 'now!' come, Mijn God, wanneer komt dat mooie ogenblik
Da ich im Friede fahren werde Où en paix j'irai enfin When I will journey in peace dat ik zal heengaan in vrede
Und in dem Sande kühler Erde Et dans les sables froids de la terre and in the cool soil of earth en in het koele zand der aarde
Und dort bei dir im Schoße ruhn? Et chez toi me reposer sur tes genous ? And there, near You, rest in your lap? - en ginds in uw schoot - rusten zal.
Der Abschied ist gemacht, Car l'adieu je l'ai fait, My farewells are made, Afscheid heb ik al genomen,
Welt, gute Nacht! Mond', bonne nuit ! world, good night! Welterusten, wereld!
5. Arie - air- aria
Ich freue mich auf meinen Tod, O joie pour moi lors de ma mort, I delight in my death, Ik verheug mij op mijn dood,
Ach, hätt er sich schon eingefunden. Ah, si déjà elle serait arrivˇe. Ah, if it only had arrived. ach, was het maar reeds zover!
  Da entkomm ich aller Not,   J'échapperais à toute détresse,   Then I will escape from all misery,   Dan ben ik van alle nood af,
  Die mich noch auf der Welt gebunden.   Qui encore à ce mond' m'attache.   that still binds me to the world die mij ter wereld nog gebonden houdt.

2007: 7d27 2020: 0725