Mozart-Requiem:
deutsche Übersetzung
Quelle:
http://skv-chor.multimediaart.at/wp-content/uploads/2009/10/Requiem-Mozart-Text.pdf
1. Requiem – Introitus
Requiem aeternam dona eis, domine!
et lux perpetua luceat eis.
ex audi orationem meam!
ad te omnis caro veniet
dona eis requiem aeternam.
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
Erhöre mein Gebet;
zu Dir kommt alles Fleisch.
gib ihnen die ewige Ruhe
Kyrie
Kyrie eleison,
Christe eleison.
Herr, erbarme Dich,
Christus, erbarme Dich.
2. Dies ireae
Dies irae dies illa,
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
Quando iudex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
Tag der Rache, Tag der Sünden,
Wird das Weltall sich entzünden,
wie Sibyll und David künden.
Welch ein Graus wird sein und Zagen,
Wenn der Richter kommt, mit Fragen
Streng zu prüfen alle Klagen!
3. Tuba mirum
4. Rex traemendae
Rex tremendae maiestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
König schrecklicher Gewalten,
Frei ist Deiner Gnade Schalten:
Gnadenquell, lass Gnade walten!
5. Recordare
Recordare Iesu pie,
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.
Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Iuste iudex ultionis,
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
Milder Jesus, wollst erwägen,
Dass Du kamest meinetwegen,
Schleudre mir nicht Fluch entgegen.
Bist mich suchend müd gegangen,
Mir zum Heil am Kreuz gehangen,
Mög dies Mühn zum Ziel gelangen.
Richter Du gerechter Rache,
Nachsicht üb in meiner Sache
Eh ich zum Gericht erwache.
Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce Deus.
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
Seufzend steh ich schuldbefangen,
Schamrot glühen meine Wangen,
Lass mein Bitten Gnad erlangen.
Hast vergeben einst Marien,
Hast dem Schächer dann verziehen,
Hast auch Hoffnung mir verliehen.
Wenig gilt vor Dir mein Flehen;
Doch aus Gnade lass geschehen,
Dass ich mög der Höll entgehen.
Bei den Schafen gib mir Weide,
Von der Böcke Schar mich scheide,
Stell mich auf die rechte Seite.
|
|
English Translation of Mozart's Requiem [incomplete?]
| I. Introit: Requiem |
|
Requiem aeternam dona eis,
Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus,
in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi
orationem meam, ad te omnis care veniet. Requiem aeternam
dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. |
Grant them eternal rest,
Lord, and let perpetual light shine on them. You are
praised, God, in Zion, and homage will be paid to You in
Jerusalem. Hear my prayer, to You all flesh will
come. Grant them eternal rest, Lord, and let perpetual light
shine on them. |
| II.
Kyrie |
|
Kyrie, eleison. Christe,
eleison. Kyrie, eleison. |
Lord, have mercy on us. Christ,
have mercy on us. Lord, have mercy on us. |
| III.
Sequence |
|
| 1. Dies
irae |
|
Dies irae, dies illa Solvet
saeclum in favilla, teste David cum Sibylla. Quantus tremor
est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte
discussurus! |
Day of wrath, day of anger will
dissolve the world in ashes, as foretold by David and the
Sibyl. Great trembling there will be when the Judge descends
from heaven to examine all things closely. |
| 2. Tuba
mirum |
|
Tuba mirum spargens sonum per
sepulcra regionum, coget omnes ante thronum. |
The trumpet will send its wondrous
sound throughout earth's sepulchres and gather all before
the throne. |
Mors stupebit et natura, cum
resurget creatura, judicanti responsura. Liber scriptus
proferetur, in quo totum continetur, unde mundus
judicetur. |
Death and nature will be
astounded, when all creation rises again, to answer the
judgement. A book will be brought forth, in which all will
be written, by which the world will be
judged. |
Judex ergo cum sedebit, quidquid
latet, apparebit, nil inultum remanebit. |
When the judge takes his
place, what is hidden will be revealed, nothing will remain
unavenged. |
Quid sum miser tunc
dicturus? quem patronum rogaturus, cum vix justus sit
securus? |
What shall a wretch like me
say? Who shall intercede for me, when the just ones need
mercy? |
| 3. Rex
tremendae |
|
Rex tremendae majestatis, qui
salvandos savas gratis, salve me, fons
pietatis. |
King of tremendous majesty, who
freely saves those worthy ones, save me, source of
mercy. |
| 4.
Recordare |
|
Recordare, Jesu pie, quod sum
causa tuae viae; ne me perdas illa die.
Quaerens me, sedisti lassus, redemisti crucem
passus; tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis, donum fac
remissionis ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus: culpa rubet vultus
meus; supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti, et latronem
exaudisti, mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae, sed tu, bonus,
fac benigne, ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta, Et ab haedis me
sequestra, Statuens in parte dextra. |
Remember, kind Jesus, my
salvation caused your suffering; do not forsake me on that
day.
Faint and weary you have sought me, redeemed
me, suffering on the cross; may such great effort not be in
vain.
Righteous judge of vengeance, grant me the
gift of absolution before the day of
retribution.
I moan as one who is guilty: owning my shame
with a red face; suppliant before you, Lord.
You, who absolved Mary, and listened to the
thief, give me hope also.
My prayers are unworthy, but, good Lord, have
mercy, and rescue me from eternal fire.
Provide me a place among the sheep, and
separate me from the goats, guiding me to Your right
hand. |
| 5.
Confutatis |
|
Confutatis maledictis, flammis
acribus addictis, voca me cum benedictus.
Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi
cinis, gere curam mei finis. |
When the accused are
confounded, and doomed to flames of woe, call me among the
blessed.
I kneel with submissive heart, my contrition
is like ashes, help me in my final condition. |
| 6.
Lacrimosa |
|
Lacrimosa dies illa, qua resurget
ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce,
Deus, pie Jesu Domine, dona eis requiem.
Amen. |
That day of tears and
mourning, when from the ashes shall arise, all humanity to
be judged. Spare us by your mercy, Lord, gentle Lord
Jesus, grant them eternal rest. Amen. |
| IV.
Offertory |
|
| I. Domine
Jesu |
|
Domine Jesu Christe, Rex
gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis
inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis, ne
absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas
in lucem sanctam.
Quam olim Abrahae promisisti et semini
ejus. |
Lord Jesus Christ, King of
glory, liberate the souls of the faithful, departed from the
pains of hell and from the bottomless pit. Deliver them from
the lion's mouth, lest hell swallow them up, lest they fall
into darkness.
Let the standard-bearer, holy Michael, bring
them into holy light.
Which was promised to Abraham and his
descendants. |
| 2.
Hostias |
|
Hostias et preces tibi,
Domine, laudis offerimus. Tu sucipe pro animabus
illis, quaram hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de
morte transire ad vitam, Quam olim Abrahae promisisti et
semini ejus. |
Sacrifices and prayers of praise,
Lord, we offer to You. Receive them in behalf of those
souls we commemorate today. And let them, Lord, pass from
death to life, which was promised to Abraham and his
descendants. |
| V. Agnus
Dei |
|
Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, dona eis requiem sempiternam. |
Lamb of God, who takes away the
sins of the world, grant them eternal rest. Lamb of God, who
takes away the sins of the world, Grant them eternal
rest. Lamb of God, who takes away the sins of the
world, grant them eternal rest forever. |
| VI.
Communion: |
|
| Lux
aeterna |
|
Lux aeterna luceat eis,
Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius
es. Requiem aeternum dona eis, Domine, et Lux perpetua
luceat eis, cum Sanctus tuis in aeternum, quia pius
es. |
Let eternal light shine on them,
Lord, as with Your saints in eternity, because You are
merciful. Grant them eternal rest, Lord, and let perpetual
light shine on them, as with Your saints in
eternity, because You are merciful. |
translation:
©2002 Memphis City Schools. All Rights Reserved.
|

ecoglobe
for realistic answers
top |
last updated 16JAN2013 - 3126 | 2017225requiem
|
|