Musik Lieder J.S. Bach - "Ich habe genug" BWV 82 BWV82 - "Ich habe genug"
| |||
|---|---|---|---|
| 1. Arie - air- aria | |||
| Ich habe genug | J'en ai bien assez | I have enough | Het is genoeg |
| Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen, | Et j'ai pris le Sauveur, seul espoir des fidèl' | I have taken the Saviour, the hope of the righteous, | ik heb de Heiland, de hoop der vromen |
| auf meine begierigen Arme genommen | oui plein d'ardeur entre mes deux bras je l'ai pris; | into my eager arms; | in mijn verlangende armen genomen; |
| Ich habe genug! | J'en ai bien assez! | I have enough! | Het is genoeg! |
| Ich hab ihn erblickt, | Je l'ai regardé, | I have beheld Him, | Ik heb hem gezien, |
| Mein Glaube hat Jesum ans Herze Gedrückt; | Ma foi fait que Jésus au cœur me frapp'; | My faith has pressed Jesus to my heart; | mijn geloof heeft Jezus aan het hart gedrukt; |
| Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden | Je voudrais aujourd'hui, tout joiieux | now I wish, even today with joy | Mijn wens is nu, dat ik vandaag nog met vreugde |
| von hinnen zu scheiden. | Loin de vous m'en aller. | to depart from here. | van hier mag scheiden. |
| 2. Rezitativ - recitative- récitatif | |||
| Ich habe genug. | J'en ai bien assez. | I have enough. | Het is genoeg. |
| Mein Trost ist nur allein, | Mon seul réconfort est, | My comfort is this alone, | Mijn troost is enkel dit: |
| Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein. | que Jésus lui et moi soiions l'un tout à l'autre. | that Jesus might be mine and I His own | dat Jezus van mij en ik zijn eigendom mag zijn. |
| Im Glauben halt ich ihn, | La foi me tient à lui, | In faith I hold Him | In het geloof houd ik hem vast |
| Da seh ich auch mit Simeon | Je vois avec Siméon | there I see, along with Simeon, | en zie alreeds met Simeon |
| die Freude jenes Lebens schon. | La joie de cette vie là | already the joy of the other life | de vreugde van dàt Leven. |
| Laßt uns mit diesem Manne ziehn! | Partons avec cet homme ! | Let us go with this man! | Laat ons met deze man vertrekken! |
| Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten | Ah ! pourrait-il lui de ma vie, les chaînes, | Ah! If only the Lord might rescue me | Ach! Dat de Heer mij van de keten |
| der Herr erretten; | Seigneur, me sauver; | from the chains of my body; | van mijn lichaam zou verlossen; |
| Ach! wäre doch mein Abschied hier, | Ah ! je ferais mes adieux là, | Ah! were only my departure here, | Ach! Was mijn afscheid maar een feit, |
| mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir: | Et joieux dirais, Mond', à toi : | with joy I would say , world, to you: | met vreugde zou ik tot u, wereld, zeggen: |
| Ich habe genug. | J'en ai bien assez. | I have enough. | Het is genoeg. |
| 3. Arie - air- aria | |||
| Schlummert ein, ihr matten Augen, | Sommeillez, vous yeux épuisées, | Fall asleep, you weary eyes, | Sluimert maar, gij moede ogen, |
| fallet sanft und selig zu! | Fermez-vous là doucement ! | close softly and pleasantly! | Sluit u zacht en zalig toe. |
| Welt, ich bleibe nicht mehr hier, | Je ne reste plus ici, | World, I will not remain here any longer, | Wereld, ik ben hier weg! |
| Hab ich doch kein Teil an dir, | Je n'ai plus de part en toi, | I own no part of you | Mijn ziel wordt er immers niet beter van |
| Das der Seele könnte taugen. | Qui mon âme pourrait servir. | that could matter to my soul. | als ik nog langer uw leven deel. |
| Hier muss ich das Elend bauen, | Ici dans le malheur agir, | Here I must build up misery, | Hier moet ik ellende op ellende stapelen |
| Aber dort, dort werd ich schauen | Mais là-bas, je contemplerai | but there I will see | maar daar, dáár zal ik aanschouwen |
| Süßen Friede, stille Ruh. | Doux, ce repos, calme paix | sweet peace, quiet rest. | zoete vrede en stille rust. |
| 4. Rezitativ - recitative- récitatif | |||
| Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun! | Mon Dieu ! quand vient ce bel instant ! | My God! When will the lovey 'now!' come, | Mijn God, wanneer komt dat mooie ogenblik |
| Da ich im Friede fahren werde | Où en paix j'irai enfin | When I will journey in peace | dat ik zal heengaan in vrede |
| Und in dem Sande kühler Erde | Et dans les sables froids de la terre | and in the cool soil of earth | en in het koele zand der aarde |
| Und dort bei dir im Schoße ruhn? | Et chez toi me reposer sur tes genous ? | And there, near You, rest in your lap? | - en ginds in uw schoot - rusten zal. |
| Der Abschied ist gemacht, | Car l'adieu je l'ai fait, | My farewells are made, | Afscheid heb ik al genomen, |
| Welt, gute Nacht! | Mond', bonne nuit ! | world, good night! | Welterusten, wereld! |
| 5. Arie - air- aria | |||
| Ich freue mich auf meinen Tod, | O joie pour moi lors de ma mort, | I delight in my death, | Ik verheug mij op mijn dood, |
| Ach, hätt er sich schon eingefunden. | Ah, si déjà elle serait arrivˇe. | Ah, if it only had arrived. | ach, was het maar reeds zover! |
| Da entkomm ich aller Not, | J'échapperais à toute détresse, | Then I will escape from all misery, | Dan ben ik van alle nood af, |
| Die mich noch auf der Welt gebunden. | Qui encore à ce mond' m'attache. | that still binds me to the world | die mij ter wereld nog gebonden houdt. |
![]() 2007: 7d27 2020: 0725 | |||