|
ATTO PRIMO
|
ATTO PRIMO
Preludio
SCENA I
Salotto in casa di Violetta. Nel fondo è la porta che mette ad altra sala; ve ne sono altre due laterali; a sinistra, un caminetto con sopra uno specchio. Nel mezzo è una tavola riccamente imbandita. Violetta, seduta sopra un divano, sta discorrendo col Dottore e con alcuni amici, mentre alri vanno ad incontrare quelli che sopraggiungono, tra i quali sono il Barone e Flora al braccio del Marchese.
SCENA I
CORO I
Dell'invito trascorsa è già l'ora
Voi tardaste
CORO II
Giocammo da Flora.
E giocando quell'ore volar.
VIOLETTA
andando loro incontro
Flora, amici, la notte che resta
D'altre gioie qui fate brillar
Fra le tazze è più viva la festa
FLORA E MARCHESE
E goder voi potrete?
VIOLETTA
Lo voglio;
Al piacere m'affido, ed io soglio
Col tal farmaco i mali sopir.
TUTTI
Sì, la vita s'addoppia al gioir.
|
Erster Aufzug.
Erster Auftritt.
Violetta. Doktor Grenvil. Alfred Germont. Gaston
von Létorières. Marquis von Obigny. Flora Bervoix.
Baron Douphal. Herren. Damen. Diener Joseph.
Diener. Violetta eine Kamelie an der Brust, sitzt
rechts vorn in dem Fauteuil vor dem Spiegel.
Doktor steht vor ihr, sich mit ihr unterhaltend.
Die heiter gestimmte Festversammlung in Fracks, weißen Binden, und eleganten Gesellschafts- toiletten bewegt sich mit Alfred und Gaston nach dem Mittelbogen. Alfred und Gaston, Herren und Damen, Tenöre und Soprane begrüßen die von rechts Mitte kommenden Herren und Damen, Bässe und Alt, denen der Marquis mit Flora am rechten Arm und dem Baron zur Linken folgt. Allgemeine Begrüßung. Der Diener Joseph steht links vom Mittelbogen. Diener
rechts und links hinten, halten sich zum Servieren bereit.
GASTON, ALFRED, HERREN UND DAMEN, TENÖRE UND SOPRANE
zu den Eintretenden.
Warum kommt ihr so spät zu dem Feste?
Ihr habt gezögert –?
MARQUIS, FLORA, BARON, HERREN UND DAMEN, BÄSSE UND ALT
antwortend, sehr höflich und verbindlich.
Wir spielten bei Flora,
Und im Spiele verflog uns die Zeit!
VIOLETTA steht auf und geht Flora mit dem Doktorentgegen, sie begrüßend und nach vorn ziehend.
Flora? Ihr Freunde, die Stunden, die bleiben,
Laßt uns durch andre Freuden vertreiben,
Das Glas in der Hand, würzt das Fest.
FLORA UND MARQUIS.
Könnt ihr mit uns genießen?
VIOLETTA geht mit Flora zum Fauteuil und Stuhl rechts vorn und nimmt mit ihr dort Platz.
Ich will es, ich gebe der Freude mich hin,
Sie allein vertilget jeglichen Schmerz!
FLORA, BARON, DOKTOR, MARQUIS UND CHOR.
Ja, das Leben ladet zur Lust!
Sie wiederholen. |
Act 1 - Preludio
Prelude
A room in Violetta’s house. Violetta is seated on a sofa talking to the Doctor
and some other friends, who come and go. Some of the guests turn to meet a group
of new arrivals, amongst whom are the baron and Flora, on the arm of the
Marquis.
SCENE I
Coro - Dell’invito trascorsa
CHORUS
It’s long past the time you were invited,
You’re late.
We’ve been playing cards at Flora’s,
Time flies when one is playing.
VIOLETTA
(going to meet them)
Flora, my dear friends, the evening
Will be gayer now you’re here,
Let’s raise our glasses and enjoy ourselves.
FLORA AND THE MARQUIS
Can you be so gay?
VIOLETTA
I must be;
I put my faith in pleasure
As a cure for all my ills.
ALL
Yes, pleasure adds zest to life.
|
LA TRAVIATA
PREMIER ACTE
Prélude
Un salon dans la maison de Violetta.
Au fond, une porte qui donne dans une autre pièce;
deux portes de chaque côté; à gauche un miroir au-dessus
d’une cheminée. Au milieu, une table richement dressée.
Introduction
Assise sur un divan, Violetta bavarde avec le Docteur
et quelques amis, pendant que d’autres vont à la rencontre
de ceux qui arrivent, parmi lesquels le Baron et Flora,
au bras du Marquis.
DES AMIS DE VIOLETTA
L’heure de l’invitation est passée déjà... vous êtes en retard...
D’AUTRES AMIS DE VIOLETTA
Nous jouions chez Flora, le jeu a fait s’envoler les heures.
VIOLETTA (allant à leur rencontre)
Flora, mes amis, ce qui nous reste de nuit,
Faites-le briller de nouveaux plaisirs...
Dans les coupes, la fête est plus brillante...
FLORA & LE MARQUIS
Et vous pourrez en profiter ?
VIOLETTA
Je le veux ; je me fie au plaisir et je soigne mes maux avec
ce remède.
TOUS
Oui, la joie rallonge la vie,
Oui, la joie rallonge la vie.
|
SCENA II
Detti, il Visconte Gastone de Letorières, Alfredo Germont. Servi affacendati intorno alla mensa
GASTONE
entrando con Alfredo
In Alfredo Germont, o signora,
Ecco un altro che molto vi onora;
Pochi amici a lui simili sono.
VIOLETTA
Dà la mano ad Alfredo, che gliela bacia
Mio Visconte, merce' di tal dono.
MARCHESE
Caro Alfredo
ALFREDO
Marchese
Si stringono la mano
GASTONE
ad Alfredo
T'ho detto:
L'amistà qui s'intreccia al diletto.
I servi frattanto avranno imbandito le vivande
VIOLETTA
ai servi
Pronto è il tutto?
Un servo accenna di sì
Miei cari sedete:
È al convito che s'apre ogni cor.
TUTTI
Ben diceste le cure segrete
Fuga sempre l'amico licor.
Siedono in modo che Violetta resti
tra Alfredo e Gastone, di fronte vi
sarà Flora, tra il Marchese ed il
Barone, gli altri siedono a piacere.
V'ha un momento di silenzio; frattanto passano i piatti, e Violetta
e Gastone parlano sottovoce tra loro, poi:
GASTONE
piano, a Violetta
Sempre Alfredo a voi pensa.
VIOLETTA
Scherzate?
GASTONE
Egra foste, e ogni dì con affanno
Qui volò, di voi chiese.
VIOLETTA
Cessate.
Nulla son io per lui.
GASTONE
Non v'inganno.
VIOLETTA
ad Alfredo
Vero è dunque? onde è ciò?
Nol comprendo.
ALFREDO
sospirando
Si, egli è ver.
VIOLETTA
ad Alfredo
Le mie grazie vi rendo.
Voi Barone, feste altrettanto
BARONE
Vi conosco da un anno soltanto.
VIOLETTA
Ed ei solo da qualche minuto.
FLORA
piano al Barone
Meglio fora se aveste taciuto.
BARONE
piano a Flora
Mi è increscioso quel giovin
FLORA
Perché?
A me invece simpatico egli è.
GASTONE
ad Alfredo
E tu dunque non apri più bocca?
MARCHESE
a Violetta
È a madama che scuoterlo tocca
VIOLETTA
Mesce ad Alfredo
Sarò l'Ebe che versa.
ALFREDO
con galanteria
E ch'io bramo
immortal come quella.
TUTTI
Beviamo.
GASTONE
O barone, né un verso, né un viva
Troverete in quest'ora giuliva?
Il Barone accenna di no
Dunque a te
ad Alfredo
TUTTI
Sì, sì, un brindisi.
ALFREDO
L'estro
Non m'arride
GASTONE
E non se' tu maestro?
ALFREDO
a Violetta
Vi fia grato?
VIOLETTA
Sì.
ALFREDO
S'alza
Sì? L'ho già in cor.
MARCHESE
Dunque attenti
TUTTI
Sì, attenti al cantor.
|
Die Herren und Damen verteilen sich im Gespräch. Gaston ist mit Alfred und dem Baron vorgekommen und stellt Alfred Violetta vor.
GASTON zu Violetta.
Hier ist Alfred Germont, meine Schöne,
Ein Gemüt, das innig Sie verehret –
Wenig Freunde nur gibt es wie diesen.
VIOLETTA steht auf, verbindlich.
Mein Vicomte, ich erkenne die Ehre!
Sie reicht Alfred die Hand. Alfred küßt ihre Hand. Flora erhebt sich ebenfalls. Joseph tritt zu Violetta.
MARQUIS.
Teurer Alfred!
ALFRED.
Mein Herr Marquis!
Sie drücken sich die Hand.
GASTON zu Alfred.
Ich sagt' es, hier nur herrschet die Freude, die Lust!
VIOLETTA zu Joseph.
Ist alles bereitet?
Joseph bejaht, sich verneigend.
VIOLETTA.
Ihr Freunde, zu Tische!
Der Heiterkeit öffne sich jegliches Herz.
Alle setzen sich fröhlich an die Tische. Doktor führt Flora zu Tisch. Alfred ebenso Violetta. Joseph gibt einen Wink nach hinten. Die Diener gehen eilig ab, kehren mit Speisen, Champagner und Wein zurück und bedienen an den Tischen. Joseph bedient am Mitteltisch, stellt vor Violetta eine Flasche Champagner.
GASTON, BARON, FLORA, DOKTOR, MARQUIS UND ALFRED zu
Violetta, ohne Pause fortfahrend.
Du sprichst Wahrheit, die heimlichen Sorgen entfliehen,
Wenn freundlich die Tafel uns winkt. –
ALLE.
Ja, dem Genusse sich öffne das Herz!
GASTON heimlich zu Violetta.
Stets denkt Alfred an Euch nur.
VIOLETTA ebenso zu Gaston.
Ihr scherzt wohl.
GASTON wie vorher.
Als Ihr krank lagt,
Trieb täglich die Sorge ihn,
Zu fragen nach Euch.
VIOLETTA ebenso.
Was sagt Ihr?
Woher der Anteil mir?
GASTON.
Glaubt dem Freunde!
VIOLETTA zu Alfred.
Ist es Wahrheit? Doch weshalb? Nicht begreif' ich's.
ALFRED seufzend.
Ja, nur zu wahr!
VIOLETTA.
Nun, so nehmt meinen Dank!
Zum Baron.
Und nur Ihr, Ihr tatet kein Gleiches?
BARON.
Kenn' ich Euch doch erst seit einem Jahre.
Ein Herr steht auf, tritt zu Alfred und stößt mit ihm an, so daß dieser nicht hört, was von ihm gesprochen wird; dann setzt er sich wieder.
VIOLETTA.
Und er erst seit wenig Minuten.
FLORA leise zum Baron.
Besser wär's, wenn geschwiegen Ihr hättet.
BARON leise zu Flora.
Mir mißfällt dieser Jüngling.
FLORA.
Weshalb? Er gefällt mir, gefällt mir recht sehr.
GASTON zu Alfred.
Nun, warum wohl verharrst du in Schweigen?
MARQUIS zu Violetta.
Nur Violetta, sie kann ihn ermuntern!
VIOLETTA steht auf und tritt mit der Champagnerflasche zu Alfred.
Darf ich Hebe Euch sein?
Sie schenkt Alfred, dann einigen andern ein und setzt sich dann wieder.
ALFRED artig.
Die unsterblich wie jene ich wünsche!
GASTON, BARON, FLORA, DOKTOR UND MARQUIS.
Auf, trinket!
CHOR.
Auf, trinket!
ALLE stehen auf, stoßen an.
Erhebet das Glas!
Sie trinken.
GASTON zum Baron.
Habt Ihr heute denn nicht einen Trinkspruch,
Diese fröhliche Stunde zu würzen?
Baron verneint.
GASTON.
Alfred, du!
VIOLETTA, FLORA, DOKTOR, MARQUIS UND CHOR.
Ja, ja, ein Trinkspruch!
ALFRED.
Leider bin ich kein Dichter.
GASTON.
Kenn' ich dich doch als Meister!
Zu Violetta.
Ist's auch Euer Wunsch?
VIOLETTA.
Ja!
ALFRED.
Wohl, sei es denn!
Er erhebt sein Glas.
MARQUIS.
Nun, so höret –
ALLE ANDERN.
Ja, wir hören ihm zu!
Sie setzen sich wieder. Die Diener schenken ein; Tellerwechsel; neue Speisen werden aufgetragen. Fröhliche Stimmung. Violetta nimmt großen Anteil an dem folgenden Trinklied.
|
(Gaston, Vicomte de Letorieres, entering with
Alfredo. The servants prepare the table.)
GASTON
Alfredo Germont, dear lady,
Is a great admirer of yours
And one of my many valued friends.
VIOLETTA
(giving her hand to Alfredo, who kisses it)
Thank you, Viconte, for sharing such a gift.
MARQUIS
My dear Alfredo!
ALFREDO
How are you, Marquis?
GASTON
(to Alfredo)
Didn’t I tell you that friendship
In this house joins hands with pleasure?
(The servants, meanwhile, have laid the supper table.)
VIOLETTA
(to the servants)
Is it ready, now?
(The servant nods assent.)
Sit down, my dear friends
And let’s open our hearts to each other…
ALL
You say well, for wine is a friend
That puts secret sorrow in flight!
(they sit down with Violetta between Alfredo and Gaston.)
Let’s open our hearts to each other.
GASTON
(softly, to Violetta)
Alfredo thinks of nobody but you
VIOLETTA
You’re joking
GASTON
When you were ill
He came every day,
Enquiring anxiously about you.
VIOLETTA
Be quiet!
I’m nothing to him.
GASTON
I’m telling you the truth.
VIOLETTA
(to Alfredo)
Is it true? But why should you?
I don’t understand.
ALFREDO
(with a sigh)
Yes, it is true.
ALFREDO
(gallantly)
May you be
As immortal as she.
ALL
Let’s drink!
GASTON
Now, Baron,
Can’t find you a verse, a toast
To mark this happy moment?
(The Baron shakes his head.)
(turning to Alfredo)
What about you?
ALL
Yes, yes, a drinking song!
ALFREDO
The Muse doesn’t smile on me.
GASTON
Command her, Master!
ALFREDO
(to Violetta)
Would it please you?
VIOLETTA
Yes.
ALFREDO
(rising)
Yes? You put heart into me.
MARQUIS
Listen, now…
ALL
Yes, let’s hear the singer.
|
GASTON (entrant avec Alfredo)
En Alfredo Germont, ô madame,
Voyez un homme qui vous honore ;
Peu d’amis sont comme lui.
VIOLETTA
Vicomte,
(Elle tend sa main à Alfredo qui la lui baise.)
Merci de tant d’honneur.
Entre-temps, les serviteurs auront apporté les mets.
LE MARQUIS
Cher Alfredo !
ALFREDO
Marquis...
Ils se serrent la main.
GASTON (à Alfredo)
Je te l’avais dit : l’amitié ici s’unit au plaisir.
VIOLETTA (aux serviteurs)
Tout est prêt ?...
(Un serviteur fait un signe affirmatif.) Mes chers amis,
asseyez-vous ; et qu’au banquet s’ouvrent les coeurs.
TOUS
Bien dit... notre ami le vin chasse toujours les soucis secrets.
(Ils prennent place de façon à ce que Violetta soit entre
Alfredo et Gaston; face à eux sera Flora entre le Marquis
et le Baron ; les autres s’asseyent à leur guise.)
Et au festin que s’ouvrent tous les coeurs.
GASTON (parle bas à Violetta puis dit :)
Alfred pense à vous sans cesse.
VIOLETTA
Vous plaisantez ?
GASTON
Quand vous étiez souffrante, anxieux, il venait ici chaque
jour prendre de vos nouvelles...
VIOLETTA
Arrêtez. Je ne suis rien pour lui...
GASTON
Je ne vous mens pas...
VIOLETTA (à Alfredo)
C’est donc vrai ? Pourquoi ? Je ne comprends pas.
ALFREDO (soupirant)
Oui, c’est vrai.
VIOLETTA (à Alfredo)
Je vous en remercie.
(Au Baron) Vous, Baron, n’en avez pas fait autant...
LE BARON
Je ne vous connais que depuis un an.
VIOLETTA
Et lui depuis quelques minutes seulement.
FLORA (bas au Baron)
Vous auriez mieux fait de vous taire.
LE BARON (bas à Flora)
Ce jeune homme m’ennuie...
FLORA
Pourquoi ?
Au contraire, je le trouve sympathique.
GASTON (à Alfredo)
Tu n’es donc pas plus bavard ?
LE MARQUIS (à Violetta)
C’est à madame de le secouer.
VIOLETTA (servant à boire à Alfredo)
Je serai Hébé qui verse...
ALFREDO (galamment)
Et que je veux immortelle, comme elle.
TOUS
Buvons. Buvons, buvons, buvons.
GASTON
Oh Baron, vous ne trouverez pas un vers,
Pas un vivat pour cette heure de joie ?
Le Baron fait un signe négatif.
GASTON (à Alfredo)
Alors à toi...
TOUS
Oui, oui, un toast.
ALFREDO
Je n’ai pas d’inspiration...
GASTON
N’es-tu pas un maître ?
ALFREDO (à Violetta)
Cela vous ferait plaisir ?
VIOLETTA
Oui.
ALFREDO (se lève)
Oui ?... Je l’ai déjà dans le coeur.
LE MARQUIS
Alors, debout...
Debout pour le chanteur.
TOUS
Oui, debout pour le chanteur.
|
Libiamo, ne’ lieti calici
ALFREDO
Libiam ne' lieti calici
Che la bellezza infiora,
E la fuggevol ora
S'inebri a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
Che suscita l'amore,
Poiché quell'occhio al core
indicando Violetta
Onnipotente va.
Libiamo, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.
TUTTI
Libiamo, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.
VIOLETTA
S'alza
Tra voi saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
È il gaudio dell'amore;
È un fior che nasce e muore,
Né più si può goder.
Godiam c'invita un fervido
Accento lusinghier.
TUTTI
Godiam la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.
VIOLETTA
ad Alfredo
La vita è nel tripudio.
ALFREDO
a Violetta
Quando non s'ami ancora.
VIOLETTA
ad Alfredo
Nol dite a chi l'ignora.
ALFREDO
a Violetta
È il mio destin così
TUTTI
Godiam la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.
|
Nr. 3. Trinklied.
ALFRED tritt mit dem Glase in der Hand vor den Mitteltisch.
Auf, schlürfet, auf, schlürfet in durstigen Zügen
Den Kelch, den die Schönheit kredenzet;
Die flüchtigen, flüchtigen Stunden entfliegen,
Drum fröhlich die Stirne bekränzt.
Empfindet das himmlische Beben
Der liebeerglühenden Brust,
Denn Liebe ist höheres Leben,
Ist himmlisch selige Lust!
Auf, schlürfet, auf, schlürfet in durstigen Zügen
Den Kelch, den die Liebe kredenzt!
ALLE außer Alfred.
Ja! Der Liebe erschalle ein Hoch!
Sie wiederholen.
VIOLETTA steht auf, gesteigert.
Wer fröhlich das Leben, das Leben genießet,
Der ist mir willkommen als lieber Gast,
Denn was nicht dem Frohsinn, dem Frohsinn entsprießet,
Ist Torheit, und drum mir verhaßt.
Einige Herren und Damen an den drei Tischen erheben sich angeregt.
VIOLETTA.
Wir wollen der flüchtigen Wonne,
So lange sie blühet, uns weihn;
Sie sei unser Licht, unsre Sonne
Und strahle dem trauten Verein.
Wer fröhlich das Leben, das Leben genießet,
Der ist mir willkommen als Gast!
ALLE außer Violetta und Alfred.
Ja! Auf, füllet die Becher! Es schalle der Jubel!
Die Freude vertreibe, vertreib' die Nacht!
Alle Andern erheben sich in bacchantischem Jubel und treten vor.
ALLE.
Des Liedes Begeisterung sei der Aurora
Entgegen, entgegen gebracht!
Diener räumen hinter der nach vorn getretenen Gesellschaft den Mitteltisch samt Stühlen nach rechts Mitte hinaus und rücken die Seitentische zurück. Andere Diener nehmen gleichzeitig den Gästen auf silbernen Platten, die auf dem Büfett hinten bereit standen, die Gläser ab und entfernen sich damit nach rechts Mitte. Rechts vorn bleibt, mehr in den Saal hinein gestellt, Fauteuil und Stuhl stehen; links vorn ebenso Fauteuil und Lehnstuhl.
VIOLETTA.
Nur Heiterkeit würzet das Leben!
Alfred tritt zu Violetta.
Marquis ebenso zu Flora.
ALFRED.
Für den, der Liebe nicht kennt!
VIOLETTA.
O kann es wohl Höheres geben?
ALFRED.
Dem nicht, dem hier es nicht brennt!
ALLE.
Auf, füllet die Becher, füllet die Becher!
Es schalle der Jubel, die Freude,
Die Freude vertreibe die Nacht!
Ja, des Liedes, des Liedes Begeisterung
Sei der Aurora entgegen, entgegen gebracht!
Auf, füllt die Becher, Jubel schalle,
Füllt die Becher, Jubel schalle!
Freude vertreibe die Nacht,
Sie vertreibe die Nacht!
Sie stoßen an und trinken.
|
Alfredo – Libiamo, ne’ lieti calici
ALFREDO
Let’s drink from the joyous chalice
Where beauty flowers…
Let the fleeting hour
To pleasure’s intoxication yield.
Let’s drink
To love’s sweet tremors –
To those eyes
That pierce the heart.
Let’s drink to love – to wine
That warms our kisses.
ALL
Ah! Let’s drink to love – to wine
That warms our kisses.
VIOLETTA
(rising)
With you I would share
My days of happiness;
Everything is folly in this world
That does not give us pleasure.
Let us enjoy life,
For the pleasures of love are swift and fleeting
As a flower that lives and dies
And can be enjoyed no more.
Let’s take our pleasure!
While its ardent,
Brilliant summons lures us on.
ALL
Let’s take our pleasure
Of wine and
Singing and mirth
Till the new day
Dawns on us as in Paradise
VIOLETTA
(to Alfredo)
Life is just pleasure)
ALFREDO
(to Violetta)
But if one still waits for love…
VIOLETTA
(to Alfredo)
I know nothing of that – don’t tell me …
ALFREDO
(to Violetta)
But there lies my fate.
ALL
Let’s take our pleasure
Of wine and
Singing and mirth
Till the new day
Dawns on this paradise of ours.
|
Brindisi
ALFREDO
Buvons, buvons aux coupes de joie
Que la beauté fait fleurir ;
Et que l’heure fugitive, fugitive
De volupté s’enivre.
Buvons dans les doux frémissements
Que l’amour fait naître,
(Montrant Violetta)
Car ce regard tout-puissant
Va droit au coeur
Buvons, parmi les coupes
L’amour aura des baisers plus brûlants.
TOUS
Ah ! Buvons, parmi les coupes l’amour aura des baisers
plus brûlants.
VIOLETTA (se lève)
Entre vous, entre vous je saurai partager le temps de ma joie ;
Tout est folie en ce monde, folie ce qui n’est pas plaisir.
Jouissons, elle est brève et fuyante, la joie de l’amour ;
C’est une fleur qui naît et qui meurt,
On ne peut plus s’en réjouir.
Jouissons : caressante et ardente, une voix nous y invite.
TOUS
Ah ! Jouissons... la coupe, la coupe, le chant
Et le rire embellissent la nuit,
Que le jour nouveau nous découvre en ce paradis.
VIOLETTA (à Alfredo)
La vie est dans la joie...
ALFREDO (à Violetta)
Quand on n’est pas amoureux...
GIUSEPPE VERDI LA TRAVIATA
VIOLETTA (à Alfredo)
N’en parlez pas à une ignorante.
ALFREDO (à Violetta)
Mon destin est ainsi... jouissons...
TOUS
Ah oui, jouissons, jouissons, jouissons
La coupe et le chant
Et le rire embellissent la nuit,
Jouissons, jouissons, jouissons
Que le jour nouveau nous découvre en ce paradis,
Que le jour nouveau nous découvre,
Oui, que le jour nouveau nous découvre.
|
S'ode musica dal'altra sala
TUTTI
Che è ciò?
VIOLETTA
Non gradireste ora le danze?
TUTTI
Oh, il gentil pensier! tutti accettiamo.
VIOLETTA
Usciamo dunque
S'avviano alla porta di mezzo, ma Violetta è colta da subito pallore
Ohimé!
TUTTI
Che avete?
VIOLETTA
Nulla,
Nulla.
TUTTI
Che mai v'arresta
VIOLETTA
Usciamo
Fa qualche passo, ma è obbligata a nuovamente fermarsi e sedere
Oh Dio!
TUTTI
Ancora!
ALFREDO
Voi soffrite?
TUTTI
O ciel! ch'è questo?
VIOLETTA
Un tremito che provo. Or là passate
indica l'altra sala
Tra poco anch'io sarò
TUTTI
Come bramate
Tutti passano all'altra sala, meno Alfredo che resta indietro
|
Nr. 4. Walzer und Duett.
Tanzmusik rechts außerhalb.
ALLE außer Violetta.
Was ist das?
VIOLETTA.
Nun folgt! Wenn's euch beliebt, auch noch ein Tänzchen.
ALLE außer Violetta.
O scharmant, fürwahr! Wir nehmen's alle an!
VIOLETTA.
Nun wohl, so gehn wir!
Alfred reicht Violetta den Arm zum Gehen.
Marquis ebenso Flora.
VIOLETTA wendet sich mit Alfred nach hinten, bleibt plötzlich stehen, wankt
und greift nach dem Herzen.
O Gott!
ALLE ANDERN erschrocken um Violetta.
Was ist Euch?
VIOLETTA.
's ist nichts, gar nichts!
Sie macht zögernd und mühsam wieder einige Schritte.
ALLE ANDERN.
Weshalb dies Zögern!
VIOLETTA.
So folgt mir!
Sie macht wieder einige Schritte, wankt, wendet sich zurück nach rechts und
sinkt in den Fauteuil rechts vorn.
O Himmel!
Flora, Alfred und der Doktor bemühen sich um sie.
ALLE außer Violetta und Alfred.
Schon wieder!
ALFRED.
Sprecht, Ihr leidet?
FLORA, DOKTOR, GASTON, MARQUIS UND BARON.
Redet! Was ist Euch?
VIOLETTA für sich.
Ha! welch ein Zittern ergreift mich!
Sie zeigt nach rechts Mitte; laut.
O geht hinein,
Und bald werd' ich auch bei euch sein.
ALLE außer Alfred und Violetta.
Sei's, wie Ihr wünschet!
Sie entfernen sich, einige teilnahmsvoll zurückblickend, nach rechts Mitte.
Gaston und Alfred besprechen sich noch, worauf Gaston sich zuletzt entfernt
und Alfred bleibt.
Die große Portiere am Mittelbogen wird geschlossen.
|
Tutti – Che é ciò?
ALL
What’s that?
VIOLETTA
Would you like to dance now?
ALL
Oh, what a pleasant thought!
We all accept.
VIOLETTA
Let’s go then!
(The guests move towards the centre door, but Violetta turns suddenly pale.)
Oh!
ALL
What’s the matter?
VIOLETTA
Nothing, nothing.
(She takes a few steps)
ALL
Why do you linger?
VIOLETTA
Let’s go!
(She is obliged to sit down.)
Oh, heavens!
ALL
Again!
ALFREDO
Are you ill?
ALL
Heavens! What’s the matter?
VIOLETTA
I’m trembling.
(She indicates the other room)
But go along.
I’ll join you in a moment.
ALL
If you say so.
(They all go into the other room except for Alfredo.)
|
Valse & duo
On entend de la musique venant de l’autre pièce.
TOUS
Qu’est-ce ?
VIOLETTA
Ne voulez-vous pas danser maintenant ?
TOUS
Oh quelle aimable attention !... Nous acceptons.
VIOLETTA
Alors sortons...
(Ils se dirigent vers la porte du milieu, mais Violetta,
soudain livide, dit :) Hélas !...
TOUS
Qu’avez-vous ?
VIOLETTA
Rien, rien ?
TOUS
Qu’est-ce qui vous arrête ?
VIOLETTA (fait quelques pas)
Sortons...
(À nouveau, elle est contrainte de s’asseoir.)
Oh Dieu !...
TOUS
Encore !
ALFREDO
Vous souffrez.
FLORA, GASTON, LE BARON, LE DOCTEUR & LE MARQUIS
Oh ciel ! qu’est-ce qui se passe ?
VIOLETTA
Une convulsion !...
Maintenant... (Montrant l’autre pièce)
Là... allez... je vous rejoins sous peu.
TOUS
Comme vous voulez.
Tous passent dans l’autre pièce, sauf Alfredo.
|
SCENA III
Violetta, Alfredo e Gastone a tempo
VIOLETTA
guardandosi allo specchio
Oh qual pallor!
Volgendosi, s'accorge d'Alfredo
Voi qui!
ALFREDO
Cessata è l'ansia
Che vi turbò?
VIOLETTA
Sto meglio.
ALFREDO
Ah, in cotal guisa
V'ucciderete aver v'è d'uopo cura
Dell'esser vostro
VIOLETTA
E lo potrei?
ALFREDO
Se mia
Foste, custode io veglierei pe' vostri
Soavi dì.
VIOLETTA
Che dite? ha forse alcuno
Cura di me?
ALFREDO
con fuoco
Perché nessuno al mondo
V'ama
VIOLETTA
Nessun?
ALFREDO
Tranne sol io.
VIOLETTA
ridendo
Gli è vero!
Sì grande amor dimenticato avea
ALFREDO
Ridete? e in voi v'ha un core?
VIOLETTA
Un cor? Sì forse e a che lo richiedete?
ALFREDO
Oh, se ciò fosse, non potreste allora
Celiar.
VIOLETTA
Dite davvero?
ALFREDO
Io non v'inganno.
|
Zweiter Auftritt.
Violetta rechts sitzend, Alfred zu ihrer Linken.
VIOLETTA sieht in den Spiegel zu ihrer Rechten, für sich.
Ha, welche Blässe!
Alfred tritt einige Schritte vor.
VIOLETTA bemerkt Alfred.
Ihr hier?
ALFRED.
Hat Euch verlassen jeglicher Schmerz?
VIOLETTA.
's ist besser!
Sie steht auf.
ALFRED.
O teure Freundin, denkt an Euch selbst doch,
O schonet, o schonet Euer so teures Leben.
VIOLETTA indem sie an ihm vorüber nach links geht.
Wär' ich's imstande?
ALFRED.
O wär't Ihr mein, wie wollt' ich wachen,
Wie wollt' ich wachen in treuer Sorge für Euch.
VIOLETTA.
Was sagt Ihr?
Niemand auf Erden wacht über mich.
ALFRED verwirrt.
Weil auf der Welt Euch niemand liebet.
VIOLETTA.
Niemand?
ALFRED.
Ich ausgenommen!
VIOLETTA.
Ach, freilich!
Lachend.
Wie konnt' ich Eure Liebe nur vergessen?
ALFRED.
Ihr lachet? Habt auch ein Herz Ihr?
VIOLETTA setzt sich in den Fauteuil links.
Ein Herz? Doch, vielleicht.
Warum fragt Ihr danach?
ALFRED tritt zu ihr.
O wenn das wäre,
Scherzen könntet Ihr dann wohl nicht!
VIOLETTA.
Und sprecht Ihr wahr auch?
ALFRED.
Nicht trüg' ich Euch.
|
VIOLETTA
(Getting up to look at herself in the glass)
Oh, how pale I am!
(She turns to Alfredo)
You here!
ALFREDO
Do you feel upset?
VIOLETTA
I’m better now.
ALFREDO
The way you were going on
You’ll kill yourself.
You should take more care of your health.
VIOLETTA
How can I?
ALFREDO
Oh, if I only had the right,
I’d be the most watchful guardian
Of your dear life.
VIOLETTA
What a thing to say!
Who cares what happens to me?
ALFREDO
(ardently)
For no one in the world loves you..
VIOLETTA
No one?
ALFREDO
… except me.
VIOLETTA
(laughing)
That’s true!
I’d forgotten that grand passion.
ALFREDO
You laugh!
But all the same, you have a heart.
VIOLETTA
A heart? Yes, perhaps.
Why do you ask?
ALFREDO
Yes if you had, You wouldn’t make fun of me.
VIOLETTA
Are you really serious?
ALFREDO
I wouldn’t deceive you.
|
Violetta se lève et va se regarder dans le miroir.
VIOLETTA
Oh comme je suis pâle !
(Elle se retourne et voit Alfredo.)
Vous ici ?
ALFREDO
Le malaise qui vous tourmente est passé ?...
VIOLETTA
Je me sens mieux.
ALFREDO
Ah, de cette façon vous vous tuerez...
Vous devez davantage prendre soin de vous...
VIOLETTA
Et le pourrais-je ?
ALFREDO
Oh ! si vous étiez mienne, je veillerais en gardien sur votre
chère vie.
VIOLETTA
Que dites-vous ? Quelqu’un prendre soin de moi ?
ALFREDO (avec flamme)
C’est que personne au monde ne vous aime...
VIOLETTA
Personne ?...
ALFREDO
Excepté moi seul.
VIOLETTA
C’est vrai !...
(Riant) J’avais oublié un si grand amour.
ALFREDO
Vous riez ?... et vous avez un coeur ?
VIOLETTA
Un coeur ? oui... peut-être... et pourquoi cette question ?
ALFREDO
Ah, si cela était... vous ne pourriez pas vous moquer...
VIOLETTA
Vous dites la vérité ?
ALFREDO
Je ne vous mens pas.
|
["Un dì felice...]
VIOLETTA
Da molto è che mi amate?
ALFREDO
Ah sì, da un anno.
Un dì, felice, eterea,
Mi balenaste innante,
E da quel dì tremante
Vissi d'ignoto amor.
Di quell'amor ch'è palpito
Dell'universo intero,
Misterioso, altero,
Croce e delizia al cor.
VIOLETTA
Ah, se ciò è ver, fuggitemi
Solo amistade io v'offro:
Amar non so, né soffro
Un così eroico amor.
Io sono franca, ingenua;
Altra cercar dovete;
Non arduo troverete
Dimenticarmi allor.
ALFREDO
Oh amore, ...
|
VIOLETTA.
Wie lang' ist's, daß Ihr mich liebet?
ALFRED an Violettas Fauteuil gelehnt.
Seid einem Jahre.
So hold, so reizend und engelsmild
Standst du vor meinen Blicken;
Nie füllte so mich ein Frauenbild
Mit himmlischer Wonn' und Entzücken.
Liebe, ach, Liebe, allmächtiges Gottesherz,
Das die ganze Welt beweget,
Liebe, die mit Wonne und sel'gem Schmerz
Jede Brust erreget,
Mit hoher Wonne und sel'gem Schmerz!
VIOLETTA steht auf und geht an Alfred vorüber nach rechts.
Redet Ihr wahr, so fliehet mich,
Freundschaft nur kann ich geben.
Denn gegen Liebe, gegen Liebe sträubet sich,
Ja, sträubet sich mein heitres Leben!
Offen und frei muß bitten ich,
Anderen Euch zu weihen,
Und zu vergessen mich, zu meiden,
Es wird nicht schwer, es wird nicht schwer Euch sein.
ALFRED.
O Liebe, ja, du erregest
Mit sel'gem Schmerz die Brust!
Jede Brust bewegest du
Mit Wonne und sel'gem Schmerz!
Die Liebe bewegt das Herz
Mit Wonne und sel'gem Schmerz!
Mit hoher Wonn' und sel'gem Schmerz,
Ach – ach –! mit Wonn' und sel'gem Schmerz!
VIOLETTA.
Nicht schwer wird es Euch sein,
Zu meiden mich, zu vergessen!
Mich zu vergessen, mich zu vergessen
Wird Euch nicht schwer, nicht schwer, nicht schwer,
Ja, das wird Euch nicht schwer, nicht schwer, nicht schwer,
Ja, das wird Euch nicht schwer!
Mich zu vergessen, zu meiden mich,
Ach – ach –! es wird nicht schwer Euch sein!
|
Alfredo – Un di felice, eterea
VIOLETTA
Then how long have you loved me?
ALFREDO
For more than a year.
One happy day
You flashed lightly into my life;
And since then I lived
In tremulous possession
Of that unspoken love,
The pulse of the whole world,
Mysterious, unattainable,
The torment and delight of my heart.
VIOLETTA
If that is true, then leave me.
Friendship is all I can offer you.
I don’t know how to love,
I couldn’t feel so great an emotion.
I’m being honest with you – sincere…
You should look for someone else,
Then you wouldn’t find it hard
To forget me.
|
VIOLETTA
Vous m’aimez depuis longtemps ?
ALFREDO
Ah oui, il y a un an.
Un jour, heureuse, sublime, vous devant moi comme un éclair,
Et depuis ce jour, tremblant, j’ai vécu d’un amour ignoré.
De cet amour, de cet amour qui palpite
De l’univers, de l’univers entier,
Mystérieux, mystérieux et fier,
Supplice, supplice et délice, délice du coeur.
VIOLETTA
Ah, si cela est vrai, fuyez-moi...
Je ne vous offre que de l’amitié,
Je ne sais pas aimer, je ne pourrai supporter un amour si
exceptionnel.
Je suis sincère et naïve ;
Vous devez en chercher une autre ;
Il vous sera facile de m’oublier
Alors
ALFREDO
Oh amour!
|
GASTONE
Si presenta sulla porta di mezzo
Ebben? che diavol fate?
VIOLETTA
Si foleggiava
GASTONE
Ah! ah! sta ben restate.
Rientra
VIOLETTA
ad Alfredo
Amor dunque non più
Vi garba il patto?
ALFREDO
Io v'obbedisco. Parto
per andarsene
VIOLETTA
A tal giungeste?
Si toglie un fiore dal seno
Prendete questo fiore.
ALFREDO
Perché?
VIOLETTA
Per riportarlo
ALFREDO
tornando
Quando?
VIOLETTA
Quando
Sarà appassito.
ALFREDO
O ciel! domani
VIOLETTA
Ebben,
Domani.
ALFREDO
Prende con trasporto il fiore
Io son felice!
VIOLETTA
D'amarmi dite ancora?
ALFREDO
per partire
Oh, quanto v'amo!
VIOLETTA
Partite?
ALFREDO
tornando a lei baciandole la mano
Parto.
VIOLETTA
Addio.
ALFREDO
Di più non bramo.
Esce
|
Vicomte Gaston von Létorières erscheint in der Mittelportiere.
Dritter Auftritt.
Violetta, Alfred zu ihrer Linken. Gaston in der Mittelportiere. Tanzmusik rechts außerhalb.
GASTON scherzhaft hereinrufend.
Sagt an – wo bleibt ihr so lange?
VIOLETTA wendet sich zu Gaston.
Wir neckten uns.
Sie geht an Alfred vorüber nach links.
GASTON.
Haha! ganz gut! Bleibt nur!
Er verschwindet.
Vierter Auftritt.
Alfred, Violetta zu seiner Linken.
VIOLETTA reicht ihm ihre Hand zum Einschlagen hin.
Die Hand –!
Nichts mehr von Liebe!
Wollt Ihr's versprechen?
ALFRED reicht ihr seine Hand.
Ich muß gehorchen!
Lebt wohl denn!
Er wendet sich zum Abgang.
VIOLETTA.
Ihr wollt schon gehen?
Sie nimmt die Kamelie von ihrer Brust und reicht sie ihm hin.
Nehmt hier. Nehmt diese Blume!
ALFRED.
Wozu?
VIOLETTA im Vorübergehen nach rechts.
Bringt mir sie wieder!
ALFRED kehrt zurück.
Und wann?
VIOLETTA.
Wenn ihre Blätter welken.
ALFRED freudig.
O Gott! Schon morgen?
VIOLETTA.
So ist's! Schon morgen!
ALFRED die Kamelie küssend.
Ach, wie so glücklich bin ich!
VIOLETTA.
Mich liebt Ihr, sagt's noch einmal!
ALFRED.
O unaussprechlich lieb' ich dich, Teure!
VIOLETTA.
Ihr liebet nur mich?
ALFRED.
Dich einzig liebe ich!
O Gott, wie glücklich bin ich!
VIOLETTA.
Mich liebt Ihr, sagt's noch einmal!
ALFRED.
O unaussprechlich lieb' ich dich, Teure!
VIOLETTA.
Ihr liebet nur mich?
ALFRED.
Dich einzig liebe ich!
Er will gehen.
VIOLETTA.
Ihr gehet?
ALFRED.
Ich scheide!
Er wendet sich zurück und küßt ihr die Hand.
VIOLETTA.
Lebt wohl denn!
ALFRED schon an der Mittelportiere.
Auf Wiedersehen!
BEIDE verhallend.
Lebt wohl! Lebt wohl!
Alfred ist in der Mittelportiere verschwunden. Pause.
|
GASTON
(appearing at the centre doorway)
Well now! What he devil are you up to?
VIOLETTA
We are talking nonsense.
GASTON
Ha, ha! Splendid! Go on!
VIOLETTA (to Alfredo)
So no more about love.
Is that a promise?
ALFREDO
I’ll do as you say, I’ll go.
(He turns away.)
VIOLETTA
So its come to that already!
(She takes a flower from her corsage.)
Take this flower.
ALFREDO
Why?
VIOLETTA
So that you can bring it back to me.
ALFREDO
(turning back)
When?
VIOLETTA
When it’s withered.
ALFREDO
You mean…. tomorrow?
VIOLETTA
Very well, tomorrow.
ALFREDO
(rapturously taking the flower)
I’m happy..
Oh, so happy!
VIOLETTA
Do you still say you love me?
ALFREDO
(about to go)
How much, how much I love you!
I’m happy.. oh, so happy
VIOLETTA
You’re going?
ALFREDO
(coming back to kiss her hand)
I’ll go now.
VIOLETTA
Good-bye then.
ALFREDO
I ask for nothing more.
Good-bye.
(He goes out.)
|
GASTON (à la porte du milieu)
Eh bien ? que diable faites-vous ?
VIOLETTA
Oui
Nous plaisantions...
GASTON
Ah ! ah !
C’est bon !... restez !
(Il rentre.)
VIOLETTA (à Alfredo)
Donc plus d’amour... Ce pacte vous plaît-il ?
ALFREDO
Je vous obéis...
(Se préparant à sortir) Je m’en vais...
VIOLETTA
Vous en êtes déjà là ?
(Elle prend une fleur sur son sein.)
Prenez cette fleur.
ALFREDO
Pourquoi ?
VIOLETTA
Pour la rendre.
ALFREDO (revenant)
Quand ?
VIOLETTA
Quand elle sera fanée.
ALFREDO
Oh ciel ! Demain...
VIOLETTA
Eh bien... demain.
ALFREDO (prend la fleur avec enthousiasme)
Je suis, je suis heureux !
VIOLETTA
Vous dites encore que vous m’aimez ?
ALFREDO
Oh combien, combien je vous aime !
Je vous aime, oh combien !
VIOLETTA
Que vous m’aimez...
ALFREDO
Je suis, je suis heureux !
VIOLETTA
Vous dites encore que vous m’aimez ?
ALFREDO
Oh combien, combien je vous aime ! Oh combien
Je vous aime, oh combien !
VIOLETTA
Que vous m’aimez...
(Alfredo s’apprête à partir.)
Vous partez ?
ALFREDO (revient vers elle, lui baise la main)
Je pars.
VIOLETTA
Adieu.
ALFREDO
Je ne désire rien de plus.
VIOLETTA
Adieu. Adieu.
ALFREDO (au loin)
Adieu. Adieu.
Strette de l’introduction
|
SCENA IV
Violetta e tutti gli altri che tornano dalla sala riscaldati dalle danze
TUTTI
Si ridesta in ciel l'aurora,
E n'è forza di partir;
Merce' a voi, gentil signora,
Di sì splendido gioir.
La città di feste è piena,
Volge il tempo dei piacer;
Nel riposo ancor la lena
Si ritempri per goder!
Partono alla destra
|
Flora, Gaston, Baron, Doktor, Marquis und die Herren und Damen der Gesellschaft kommen lebhaft durch die Mittelportiere zurück.
Fünfter Auftritt.
Violetta. Die Eingetretenen.
Nr. 5. Chor.
ALLE sich verabschiedend.
Schon erstrahlt die Morgenröte,
Und die Zeit ruft uns nach Haus.
Dank Euch, holdeste der Frauen,
Für den festlich schönen Schmaus.
Sie wiederholen.
Voll von Festen ist die Stadt,
Und im Rausch verfliegt die Zeit;
Nur durch Ruhe stählen wir
Uns zu fernrer Lustbarkeit!
Sie wiederholen.
Ja, um mit Ruhe uns zu stahlen
Zu der neuen Lustbarkeit,
Enteilen wir sofort nach Haus,
Ja, eilen wir!
Sie gehen, unter verabschiedenden Bewegungen, ab durch die Mittelportiere.
|
(All others come in from the ballroom flushed with dancing.)
ALL
The dawn is breaking in the sky
And we must take our leave;
Thank you, dear lady
For such a splendid party.
The town is still a-revelling;
Pleasure rolls on its way.
In slumber we’ll store up again
The zest for further joys.
(They got out, right.)
|
Tous reviennent dans la pièce, réchauffés par la danse.
TOUS
Au ciel sourit l’aurore et il nous faut partir ;
Merci à vous, aimable dame, d’un si splendide plaisir...
La ville est empli de fêtes, il est revenu le temps des plaisirs,
Dans le repos, reprendre haleine, pour à nouveau jouir,
Ah, pour de nouveau, de nouveau jouir...
(Tous sortent à droite.)
|
SCENA V
Violetta sola
VIOLETTA
È strano! è strano! in core
Scolpiti ho quegli accenti!
Sarìa per me sventura un serio amore?
Che risolvi, o turbata anima mia?
Null'uomo ancora t'accendeva O gioia
Ch'io non conobbi, essere amata amando!
E sdegnarla poss'io
Per l'aride follie del viver mio?
Ah, fors'è lui che l'anima
Solinga ne' tumulti
Godea sovente pingere
De' suoi colori occulti!
Lui che modesto e vigile
All'egre soglie ascese,
E nuova febbre accese,
Destandomi all'amor.
A quell'amor ch'è palpito
Dell'universo intero,
Misterioso, altero,
Croce e delizia al cor.
A me fanciulla, un candido
E trepido desire
Questi effigiò dolcissimo
Signor dell'avvenire,
Quando ne' cieli il raggio
Di sua beltà vedea,
E tutta me pascea
Di quel divino error.
Sentìa che amore è palpito
Dell'universo intero,
Misterioso, altero,
Croce e delizia al cor!
Resta concentrata un istante, poi dice
Follie! follie delirio vano è questo!
Povera donna, sola
Abbandonata in questo
Popoloso deserto
Che appellano Parigi,
Che spero or più?
Che far degg'io!
Gioire,
Di voluttà nei vortici perire.
Sempre libera degg'io
Folleggiar di gioia in gioia,
Vo' che scorra il viver mio
Pei sentieri del piacer,
Nasca il giorno, o il giorno muoia,
Sempre lieta ne' ritrovi
A diletti sempre nuovi
Dee volare il mio pensier.
Entra a sinistra
Dee volar, dee volar, il pensier.
ALFREDO (sotto al balcone)
Amor, amor è palpito...
VIOLETTA
Oh!
ALFREDO
... dell’universo, dell’universo
Intero...
VIOLETTA
Oh amore!
ALFREDO
Misterioso, misterioso, altero,
Croce, croce e delizia, croce e delizia,
Delizia al cor.
VIOLETTA
Follie!
Follie! Follie! Gioir, gioir!
Sempre libera... degg’io folleggiare di gioja in gioja,
Vò che scorra il viver mio pei sentieri del piacer.
Nasca il giorno, o il giorno muoja,
Sempre lieta ne’ ritrovi,
A diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier,
Dee volar, dee volar, dee volare il mio pensier,
Dee volar, dee volar, il pensier.
ALFREDO
Amor è
Palpito dell’ universo...
VIOLETTA
Dee volar,
Dee volar, ah! ah! ah! ah! dee volar il pensier,
ALFREDO
Amor è
Palpito dell’universo...
VIOLETTA
Dee volar
Dee volar, ah! ah! ah! ah!
Dee volar il mio pensier, il mio pensier, il mio pensier.
(Entra a sinistra.)
|
Sechster Auftritt.
Violetta allein. Dann Alfreds Stimme.
Nr. 6. Szene und Arie.
VIOLETTA.
's ist seltsam! sehr seltsam!
Im Herzen tönt stets mir seine Stimme!
Könnt' ich's ein Unglück nennen,
Wahrhaft zu lieben?
Was ergreift dich, o sturmbewegte Seele?
Für niemand noch erglütest du,
Noch nie, ach, kannt' ich die Freude,
Wahrhaft geliebt zu werden!
Ich verkannte den Himmel im Taumel des Genusses,
Der mich umfangen!
Er ist es, dessen wonnig Bild
Mir wie aus weiten Fernen,
Mitten im Taumel lauter Lust
Leuchtete gleich den Sternen.
Er, der an meiner Schwelle stand,
Sorgenvoll für mein Leben;
Er, der mich fiebernd beben jetzt macht
Aufs neu' vor Lieb'!
Liebe, ach, Liebe, allmächtiges Gottesherz,
Das die ganze, die ganze Welt beweget,
Liebe, die mit Wonne und sel'gem Schmerz
Jede Brust erreget,
Mit hoher Wonne und sel'gem Schmerz?
Ich steh' verlassen und allein
Mitten im Weltenleben!
O könnt' an seines Bildes Schein
Ich wieder mich erheben!
Ja, seiner Schönheit Zauber hat
Mein ganzes Sein umflossen,
Er hat mir aufgeschlossen
Das Paradies der Lieb'!
Liebe, ach, Liebe, allmächt'ges Gottesherz,
Das die ganze, die ganze Welt beweget,
Liebe, die mit Wonne und sel'gem Schmerz
Jede Brust erreget,
Mit hoher Wonne und sel'gem Schmerz!
Sie wiederholt.
Anna Netrebko &
O Torheit! O Torheit! Ach, des eitlen Wahnes!
Törichtes Mädchen,
Allein und so verlassen
In dieser rauschenden Wüste,
Die Paris man nennet,
Was kann ich hoffen,
Was, ach, beginnen?
Berauschen darf ich mich nur im Taumel
Voll Lust und Fröhlichkeit,
In lärmender Fröhlichkeit,
In Fröhlichkeit, in Fröhlichkeit, in Fröhlichkeit, ach!
Von der Freude Blumenkränzen
Sei mein Leben heiter durchzogen;
Auf des Jubels lust'gen Wogen
Rauschen schnell die Tage dahin.
Jeder Morgen soll mir als Bote
Neue Feste fröhlich verkünden,
Jeder Abend soll mich finden,
Wo die Lust sich frei ergießt!
Sie wiederholt.
ALFRED unter dem Fenster links vorn.
Liebe, ach, Liebe, allmächt'ges Gottesherz!
VIOLETTA.
Ach!
ALFRED.
Das die ganze, die ganze Welt beweget!
VIOLETTA.
Ach, Liebe!
ALFRED.
Liebe, die mit Wonne und sel'gem Schmerz
Jede Brust erreget,
Mit hoher Wonne,
Und sel'gem Schmerz!
VIOLETTA.
's ist Torheit!
Ja, Torheit und Wahnsinn!
Fröhlichkeit, Fröhlichkeit,
Ja, Fröhlichkeit, ja, Fröhlichkeit, ach!
Von der Freude Blumenkränzen
Sei mein Leben heiter durchzogen;
Auf des Jubels lust'gen Wogen
Rauschen schnell die Tage dahin.
Jeder Morgen soll mir als Bote
Neue Feste fröhlich verkünden,
Jeder Abend soll mich finden,
Wo die Lust mich taumelnd umfaßt!
Sie wiederholt.
Wo die Lust mich umfaßt
Ach! ach! ach! ach!
Lust mich taumelnd umfaßt,
Mich umfaßt, mich umfaßt,
Ja! ja! ja! ja!
Lust mich umfaßt,
Wo nur die Lust mich taumelnd faßt,
Die Lust mich faßt!
ALFRED draußen.
Liebe, ach, Liebe, allmächtiges Gottesherz! –
Das jede Brust erregt mit sel'gen Schmerzen! Violetta eilt ab nach rechts.
|
Violetta – E strano! E stano!... Ah! Fors’e lui..
VIOLETTA
(alone)
How strange it is... how strange!
Those words are carved upon my heart!
Would true love bring me misfortune?
What do you think, o my troubled spirit?
No man before kindled a flame like this.
Oh, joy…
I never knew…
To love and be loved!
Can I disdain this
For a life of sterile pleasure?
Was this the man my heart,
Alone in a crowd,
Delighted many times to paint
In vague, mysterious colours?
This man so watchful yet retiring,
Who haunted my sick-bed
And turned my fever
Into a burning flame of love!
That love,
The pulse of the whole world,
Mysterious, unattainable,
The torment and delight of my heart.
It’s madness. It’s empty delirium!
A poor, lonely woman
Abandoned in this teeming desert
They call Paris!
What can I hope? What should I do?
Enjoy myself? Purge into the vortex
Of pleasure and drown there!
Enjoy myself!
Violetta – Follie!... Sempre libera
Maria Callas Follie - with scores
VIOLETTA
Free and aimless I must flutter
From pleasure to pleasure,
Skimming the surface
Of life’s primrose path.
As each day dawns,
As each day dies,
Gaily I turn to new delights
That make my spirit soar.
ALFREDO
(outside the window)
Love is the pulse…
VIOLETTA
Oh!
ALFREDO
… of the whole world…
VIOLETTA
Yes! Love!
ALFREDO
Mysterious, unattainable,
The torment and delight of my heart.
VIOLETTA
It’s madness!
Pleasure!
Free and aimless I must flutter
From pleasure to pleasure,
Skimming the surface
Of life’s primrose path.
As each day dawns,
As each day dies,
Gaily I turn to new delights
That make my spirit soar.
ALFREDO
(outside the window)
Love is the pulse…
VIOLETTA
Oh!
ALFREDO
… of the whole world…
VIOLETTA
Yes! Love!
ALFREDO
Mysterious, unattainable,
The torment and delight of my heart.
VIOLETTA
It’s madness!
Pleasure!
Free and aimless I must flutter
From pleasure to pleasure,
Skimming the surface
Of life’s primrose path.
As each day dawns,
As each day dies,
Gaily I turn to new delights
That make my spirit soar.
|
Scène & air
VIOLETTA
C’est étrange ! c’est étrange... ces accents sont gravés dans
mon coeur !
Un amour vrai serait-il pour moi un malheur ?...
Que décides-tu, ô mon âme troublée ?...
Aucun homme encore ne t’avait enflammée...
Ô joie que n’ai pas connue, aimer et être aimée !...
Et je pourrais la dédaigner pour les folies stériles de mon
existence ?...
Ah, c’est peut-être lui que mon âme esseulée dans le tumulte
Aimait souvent à peindre de ses couleurs secrètes...
Lui, qui modeste et attentif, est venu visiter la malade,
Et l’a enflammée d’une fièvre nouvelle, m’éveillant à l’amour !
À cet amour, à cet amour qui palpite
De l’univers, de l’univers entier,
Mystérieux, mystérieux et fier,
Supplice, supplice et délice, délice du coeur.
Quand j’étais petite fille, un désir innocent et frémissant
Me montrait l’image du très doux seigneur de l’avenir,
Quand au ciel je voyais les rayons de sa beauté, je me nourrissais
de cette illusion divine.
Je sentais que l’amour, que l’amour palpitait
De l’univers, de l’univers entier,
Mystérieux, mystérieux et fier,
Supplice, supplice et délice, délice du coeur !
Supplice et délice, délice du coeur ! Ah ! délice du coeur !
(Elle demeure pensive, puis se reprenant)
Folie !... folie... c’est un vain délire !...
Pauvre femme, seule, abandonnée dans ce désert populeux
qu’on appelle Paris.
Qu’espérer de plus ?... Que dois-je faire ?
Jouir !... les plaisirs... mourir dans le tourbillon des plaisirs
!... jouir !... jouir !
Libre toujours, voler de jouissance en jouissance,
Je veux que ma vie coure sur les chemins du plaisir.
Que le jour recommence ou que le jour finisse
Qu’il me retrouve toujours heureuse,
À des délices toujours nouvelles, que volent mes pensées,
Que volent, volent, volent mes pensées.
ALFREDO (sous le balcon)
Amour, amour, palpitation...
VIOLETTA
Oh !
ALFREDO
... de l’univers, de l’univers
Entier...
VIOLETTA
Oh amour !
ALFREDO
Mystérieux, mystérieux et fier,
Supplice, supplice et délice, supplice et délice
Délice du coeur.
VIOLETTA
Folie !
Folie ! Folie ! Jouir, jouir !
Libre toujours... voler de jouissance en jouissance,
Je veux que ma vie coure sur les chemins du plaisir.
Que le jour recommence ou que le jour finisse
Qu’il me retrouve toujours heureuse,
À des délices toujours nouvelles, que volent mes pensées,
Que volent, volent, volent mes pensées,
Que volent, que volent mes pensées.
ALFREDO
Amour
Palpitation de l’univers...
VIOLETTA
Que volent,
Que volent, ah ! ah ! ah ! ah ! que volent mes pensées,
ALFREDO
Amour
Palpitation de l’univers...
VIOLETTE
Que volent,
Que volent, ah ! ah ! ah ! ah !
Que volent mes pensées, mes pensées, mes pensées.
(Elle sort à gauche.)
|
|
ATTO SECONDO
|
ATTO SECONDO
SCENA I
Casa di campagna presso Parigi. Salotto terreno. Nel fondo in faccia agli spettatori, è un camino, sopra il quale uno specchio ed un orologio, fra due porte chiuse da cristalli che mettono ad un giardino. Al primo piano, due altre porte, una di fronte all'altra. Sedie, tavolini, qualche libro, l'occorrente per scrivere.
ALFREDO deponendo il fucile
Lunge da lei per me non v'ha diletto!
Volaron già tre lune
Dacché la mia Violetta
Agi per me lasciò, dovizie, onori,
E le pompose feste
Ove, agli omaggi avvezza,
Vedea schiavo ciascun di sua bellezza
Ed or contenta in questi ameni luoghi
Tutto scorda per me. Qui presso a lei
Io rinascer mi sento,
E dal soffio d'amor rigenerato
Scordo ne' gaudii suoi tutto il passato.
De' miei bollenti spiriti
Il giovanile ardore
Ella temprò col placido
Sorriso dell'amore!
Dal dì che disse: vivere
Io voglio a te fedel,
Dell'universo immemore
Io vivo quasi in ciel.
Dal dì che disse:
Vivere io voglio a te fedel, sì, sì,
Dell’universo immemore
Io vivo, io vivo quasi, io vivo quasi in ciel,
Io vivo in ciel, dell’universo immemore io viva quasi in ciel,
Ah sì, io vivo quasi in ciel, io vivo quasi in ciel.
|
Zweiter Aufzug.
Nr. 7. Szene und Arie.
Der Vorhang hebt sich nach dem sechsten Takte.
Erster Auftritt.
Alfred Germont allein. Alfred tritt im Jagdanzug von rechts Mitte durch die Mitteltür ein und legt sein Gewehr auf einen Fauteuil hinten ab.
ALFRED.
Entfernt von ihr ist kein Glück für mich!
Drei Monden schon entschwanden, daß meine Violetta
Für mich entsagte den Reizen des Lebens,
Den Huldigungen, die von einem Sklavenschwarme
Ihrer Schönheit geweihet wurden.
Und nun zufrieden an diesem stillen Orte
Vergaß alles sie für mich.
An ihrer Seite fühl' ich mich neu erstehen
Und vom Liebeshauche neu geboren,
In ihrem stillen Glück
Vergesse ich die Vergangenheit!
Ach, ihres Auges Zauberblick
Strahlte mir in die Brust,
Und rief mein wildes Herz zurück,
Mein Herz zurück vom Taumel trunkner Lust.
Selige Worte zu mir sie sprach:
Mein Leben, mein Leben weih' ich dir!
Das tönt mir ewig im Herzen nach,
Und öffnet den Himmel mir.
Er wiederholt.
|
ACT 2
SCENE I
A country house near Paris. A ground floor room.
Alfredo – Lunge a lei
ALFREDO
(enters wearing hunting clothes;
putting down his gun)
There’s no pleasure in life when she’s away!
It’s three months now since Violetta
Gave up for me her easy, luxurious life
Of love-affairs and expensive parties…
There she was used to the homage of all
Who were enslaved by her beauty
But she seems happy here in this
Charming place,
Where she forgets everything for me.
With her beside me, I feel myself reborn,
Revived by the breath of love,
Forgetting the past in present delights.
Alfredo – De’ miei bollenti spiriti
My passionate spirit
And the fire of youth
She tempers with the
Gentle smile of love.
Since the day when she told me
“I want to live, faithful to you alone!”
I have forgotten the worlds
And I lived like one in heaven…
|
DEUXIÈME ACTE
Une maison de campagne près de Paris.
Un salon en rez-de-chaussée. Au fond, face au public,
une cheminée surmontée d’un miroir et d’une horloge,
entre deux portes vitrées fermées donnant sur un jardin.
Au premier plan, deux autres portes se faisant face.
Sièges, petites tables, quelques livres, un nécessaire à écriture.
Scène & air
Alfredo entre en costume de chasse.
ALFREDO
Loin d’elle, je n’éprouve aucun plaisir !...
(Il dépose son fusil.)
Trois mois déjà que ma Violetta
A laissé pour moi opulence, les amours et les grandes fêtes
Où comblée d’hommage, elle voyait chacun esclave de sa
beauté...
Et à présent, heureuse dans cet agréable séjour, elle oublie
tout pour moi...
Ici, près d’elle, je me sens renaître,
Et régénéré par le souffle de l’amour,
J’oublie dans ses plaisirs tout le passé.
L’ardeur juvénile
De mon esprit brûlant,
Elle l’a apaisée avec le calme
Sourire de l’amour, de l’amour !...
Depuis le jour où elle me dit :
Je veux vivre, vivre fidèle à toi,
Oubliant le monde,
Je vis... je vis comme... je vis comme au paradis.
Depuis le jour où elle me dit :
Je veux vivre fidèle à toi, oui, oui,
Oubliant le monde
Je vis... je vis comme... je vis comme au paradis.
Je vis au paradis, oubliant le monde, je vis comme au paradis,
Ah oui, je vis comme au paradis, je vis comme au paradis.
|
SCENA II
Annina entra affannosa.
ALFREDO
Annina, donde vieni?
ANNINA (in arnese da viaggio)
Da Parigi.
ALFREDO
Chi tel commise?
ANNINA
Fu la mia signora.
ALFREDO
Perchè?
ANNINA
Per alienar cavalli, cocchi e quanto ancor possiede...
ALFREDO
Che mai sento!
ANNINA
Lo spendio è grande a viver qui solinghi.
ALFREDO
E tacevi?...
ANNINA
Mi fu il silenzio imposto.
ALFREDO
Imposto?!... or v’abbisogna?...
ANNINA
Mille luigi.
ALFREDO
(Annina parte.)
Or vanne... andrò a Parigi... questo colloquio non sappia la
signora; il tutto valgo a riparare ancora; va! va!
Oh mio rimorso!
oh infamia! io vissi in tale errore...
Ma il turpe sonno a frangere il ver mi balenò!...
Per poco in seno acquetati, o grido, o grido dell’onore;
M’avrai securo vindice; quest’onta laverò.
Oh mio rossor! Oh infamia!
Ah si quest’onta laverò, si laverò.
Oh mio rossor! Oh infamia!
Ah si quest’onta laverò, si laverò, si quest’onta laverò,
quest’onta laverò.
Oh mio rimorso! oh infamia! io vissi in tale errore!...
Ma il turpe sonno a frangere il ver mi balenò!...
Per poco in seno acquetati, o grido, o grido dell’onore;
M’avrai securo vindice; quest’onta laverò.
Oh mio rossor! Oh infamia! Ah si quest’onta laverò, si laverò.
Oh mio rossor! Oh infamia! Ah si quest’onta laverò, si
quest’onta laverò,
Quest’onta, quest’onta laverò, ah l’onta, l’onta laverò, si laverò,
Ah l’onta, l’onta laverò, si laverò, laverò, laverò, laverò.
(Esce.)
|
Die Dienerin Annina kommt bekümmert, in Hut und Mantel, durch den
allgemeinen Eingang von links hinten.
Zweiter Auftritt.
Alfred, Annina zu seiner Linken.
ALFRED.
Annina, woher kommst du?
ANNINA.
Aus der Hauptstadt.
ALFRED.
Wer sandte dich dahin?
ANNINA.
Meine gute Herrin.
ALFRED.
Weshalb?
ANNINA.
Um zu verkaufen all die Sachen, die wir noch besitzen.
ALFRED.
Wie? Was hör' ich!
ANNINA.
Wir müssen doch den Aufwand hier bestreiten.
ALFRED.
Und mir verschwiegst du's?
ANNINA.
Weil Schweigen mir anbefohlen.
ALFRED.
Befohlen? – Sag', was bedürft Ihr?
ANNINA.
Tausend Dukaten.
ALFRED.
Ich will nach Paris jetzt eilen,
Doch sei verschwiegen, nichts sage deiner Herrin.
Das Ganze muß sogleich geordnet werden! Geh! geh!
Annina geht ab nach rechts.
Dritter Auftritt.
Alfred allein.
ALFRED.
Weh mir, im Traume tief und schwer
War, Ärmster, ich befangen!
Vergessen war die Welt umher,
Nur Liebe mein Verlangen.
Ein Blitz führt mich zur Gegenwart
Aus diesem Traum hernieder,
Die Ehre ist's, die meiner harrt,
Ja, sie gewinn' ich wieder.
Er wiederholt, nimmt dann sein Gewehr von dem Fauteuil hinten und geht ab durch die Mitteltür nach links Mitte.
|
(Annina enters in great agitation, dressed for travelling.)
ALFREDO
Annina, where have you been?
ANNINA
Paris
ALFREDO
Who sent you?
ANNIAN
My mistress
ALFREDO
Why?
ANNINA
To sell the horses and carriages
And all her other things.
ALFREDO
What do you mean?
ANNINA
It’s very costly living here on our own.
ALFREDO
But why didn’t you tell me?
ANNINA
She said I mustn’t.
ALFREDO
Mustn’t? How much do we need?
ANNINA
A thousand louis.
ALFREDO
All right, you may go…
I’m going to Paris myself.
Don’t tell your mistress that you talked to me;
There’s still time to put things straight.
Go! Go!
(Annina goes out.)
Alfredo – O mio rimorso!
ALFREDO
Oh, my remorse! Oh, disgrace!
And I lived so mistaken!
Bu the truth, like a flash!
Has broken my base sleep!
For a little while be calm in my breast,
Oh, cry of honour;
In me you shall have a sure avenger;
I shall was away this infamy!
(Alfredo goes out.)
|
Annina entre, fébrile.
ALFREDO
Annina, d’où viens-tu ?
ANNINA (en tenue de voyage)
De Paris.
ALFREDO
Qui t’y a envoyée ?
ANNINA
Madame.
ALFREDO
Pourquoi ?
ANNINA
Pour vendre des chevaux, des voitures et tout ce qu’elle
possède encore...
ALFREDO
Qu’entends-je ?
ANNINA
Cela coûte cher de vivre ici en solitaires.
ALFREDO
Et tu n’as rien dit ?...
ANNINA
Ce silence me fut imposé.
ALFREDO
Imposé ?!... Combien faut-il ?
ANNINA
Mille louis.
ALFREDO
Bien, va... j’irai à Paris... que madame ne sache rien de
cette conversation ; je peux encore tout arranger ; va ! va !
(Annina sort.)
Oh mon remords ! oh ma honte ! j’ai vécu dans cette erreur. . .
Mais la réalité, dans un éclair, vient briser mon ignoble
sommeil !...
Cache-toi encore un peu dans mon coeur, ô cri de l’honneur ;
Je te vengerai, c’est sûr ; je laverai cette honte.
Oh je rougis ! Oh ma honte !
Ah oui, je laverai cette honte, je la laverai.
Oh je rougis ! Oh ma honte !
Ah oui, je laverai cette honte, oui, je laverai cette honte,
cette honte.
Oh mon remords ! oh ma honte ! j’ai vécu dans cette erreur ! . . .
Mais la réalité, dans un éclair, vient briser mon ignoble
sommeil !...
C a c h e-toi encore un peu dans mon coeur, ô cri de l’honneur ;
Je te vengerai, c’est sûr ; je laverai cette honte.
Oh je rougis ! Oh ma honte ! Ah oui, je laverai cette honte,
je laverai cette honte,
Cette honte, je laverai cette honte, ah, je laverai cette honte,
Ah, cette honte, je laverai cette honte, je la laverai.
(Il sort.)
|
Scena e duetto
Violetta entra con alcune carte, parlando con Annina.
VIOLETTA
Alfredo?
ANNINA
Per Parigi or or partiva.
VIOLETTA
E tornerà?
ANNINA
Pria che tramonti il giorno... dirvel m’impose.
VIOLETTA
È strano!
GIUSEPPE (entra et le presenta una lettera)
Per voi.
VIOLETTA (sedendo)
Sta ben... In breve giungerà un uom d’affari... entri all’istante.
Annina e Giuseppe partono. Violetta apre la lettera.
VIOLETTA
Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro, e m’invita a danzar per
questa sera... Invan m’aspetterà...
(Getta il foglio sul tavolino.)
|
Violetta kommt, Papiere in der Hand, mit ihrer Dienerin Annina von rechts.
Vierter Auftritt.
Violetta, Annina zu ihrer Linken.
Nr. 8. Szene und Duett.
VIOLETTA legt die Papiere auf den Schreibtisch rechts.
Wo ist Alfred?
ANNINA.
Nach Paris fuhr er soeben.
VIOLETTA.
Und kehrt zurück?
ANNINA.
Noch eh' der Tag sich neiget.
Euch sollt' ich's verschweigen!
VIOLETTA.
Sehr seltsam!
Sie gibt Annina einen Wink. Annina geht ab nach rechts. Diener Joseph kommt mit einem Brief auf einem Tablett von links durch den allgemeinen Eingang.
Fünfter Auftritt.
Violetta, Joseph zu ihrer Linken.
JOSEPH überreicht den Brief.
Ein Brief.
VIOLETTA ihn nehmend.
Ganz gut.
Sie öffnet den Brief.
Wenn ein Geschäftsmann nach mir fragen sollte,
Laßt ihn herein!
Sie hat dabei in den Brief gesehen. Joseph geht ab woher er kam.
Sechster Auftritt.
Violetta allein.
VIOLETTA.
Ha, ha! Entdeckte Flora meinen Wohnsitz?
Denn sie ladet mich zum Tanz für heute abend.
Vergebens wartet sie!
Sie legt den Brief auf den Schreibtisch, wo ihn später Alfred findet. Diener Joseph kommt von links durch den allgemeinen Eingang.
|
Violetta enters with some papers in her hand, talking to
Annina. Behind them is Giuseppe.)
VIOLETTA
Where’s Alfredo?
ANNINA
He’s just gone to Paris.
VIOLETTA
When’s he coming back?
ANNINA
Before it gets dark…
He told me to tell you.
VIOLETTA
It’s strange!
GIUSEPPE
(presenting her with a letter)
This is for you.
VIOLETTA
(taking the letter)
Very well. In a little while
A man will be coming on business.
Show him in at once.
(Annina and Giuseppe go out. Violetta opens the letter.)
VIOLETTA
(alone, reading)
Aha! Flora’s discovered my hiding-place;
She invites me to a dance this evening!
(She throws the letter on the table and sits down.)
She’ll wait for me in vain.
|
Scène & duo
Violetta entre, quelques papiers à la main, parlant avec Annina.
VIOLETTA
Alfredo ?
ANNINA
Il vient à l’instant de partir pour Paris.
VIOLETTA
Et il reviendra ?
ANNINA
Avant la tombée du jour... il m’a demandé de vous le dire.
VIOLETTA
C’est étrange !
GIUSEPPE (entre et présente une lettre)
Pour vous.
VIOLETTA (s’asseyant)
C’est bien... Un homme d’affaire va arriver... qu’il entre
immédiatement.
Annina et Giuseppe sortent. Violetta ouvre la lettre.
VIOLETTA
Ah, ah ! Flora a découvert ma retraite et m’invite au bal ce
soir... Elle m’attendra en vain...
(Elle jette la lettre sur la petite table.)
|
GIUSEPPE (entrando)
È qui un signore.
VIOLETTA
Sarà lui che attendo.
(Accenna a Giuseppe d’introdurlo.)
GERMONT
Madamigella Valéry?...
VIOLETTA
Son io.
GERMONT
D’Alfredo il padre in me vedete.
VIOLETTA
Voi?...
(Sorpresa, l’invita a sedersi.)
GERMONT (sedendo)
Sì, dell’incauto, che a ruina corre, ammaliato da
Voi.
VIOLETTA (risentita, alzandosi)
Donna
Son io, signore, ed in mia casa; ch’io vi lasci assentite, più
per voi, che per me.
(Per uscire.)
GERMONT (fra sè)
Quai modi!
Pure...
VIOLETTA
Tratto in error voi foste.
(Torna a sedere.)
GERMONT
De’ suoi beni egli dono vuol farvi...
VIOLETTA
Non l’osò finora... Rifiuterei...
GERMONT (guardando intorno)
Pur tanto lusso...
VIOLETTA (gli dà una carta)
A tutti è mistero quest’atto... A voi nol sia...
Germont scorre le carte.
GERMONT
Ciel! che discopro! D’ogni vostro avere or volete spogliarvi?
Ah, il passato perchè, perchè v’accusa!
VIOLETTA
Più non esiste...
(Con entusiasmo) Or amo Alfredo, e Dio lo cancellò col
pentimento mio!
GERMONT
Nobili sensi invero!
VIOLETTA
Oh come dolce mi suona il vostro accento!
GERMONT (alzandosi)
Ed a tai sensi un sacrifizio chieggo.
VIOLETTA (alzandosi)
Ah no... tacete... Terribil cosa chiedereste certo... il previdi...
v’attesi... era felice troppo...
GERMONT
D’Alfredo il padre la sorte, l’avvenir domanda or qui de’
suoi due figli!...
VIOLETTA
Di due figli!
|
Siebenter Auftritt.
Violetta. Joseph an der Tür.
JOSEPH.
Ein Herr ist draußen.
VIOLETTA für sich.
Er ist's, den ich erwarte.
Sie gibt, mit einigen Schritten nach rechts vorn, Joseph einen Wink. Joseph läßt eintreten. Georg Germont kommt im hohen Hute und schwarzen Rock von links durch den allgemeinen Eingang. Joseph nimmt Germont den Hut ab und geht ab woher er kam.
Achter Auftritt.
Violetta, Germont zu ihrer Linken.
GERMONT erast, mit Begrüßung.
Fräulein Valery?
VIOLETTA erwartungsvoll erwidernd und zum Sitzen einladend.
Die bin ich.
Beide nehmen auf den beiden Fauteuils am Schreibtisch rechts vorn Platz.
GERMONT.
In mir sehn Sie Alfreds Vater.
VIOLETTA.
Sie?
GERMONT.
Ja, des Verblendeten, der ins Verderben eilet,
Von Euch bezaubert.
VIOLETTA unwillig.
Das sagt Ihr einer Dame
Und im eignen Hause?
Sie steht verletzt auf und will sich entfernen. Germont steht auf und hält sie mit einer Gebärde zurück.
VIOLETTA.
Erlaubt, daß ich Euch verlasse,
Mehr für Euch, als für mich.
GERMONT für sich.
Welch ein Anstand! Und doch –
VIOLETTA.
Ihr wurdet hintergangen!
GERMONT.
Die Schenkung seiner Güter
Will er Euch machen.
VIOLETTA.
Bis jetzt wagt' er's nicht,
Nie nähm' ich sie!
GERMONT sieht umher.
Doch soviel Aufwand?
VIOLETTA, nimmt ein Papier vom Schreibtisch und überreicht es Germont.
Für alle ist dies noch Geheimnis,
Euch sei es keines.
GERMONT nachdem er gelesen.
Gott! Was entdeck' ich?
Eure ganze Habe wollet Ihr jetzt hinopfern?
Ach, warum müßt Ihr
Die Vergangenheit beklagen?
VIOLETTA.
Sie ist entschwunden.
Jetzt lieb' ich Alfred,
Und Gott hat sie vernichtet
Durch meine Reue.
GERMONT gibt Violetta das Papier zurück.
Gott hat dich nun erleuchtet!
VIOLETTA legt es wieder auf den Schreibtisch.
Wie diese Worte
Zu meinem Herzen dringen!
GERMONT.
Darf ich von dir nun ein großes Opfer fordern?
VIOLETTA mit einigen Schritten nach rechts.
O nein! Ach, schweiget!
Gewiß, Entsetzliches würdet Ihr
Verlangen, ha, ich ahn' es,
Ich fühl' es, ich war ja jetzt so glücklich!
GERMONT.
Der Vater Alfreds verlangt es,
Es verlangt's das Heil
Der Zukunft meiner beiden Kinder.
VIOLETTA setzt sich am Schreibtisch wie vorhin und gibt Germont ein Zeichen, wieder Platz zu nehmen.
Beiden Kinder?
|
(Giuseppe comes in and approaches Violetta)
GIUSEPPE
There’s a gentleman here.
VIOLETTA
It’ll be the man I am expecting.
(signing to Giuseppe to show him in)
GERMONT
Mademoiselle Velery?
VIOLETTA
Yes.
GERMONT
I’m Alfredo’s father.
VIOLETTA
(surprised, invites him to sit down)
You are?
GERMONT
(sitting down)
Yes, I’m the father of that headstrong boy,
Who’s rushing to his ruin
Because of his infatuation for you.
VIOLETTA
(rising indignantly)
I am a woman Sir,
And this is my house;
Please excuse me if I leave you,
More for your sake than mine.
(She turns to go out.)
GERMONT
(to himself)
What manners!
All the same…
VIOLETTA
(returning to her chair)
There must be some mistake!
GERMONT
He wants to make everything over for you.
VIOLETTA
He wouldn’t dare,
I should refuse.
GERMONT
(looking round him)
You live luxuriously…
VIOLETTA
(showing him a document)
That puzzles a lot of people
But you shall know the truth.
GERMONT
(looking at the document)
Heavens! What are you telling me?
You’re sacrificing
Everything you possess?
Is that how the past reproaches you?
VIOLETTA
(with enthusiasm)
The past is over. I love Alfredo now,
God has wiped out his past.
He knows of my repentance!
GERMONT
Your feelings do you credit.
VIOLETTA
(getting up)
How kind your voice sounds now.
GERMONT
I have to ask a sacrifice
Of those noble feelings of yours.
VIOLETTA
No! Don’t tell me!
Don’t tell me your terrible demand!
I foresaw it… I expected it…
I was too happy!
GERMONT
Alfredo’s father
Pleads with you now for the future
Of his two children!
VIOLETTA
His two children?
|
GIUSEPPE (entrant)
Il y a là un monsieur.
VIOLETTA
Ce doit être celui que j’attends.
(Elle fait signe à Giuseppe de le faire entrer.)
GERMONT
Mademoiselle Valéry ?...
VIOLETTA
C’est moi.
GERMONT
En moi vous voyez le père d’Alfred.
VIOLETTA
Vous ?...
(Étonnée, elle l’invite à s’asseoir.)
GERMONT (s’asseyant)
Oui, le père de l’imprudent qui court à sa perte, ensorcelé par
Vous.
VIOLETTA (irritée, se levant)
Je suis
Une dame, monsieur, et je suis chez moi ; permettez que je
vous laisse, plus pour vous que pour moi.
(Elle s’apprête à se retirer.)
GERMONT (à part)
Quelles manières !
Pourtant...
VIOLETTA
On vous a induit en erreur.
(Elle se rassied.)
GERMONT
Il veut vous faire don de ses biens...
VIOLETTA
Jusqu’à présent, il n’a pas osé... Je refuserais...
GERMONT (regardant autour de lui)
Pourtant, tant de luxe...
VIOLETTA (lui donne un papier)
Personne ne connaît cet acte... Vous seul...
Germont parcourt le document.
GERMONT
Ciel ! que vois-je! Vous voulez vous dépouiller de tous vos
biens ? Ah, pourquoi le passé vous accuse-t-il !
VIOLETTA
Il n’existe plus...
(Avec enthousiasme) À présent j’aime Alfredo, et Dieu l’a
effacé avec mon repentir !
GERMONT
Nobles sentiments en vérité !
VIOLETTA
Oh, comme vos paroles me sont douces !
GERMONT (se levant)
Et à de tels sentiments, je demande un sacrifice.
VIOLETTA (se levant)
Ah non... taisez-vous... Vous allez certainement demander
une chose effrayante... je l’avais prévu... je l’attendais...
j’étais trop heureuse...
GERMONT
Le père d’Alfredo vous demande le destin et l’avenir de
ses deux enfants !...
VIOLETTA
De ses deux enfants !
|
GERMONT
Sì.
Pura siccome un angelo
Iddio mi diè una figlia;
Se Alfredo nega riedere in seno alla famiglia,
L’amato e amante giovine, cui sposa andar dovea,
Or si ricusa al vincolo che lieti, lieti ne rendeva.
Deh, non mutate in triboli
Le rose dell’amor, ah non mutate in triboli le rose dell’amor. . .
A’ prieghi miei resistere, no, no, non voglia il vostro cor,
no, no.
VIOLETTA
Ah! comprendo... dovrò per alcun tempo da Alfredo allontanarmi...
Doloroso fora per me... pur...
GERMONT
Non è ciò che chiedo...
VIOLETTA
Cielo! che più cercate?... offersi assai!...
GERMONT
Pur non basta.
VIOLETTA
Volete che per sempre a lui rinunzi?
GERMONT
È d’uopo.
VIOLETTA
Ah no! giammai!... no, mai!
Non sapete quale affetto vivo, immenso... m’arda in petto?
Che nè amici, nè parenti io non conto tra’ viventi?
E che Alfredo m’ha giurato che in lui tutto io troverò?...
Non sapete che colpita d’altro morbo è la mia vita?...
Che già presso il fin ne vedo?...Ch’io mi separi da Alfredo!
Ah, il supplizio è si spietato, il supplizio è si spietato,
Che a morir, a morir preferirò, si morir preferirò
Ah morir preferirò, ah! preferirò morir.
GERMONT
È grave il sacrifizio; ma pur, tranquilla uditemi.
Bella voi siete e giovine... col tempo...
VIOLETTA
Ah, più non dite... v’intendo... m’è impossibile... lui solo
amar vogl’io...
GERMONT
Sia pure... ma volubile sovente è l’uom...
VIOLETTA
Gran Dio!
GERMONT
Un dì, quando le veneri il tempo avrà fugate, fia presto il
tedio a sorgere...
Che sarà allor?... Pensate... per voi non avran balsamo i
più soavi affetti,
Poichè dal ciel non furono tai nodi benedetti.
VIOLETTA
È vero!
È vero!
GERMONT
Ah dunque
Dunque sperdasi tal sogno seduttore...
VIOLETTA
È vero! è ver!
GERMONT
Siate di mia famiglia l’angel consolatore...
Violetta, deh, pensateci, ne siete in tempo ancor...
È Dio che ispira, o giovine, è Dio che ispira, o giovine,
È Dio che ispira tai detti a un genitor.
VIOLETTA (da sè, con estremo dolore)
Così alla misera, ch’è un dì caduta,
Di più risorgere speranza è muta!...
Se pur benefico le indulga Iddio,
L’uomo implacabil per lei sarà, si per lei sarà...
GERMONT
Siate di mia famiglia l’angiol consolator,
Ah siate l’angiol consolator...
VIOLETTA
L’uomo implacabile per lei sarà...
GERMONT
Siate, siate l’angiol
Consolator...
VIOLETTA
L’uomo implacabil...
GERMONT
Siate, siate l’angiol
Consolator
VIOLETTA
Per lei sarà.
(A Germont, piangendo)
Ah! Dite alla giovine sì bella e pura,
Ch’avvi una vittima della sventura,
Cui resta un unico, un unico raggio di bene...
Che a lei il sacrifica e che morrà e morrà e morrà!
GERMONT
Piangi, piangi, piangi, o misera, piangi, piangi, piangi,
Supremo, il veggo, supremo il veggo è il sagrifizio,
È il sagrifizio
Ch’ora ti chieggo... sento nell’anima già le tue pene...
Coraggio, e il nobil tuo cor vincerà, ed il cor vincerà.
VIOLETTA
Dite alla
Giovine sì bella e pura,
Ch’avvi una vittima della sventura...
GERMONT
Ah supremo, il veggo, si supremo il veggo
È il sagrifizio che ora ti chieggo...
VIOLETTA
Cui resta un
Unico, unico raggio di bene...
Che a lei il sacrifica e che morrà e morrà e morrà.
GERMONT
Sento nell’anima già le tue pene...
Coraggio, e il nobile cor vincerà!
Piangi, piangi, piangi, o
Misera! Coraggio, e il nobile cor vincerà!
VIOLETTA
A lei il sagrifica e morrà.
GERMONT
Piangi, piangi, piangi
O misera! Coraggio; et il nobile cor vincerà!
Coraggio, e il nobil cor vincerà, ah sì il nobil cor vincerà.
VIOLETTA
A lei il sagrifica e morrà e che morrà e che morrà
E morrà e che morrà, che morrà.
VIOLETTA
Imponete.
GERMONT
Non amarlo ditegli.
VIOLETTA
Nol crederà.
GERMONT
Partite...
VIOLETTA
Seguirammi.
GERMONT
Allor...
|
GERMONT lehnt freundlich ab, tritt hinter seinen Fauteuil.
Ja! – Gott schenkte eine Tochter mir,
Mein Stolz und meine Liebe;
Ein Jüngling weiht' in Sehnsucht ihr
Sein Herz voll süßer Triebe.
Doch kehret Alfred nicht zurück,
Dann wird er sie verlassen,
Und all ihr kaum gehofftes Glück
Wird unerfüllt erblassen.
Drum wandle, ach, zu Dornen nicht
Der Liebe Rosenketten;
Erkenne deine hohe Pflicht,
Der Tochter Glück zu retten,
Erkenne deine hohe Pflicht,
Der Tochter Glück zu sein!
VIOLETTA.
Ha! Ich verstehe! Auf kurze Zeit nur
Soll ich von Alfred mich jetzt trennen.
Ach, sehr schmerzlich wird es mir sein,
Doch –
GERMONT.
Das ist's nicht allein.
VIOLETTA aufstehend.
Himmel! Was mehr verlangt Ihr?
Ist's nicht genug schon?
GERMONT.
Mehr verlang' ich!
VIOLETTA.
Soll ich etwa auf ewig ihm entsagen?
GERMONT.
Es muß sein.
VIOLETTA.
Ach, nein! Ach, nein! Niemals!
Sie eilt an ihm vorüber nach links.
Lange Pause.
VIOLETTA.
Ach, Ihr kennet nicht mein Lieben,
Wie es glühend mich beseelet;
Wißt nicht, daß mir nichts geblieben,
Als nur er, der mich erwählet.
Alfred hat mir zugeschworen,
Mir zu sein, was ich verlor.
Meine Tage sind gezählet,
Und schon fühl' ich Todesschmerzen.
O laßt mir ihn, der mich erwählet,
Reißt ihn nicht von meinem Herzen,
Diese Qual erspart mir Armen,
Laßt mir Alfred, habt Erbarmen!
Sterben viel lieber,
Als getrennt von ihm zu sein!
Ach ja! viel lieber sterben ohne ihn!
Ja, ach! viel lieber sterben ohne ihn!
Ach – ja, gebt lieber mir den Tod!
Sie sinkt in die Kniee.
GERMONT.
Ich heisch' ein schweres Opfer!
Er hebt sie auf und führt sie zum Sofa links.
Doch hört mich ruhig an.
Jugend und Schönheit besitzest du,
Doch wie bald –
VIOLETTA erschüttert auf dem Sofa.
Genug! Nicht weiter!
Ich versteh' Euch, doch unmöglich ist's!
Ihn einzig nur kann ich lieben!
GERMONT vor ihr stehend.
Ich glaub' es!
Doch des Menschen Sinn ist wandelbar.
VIOLETTA erschüttert.
O Himmel!
GERMONT.
Wenn einst die Zeit den flücht'gen Traum
Der Gegenwart zerstöret,
Zerfließt dein Glück zu eitlem Schaum,
Das Herz ist wahnbetöret.
Da wird kein lebend Trostgebild
Dem Herzen Balsam sein,
Denn Gottes Segen, hehr und mild,
Ward niemals dem Verein.
VIOLETTA.
O Gott! 's ist wahr!
GERMONT.
Entsag' dem leeren Wahne,
Bekämpfe deine Brust!
VIOLETTA.
's ist wahr! O Gott!
GERMONT.
Ich zeige dir der Tugend Bahn,
Die du betreten mußt.
Ein Schutzgeist sei von dieser Stund'
Den Meinen du fortan!
Bedenk', aus eines Vaters Mund
Der Himmel zu dir spricht,
Ja, zu dir spricht!
VIOLETTA noch auf dem Sofa; im größten Schmerz, für sich.
Weh, für mich Arme ist alles verloren,
Ich bin zu ewiger Buße erkoren!
GERMONT.
Sei du den Meinen Schutzgeist;
Aus eines Vaters Mund
Spricht Gott zu dir,
Ja, spricht Gott zu dir!
VIOLETTA.
Mag mir der gnädige Gott auch verzeihen,
Werden stets Richter die Menschen mir sein,
Ja, werden stets Richter
Mir die Menschen, die Menschen sein!
GERMONT.
Den Meinen sei Schutzgeist von dieser Stunde,
Bringe das Opfer nun jetzt für sie!
VIOLETTA.
Hin ist die Hoffnung! – Hin ist das Glück! –
Ach!
Sie steht auf.
Saget der Jungfrau, es wird gelingen,
Daß ihrem Glücke ich das Opfer will bringen.
Hab' ich den Trost dann doch,
Den Trost, ja, den Trost mir erworben,
Daß ich als Opfer für sie, ja,
Als Opfer gestorben für sie!
GERMONT.
Weine, weine, weine, o armes Kind!
Weine, weine, weine, ach, armes Mädchen!
Ein schweres Opfer sollst du mir bringen,
O ich erkenne, was ich verlange,
Tief in der Seele fühl' ich dein Leiden!
Dein edles Herz wird Sieger sein,
Ja, wird Sieger sein!
VIOLETTA.
Saget der Jungfrau, es wird gelingen,
Daß ihrem Glücke ich das Opfer bringen will;
Hab' ich den Trost dann doch,
Den Trost, ja, den Trost mir erworben,
Daß ich als Opfer für sie,
Ja, als Opfer gestorben für sie!
Sie wiederholt.
Als Opfer nur sterb' ich für sie,
Ja, als Opfer, als Opfer nur sterbe ich!
GERMONT.
Ja, das Opfer ist schwer,
Das ich von dir verlange!
Ja, das Opfer ist groß,
Ist unendlich, ich weiß es wohl!
Tief in der Seele fühl' ich dein Leiden,
Doch stets wird dein Herz,
Ja, dein Herz Sieger sein!
Weine, weine, weine, armes Kind!
Ach ja, dein edles Herz wird Sieger sein!
Er wiederholt.
Du Arme, dein edles Herz,
Ja, dein edles Herz wird Sieger sein,
Sieger sein!
VIOLETTA.
Doch wie soll ich –?
GERMONT.
Gebt vor, ihn nicht zu lieben mehr!
VIOLETTA.
Er glaubt es nicht!
GERMONT.
So fliehet!
VIOLETTA.
Er wird mir folgen!
GERMONT.
Was dann?
|
Germont – Pura siccome un angelo
GERMONT
Yes.
God gave me a daughter
As pure as an angel;
And if Alfredo refuses
To return to the bosom of his family,
The man she loves and who loves her,
The one whose wife she was to be,
Will break the chain
That has to bind them in their happiness.
I pray you not to change the rose of their
Love to flowers of sadness.
Surely your heart will not deny
The prayer I utter now.
VIOLETTA
Ah yes, I understand.
If I felt
Alfredo for a time…
It would be a sacrifice, but then…
GERMONT
That’s not what I’m asking.
VIOLETTA
Heavens! What more do you expect?
So much I’ve offered already!
GERMONT
But not enough.
VIOLETTA
You want me to leave him
For ever?
GERMONT
It’s necessary.
VIOLETTA
Oh, no! Never!
No, never!
You cannot know the kind of passion,
Living, overwhelming –
That burns in my heart!
I have no friends, no family still living.
Alfredo swore,
That I should find them all in him.
How should you know that my life
Is threatened by a fell disease?
That already I see the end is near?
If I parted from Alfredo,
My suffering would be so unbearable
That I would rather die,
Why yes, much rather die!
GERMONT
The sacrifice is heavy,
But hear me out with patience,
You’re young and beautiful
And in time…
VIOLETTA
Oh, say no more…
I understood you.
But it’s impossible for me…
I want nothing but to love him!
GERMONT
That may be,
But men are often less faithful.
VIOLETTA
Oh, heavens!
GERMONT
One day, when time
Has put your charms to flight,
Boredom will swiftly rise.
What will happen then? Think!
The gentle balm of affection
Will not hold for you,
Because the threads that bound you
Had not been blessed in heaven.
VIOLETTA
It’s true!
GERMONT
H, why not, then abandon
So tempting a dream?
VIOLETTA
It’s true!
GERMONT
Be the consoling angel
Of my family!
Violetta, only think,
You still have time for that.
My child, it’s God who inspires
The words this father speaks.
VIOLETTA
(in great grief)
So, for the wretched woman
Who’s fallen once,
The hope of rising is for ever gone!
Though God should show His mercy,
Man will never forgive her.
(to Germont, weeping)
Say to your daughter, pure as she is and fair,
That there’s a victim of misfortune
Whose one ray of happiness
Before she dies
Is a sacrifice made for her.
GERMONT
Weep, unhappy girl, weep!
I see the sacrifice I ask
Is the greatest one of all,
In my own heart I feel your sorrow;
Have courage, and your generous
Heart will conquer!
VIOLETTA
Tell me what I must do.
GERMONT
Say you don’t love him.
VIOLETTA
He won’t believe me.
GERMONT
Then leave him.
VIOLETTA
Then would follow me.
GERMONT
Then..
|
GERMONT
Oui.
Pure ainsi qu’un ange,
Une fille me fut donnée par Dieu,
Si Alfredo refuse de revenir au sein de sa famille ;
Le jeune homme qui l’aime et qu’elle aime, qui devait
l’épouser,
Renonce à ce lien qui nous rendait, qui nous rendait heureux.
De grâce, ne transformez pas en souffrances
Les roses de l’amour, ah, ne changez pas en souffrances les
roses de l’amour...
À mes prières, votre coeur ne voudra résister, non, non.
VIOLETTA
Ah ! je comprends, pour quelque temps, il me faudra
m’éloigner d’Alfredo...
Ce me sera douloureux... pourtant...
GERMONT
Ce n’est pas ce que je demande...
VIOLETTA
Ciel ! que voulez-vous de plus?... je vous offre beaucoup !
GERMONT
Pas assez pourtant.
VIOLETTA
Vous voulez que je renonce à lui pour toujours ?
GERMONT
C’est indispensable.
VIOLETTA
Ah non ! jamais !... non, jamais !
Ne savez-vous pas quel amour vivant, immense... brûle en
mon coeur ?
Que je n’ai ni amis ni parents parmi les vivants ?
Et qu’Alfredo m’a juré que je trouverai tout en lui ?...
Ne savez-vous pas que ma vie est frappée d’un mal terrible.
Que déjà je vois ma fin approcher ?...
Que je me sépare d’Alfredo !
Ah, le supplice est si barbare, le supplice est si barbare,
Que j’aimerais mieux mourir, j’aimerais mieux mourir,
Ah j’aimerais mieux mourir ! ah ! j’aimerais mieux mourir.
GERMONT
Le sacrifice est lourd ; pourtant, écoutez-moi calmement.
Vous êtes belle et jeune... avec le temps...
VIOLETTA
Ah, n’en dites pas plus... je vous comprends... c’est impossible...
je ne veux aimer que lui.
GERMONT
Sans doute... mais l’homme est souvent changeant...
VIOLETTA
Grand Dieu !
GERMONT
Un jour, quand le temps aura chassé les amours, l’ennui
surgira vite...
Qu’arrivera-t-il alors ?... Pensez... les sentiments les plus
doux ne vous soigneront pas,
Puisque ces liens n’auront pas été bénis par le ciel.
VIOLETTA
C’est vrai !
C’est vrai !
GERMONT
Ah alors
Alors que se dissipe ce rêve séducteur...
VIOLETTA
C’est vrai ! c’est vrai !
GERMONT
De ma famille, soyez l’ange consolateur...
Violetta, de grâce, pensez-y, il est temps encore...
C’est Dieu qui inspire, ô jeune fille, c’est Dieu qui inspire,
C’est Dieu qui inspire ces mots à un père.
VIOLETTA (à part, avec une extrême douleur)
Ainsi, à la misérable qui un jour a chuté ;
L’espérance de se relever disparaît !...
Si dans Sa grâce Dieu lui pardonne,
L’homme pour elle sera impitoyable, oui...
GERMONT
Soyez de ma famille l’ange consolateur,
Ah, soyez l’ange consolateur...
VIOLETTA
L’homme pour elle sera impitoyable...
GERMONT
Soyez, soyez l’ange
Consolateur...
VIOLETTA
L’homme pour elle...
GERMONT
Soyez, soyez l’ange
Consolateur...
VIOLETTA
Sera impitoyable.
(À Germont, pleurant)
Ah ! Dites à la jeune fille si belle et si pure,
Qu’elle a une victime du malheur
À qui reste un seul, un seul rayon de bonheur...
Qu’elle lui sacrifie et qu’elle mourra et qu’elle mourra !
GERMONT
Pleure, pleure, pleure, ô malheureuse, pleure, pleure,
Je le vois, le sacrifice est suprême, le sacrifice est suprême
Qu’aujourd’hui j’exige de toi...
En mon âme déjà je sens tes souffrances...
Courage, et ton noble coeur vaincra, et ton coeur vaincra.
VIOLETTA
Dites à la
Jeune fille si belle et si pure,
Qu’elle a une victime du malheur...
GERMONT
Ah, suprême, je le vois, oui, suprême
Est le sacrifice que j’exige de toi...
VIOLETTA
À qui reste un
Seul, un seul rayon de bonheur...
Qu’elle lui sacrifie et qu’elle mourra, qu’elle mourra.
GERMONT
En mon âme déjà je sens tes souffrances....
Courage, et ton noble coeur vaincra !
Pleure, pleure, pleure,
Malheureuse ! Courage, et ton noble coeur vaincra !
VIOLETTA
Elle le lui sacrifie et elle mourra.
GERMONT
Pleure, pleure, pleure
Ô malheureuse ! Courage ; et ton noble coeur vaincra !
Courage, et ton noble coeur vaincra, oui, ton noble coeur vaincra.
VIOLETTA
Elle le lui sacrifie et elle mourra, et elle mourra
Et elle mourra, et elle mourra.
VIOLETTA
Vos ordres.
GERMONT
Dites-lui que vous ne l’aimez pas.
VIOLETTA
Il ne le croira pas.
GERMONT
Partez...
VIOLETTA
Il me suivra.
GERMONT
Alors...
|
VIOLETTA
Qual figlia, qual figlia m’abbracciate... forte così sarò.
(S’abbracciano.)
Tra breve ei vi fia reso, ma afflitto oltre ogni dire...
A suo conforto di cola volerete.
(Indicandogli il giardino, va per iscrivere.)
GERMONT
Che pensate?
VIOLETTA
Sapendol, v’opporreste al pensier mio...
GERMONT
Generosa!... e per voi che far poss’io?... che far possio?...
O generosa!
VIOLETTA (tornando a lui)
Morrò!... morrò!... la mia memoria non fia ch’ei maledica,
Se le mie pene orribili vi sia chi almen gli dica.
GERMONT
No, generosa, vivere e lieta voi dovrete...
Mercè di queste lagrime dal cielo un giorno avrete.
VIOLETTA
Conosca il sacrifizio
Ch'io consumai d'amor
Che sarà suo fin l'ultimo
Sospiro del mio cor.
GERMONT
Premiato il sacrifizio
Sarà del vostro amor;
D'un opra così nobile
Sarete fiera allor.
VIOLETTA
Qui giunge alcun: partite!
GERMONT
Ah, grato v'è il cor mio!
VIOLETTA
Non ci vedrem più forse.
S'abbracciano
A DUE:
Siate felice Addio!
Germont esce per la porta del giardino
|
VIOLETTA legt sich ihm an die Brust.
O Vater, ach, laßt an Eurem Herzen
Stärke gewinnen mich!
Er soll der Eure werden,
Doch wenn er wankt und zittert,
Dann seid sein Tröster,
Verlaßt ihn nicht, den Armen!
Mit schnellem Entschluß eilt sie an ihm vorüber zum Schreibtisch rechts, setzt sich und beginnt zu schreiben.
GERMONT.
Was beginnst du?
VIOLETTA.
O dringet nicht in mich,
Jetzt nicht dürft Ihr's wissen!
GERMONT.
Edles Mädchen!
Könnt' ich deine Schmerzen lindern!
Dein traurig Los, könnt' ich es wenden!
VIOLETTA in edler Entsagung.
Ich sterbe!
Sie erhebt sich.
Doch lasset nicht im Zorngefühl
Ihn fluchend mein gedenken;
Er möge der Erinnerung
Des Mitleids Tränen schenken.
GERMONT.
Nicht sterben wirst du, edles Herz,
Dir winkt ein fröhlich Leben;
Die Zeit heilt ja den tiefsten Schmerz,
Und wird dir auch Ruhe geben!
VIOLETTA.
Der treusten Liebe mir bewußt,
Wird er mich einst erkennen;
Der letzte Seufzer meiner Brust,
Sein Name wird es sein!
GERMONT.
Nicht sterben wirst du, edles Herz,
Froh winkt dir noch das Leben;
Die Zeit heilt ja den tiefsten Schmerz,
Sie wird dir Ruhe geben, ja, ja!
VIOLETTA.
Der treusten Liebe mir bewußt,
Wird er mich einst erkennen.
Der letzte Seufzer meiner Brust
Sein Name wird es sein!
GERMONT.
Dir winkt jetzt Ruhe! Denn gewiß:
Die Zeit heilt ja den tiefsten Schmerz,
Noch glücklich wirst du sein!
Für das, was du entbehrest,
Wird dich die Zukunft krönen!
Die Zukunft wird dich krönen,
Es wird des Opfers Wert
Dich mit deinem Schmerz versöhnen!
Er wiederholt.
VIOLETTA.
Ach, Alfred – dein Name –
Dein Name wird es sein!
Mein letzter Gedanke
Wirst, Alfred, du nur sein,
Ja, du nur sein, ja, du nur sein!
Mein letzter Seufzer, ja,
Wird deinen Namen nennen nur,
Ach ja, nur ihn allein! –
Nach außen horchend.
Doch hört – man kommt! Entfernt Euch!
GERMONT.
Mein Herz ist tief beklommen!
VIOLETTA mit einigen Schritten nach rechts.
Verlaßt mich!
Wir sehn uns niemals wieder!
BEIDE.
Denkt dieser Stunde!
VIOLETTA.
Lebt wohl!
Sie wendet sich nach hinten.
GERMONT.
Lebt wohl!
Er wendet sich nach dem allgemeinen Eingang links. Lange Pause.
VIOLETTA weinend, sich Germont wieder nähernd.
Der höchsten Liebe mir bewußt –
GERMONT mit Empfindung, ebenfalls wieder näher tretend.
Ja!
VIOLETTA wie vorher.
Wird er mich einst erkennen!
GERMONT ebenso.
Ja!
VIOLETTA.
Der letzte Seufzer meiner Brust –
Tränen ersticken ihre Stimme; Pause.
Lebt wohl –
GERMONT.
Ich scheide!
Er ergreift ihre Hände.
BEIDE.
Lebet in Frieden, es schütz' Euch Gott!
Germont geht schmerzbewegt ab nach links durch die allgemeine Eingangstür.
|
VIOLETTA
As your daughter now embrace me,
So may you give me strength.
(embracing Germont)
Soon he will be restored to you,
But more unhappy than words can tell.
You must be there
To comfort him.
(She indicates the garden.)
(She goes to the writing-table)
GERMONT
What are you doing?
VIOLETTA
If I told you,
You would oppose me.
GERMONT
You are generous indeed!
And what can I do for you?
What can I do for you who are so generous?
Violetta – Morrò! La mia memoria
VIOLETTA
(turning to him)
I shall soon die!
And he’ll not curse
My memory
If you tell him
How much I suffered.
GERMONT
No, generous girl, you must live,
You must be happy,
For one day
Heaven will repay you for these tears.
VIOLETTA
Let him know the sacrifice
I made of the love
That will be his
Till I draw my last breath.
GERMONT
Your sacrifice shall be rewarded,
And in the days to come
You will be proud
Of so great a love.
Yes!
VIOLETTA
Someone is coming, you must go now.
GERMONT
I thank you from my heart!
VIOLETTA
Go now.
(They embrace.)
We may not meet again.
VIOLETTA AND GERMONT
May you be happy! Farewell!
(Germont goes to the door.)
VIOLETTA
(weeping)
Let him know the sacrifice
I made of he love…
GERMONT
(at the door)
Yes! Yes!
VIOLETTA
That will be his forever…
(Her tears stile the words)
Farewell!
GERMONT
Farewell!
VIOLETTA AND GERMONT
May you be happy! Farewell!
(Germont goes through the door into the garden.)
|
VIOLETTA
Comme votre fille, embrassez-moi comme votre fille... ainsi
je serai forte. (Ils s’embrassent.)
Il vous sera rendu sous peu, mais avec un chagrin indicible...
Vous viendrez vite pour le réconforter.
(Lui montrant le jardin, elle va prendre la plume.)
GERMONT
À quoi pensez-vous ?
VIOLETTA
Si vous le saviez, vous vous opposeriez à mes pensées...
GERMONT
Généreuse !... et pour vous, que puis-je faire ?... que puisje
faire ? Ô généreuse !
VIOLETTA (revenant vers lui)
Je mourrai !... je mourrai !... qu’il ne maudisse pas ma mémoire,
Si quelqu’un au moins lui disait ma terrible souffrance.
GERMONT
Non généreuse, il faudra vivre, et heureuse...
Un jour, le ciel vous remerciera de ces larmes.
VIOLETTA
Qu’il apprenne le sacrifice que j’ai accompli par amour...
Que le dernier soupir de mon coeur sera pour lui.
GERMONT
Le sacrifice de votre amour sera récompensé
D’une oeuvre si noble vous serez fière alors, oui, oui, oui.
VIOLETTA
Qu’il apprenne
Le sacrifice...
GERMONT
Vous serez fière,
VIOLETTA
Que j’ai accompli par
Amour...
GERMONT
Fière alors,
VIOLETTA
Que le dernier soupir de mon coeur sera pour lui.
GERMONT
D’une oeuvre si noble vous serez fière alors :
Récompensé,
Le sacrifice, le sacrifice de votre coeur sera récompensé,
Ah oui, d’une oeuvre si noble, d’une oeuvre si noble, sous
serez fière alors,
D’une oeuvre si noble, d’une oeuvre si noble, vous serez
fière alors.
VIOLETTA
Que le dernier soupir sera pour lui,
Le dernier soupir sera pour lui,
Le soupir du coeur, de mon coeur.
Le dernier soupir de mon coeur sera pour lui.
VIOLETTA
Quelqu’un vient : partez.
GERMONT
Oh, mon coeur vous est reconnaissant !
VIOLETTA
Partez.
Peut-être nous ne nous verrons plus...
Ils s’embrassent.
VIOLETTA & GERMONT
Soyez heureux...
VIOLETTA
Adieu !
GERMONT
Adieu !
VIOLETTA
Qu’il apprenne le sacrifice que j’ai accompli par amour...
Qu’à lui sera le dernier...
(Un sanglot l’étouffe.)
Adieu !
GERMONT
Adieu !
GERMONT & VIOLETTA
Soyez heureux... adieu !
Germont sort par la porte du jardin.
|
SCENA VI
Violetta, poi Annina, quindi Alfredo
VIOLETTA
Dammi tu forza, o cielo!
Siede, scrive, poi suona il campanello
ANNINA
Mi richiedeste?
VIOLETTA
Sì, reca tu stessa
Questo foglio
ANNINA
ne guarda la direzione e se ne mostra sorpresa
VIOLETTA
Silenzio và all'istante
Annina parte
Ed ora si scriva a lui
Che gli dirò? Chi men darà il coraggio?
Scrive e poi suggella
ALFREDO
entrando
Che fai?
VIOLETTA
nascondendo la lettera
Nulla.
ALFREDO
Scrivevi?
VIOLETTA
confusa
Sì... no.
ALFREDO
Qual turbamento! a chi scrivevi?
VIOLETTA
A te.
ALFREDO
Dammi quel foglio.
VIOLETTA
No, per ora
ALFREDO
Mi perdona son io preoccupato.
VIOLETTA
alzandosi
Che fu?
ALFREDO
Giunse mio padre
VIOLETTA
Lo vedesti?
ALFREDO
Ah no: severo scritto mi lasciava
Però l'attendo, t'amerà in vederti.
VIOLETTA
molto agitata
Ch'ei qui non mi sorprenda
Lascia che m'allontani... tu lo calma
mal frenato il pianto
Ai piedi suoi mi getterò divisi
Ei più non ne vorrà sarem felici
Perché tu m'ami, Alfredo, non è vero?
ALFREDO
O, quanto...
Perché piangi?
VIOLETTA
Di lagrime avea d'uopo or son tranquilla
sforzandosi
Lo vedi? ti sorrido
Sarò là, tra quei fior presso a te sempre.
Amami, Alfredo, quant'io t'amo Addio.
Corre in giardino
|
Neunter Auftritt.
Violetta allein.
Violetta eilt gebrochen nach rechts an den Schreibtisch und schreibt.
Nr. 9. Szene und Duett.
VIOLETTA.
O Himmel, sei mir gnädig!
Sie couvertiert und läutet.
Die Dienerin Annina kommt von rechts.
Zehnter Auftritt.
Violetta am Schreibtisch rechts, Annina zu ihrer Linken stehend.
ANNINA.
Nach mir verlangt Ihr?
VIOLETTA.
Ja! – Dies Blatt sollst selbst du überbringen!
Sie überreicht den Brief.
ANNINA nimmt ihn und liest die Adresse; erstaunt.
Ha!
VIOLETTA.
Sei schnell nur und verschwiegen!
Annina eilt ab nach links durch die allgemeine Eingangstür.
Elfter Auftritt.
Violetta allein.
VIOLETTA mit bebender Stimme.
Und nun an ihn geschrieben!
Was sag' ich ihm?
Die Kraft, woher sie nehmen?
Sie schreibt an Alfred und schließt den Brief, dabei ihrer Trostlosigkeit und Verzweiflung vollen Ausdruck gebend. Alfred Germont wird am Schlusse des Nachspiels von links Mitte her in der Mitteltür sichtbar.
Zwölfter Auftritt.
Violetta noch am Schreibtisch sitzend, Alfred zu ihrer Linken.
ALFRED tritt leise vor und hinter Violetta.
Was machst du?
VIOLETTA schnell den Brief versteckend.
Gar nichts.
ALFRED.
Du schriebst ja!
VIOLETTA verwirrt.
Ja – nein!
ALFRED.
Und dieses Beben?
An wen wohl schriebst du?
VIOLETTA.
An dich.
ALFRED.
Dann gib das Blatt mir.
VIOLETTA.
Nein, nur jetzt nicht.
ALFRED.
Ach, vergib mir, verzeihe meinen Unmut!
VIOLETTA aufstehend und den Brief zu sich steckend.
Was hast du?
ALFRED.
Mein Vater ist hier!
VIOLETTA.
Warst du bei ihm?
ALFRED.
O nein! Strenge Worte künden mir ihn an.
Doch ich erwart' ihn!
Wenn er dich sieht, wird er dich lieben!
VIOLETTA bewegt, noch am Schreibtisch.
Er darf mich hier nicht finden.
Laß mich von hier entfliehen!
Besänftige ihn!
Sie nähert sich Alfred.
Dann ihm zu Füßen werd' ich mich werfen!
Nicht trennen mehr wird er uns dann!
Sie umarmt ihn.
Ach ja, wir werden noch glücklich sein,
Denn nicht wahr, du liebst mich,
Du liebst mich, mein Alfred?
Weinend.
Nicht wahr, ja, du liebst mich,
Du liebst mich, mein Alfred, nicht wahr?
Du liebst mich, o so rede!
ALFRED.
Unendlich! – Warum in Tränen?
VIOLETTA.
Der Tränen war ich sehr bedürftig –
Jetzt bin ich ruhig – du siehst es –
Denn ich lächle – du siehst es –
Jetzt bin ich ruhig – denn ich lächle!
Dort werd' ich sein – unter den Blumen –
Dir stets zur Seite, immer, immer nah' bei dir!
In seinen Armen.
Ach! Du, mein Alfred,
Lieb' mich aus ganzer Seele!
Ach! liebe mich, wie ich dich liebe,
Dich liebe in Ewigkeit!
Tief empfundene, sehr langsame Verabschiedung nach der hier nochmals eingefügten Stelle: »Liebe, ach, Liebe, allmächt'ges Gottesherz;« sie fällt Alfred an die Brust, sinkt halb an ihm nieder, ihn so drehend, daß er auf die rechte Seite kommt; dann sieht sie ihn innig liebend an; die Hände auf seinen Schultern wendet sie sich mit ihm, so daß sie hinter ihm steht und nun seine Schultern losläßt. Alfred tritt ergriffen einen Schritt auf sie zu.
VIOLETTA wehrt ihm liebend-schmerzdurchzuckten Antlitzes mit vorgehaltenen Händen und entfernt sich langsam, rückwärts schauend, nach links durch den allgemeinen Eingang; gesprochen.
Alfred! – Lebewohl!
|
Violetta - Dammi tu forza, o cielo! … Amami, Alfredo
VIOLETTA
(sitting down to write)
Heaven, give me strength!
(She rings the bell.)
ANNINA
You want me?
VIOLETTA
Yes,
Deliver this note to yourself…
ANNINA
(surprised at the name on he note)
Oh!
VIOLETTA
Hush! Go a once.
(Annina goes out.)
And now a note to him.
What shall I say?
Who will give me the courage to say it?
(She writes and seals the letter.)
(Alfredo comes in.)
ALFREDO
What are you doing?
VIOLETTA
(folding the letter)
Nothing.
ALFREDO
You were writing?
VIOLETTA
(confused)
Yes… no…
ALFEDO
Why are you confused?
Who were you writing to?
VIOLETTA
To you.
ALFREDO
Give me the letter.
VIOLETTA
No, later.
ALFREDO
I’m sorry,
There’s something worrying me.
VIOLETTA
(getting up)
What is it?
ALFREDO
My father’s arrived…
VIOLETTA
Have you seen him?
ALFREDO
No.
But he left me an angry letter.
I shall wait for him.
He’ll love you when he sees you.
VIOLETTA
(in great agitation)
Don’t let him find me here…
Let me go…
You can calm him down…
(near to tears)
I’ll throw myself at his feet,
Hw won’t want any part of us anymore.
We shall be happy,
Because you love me, Alfredo,
Don’t you?
ALFREDO
So very much, but why are you crying?
VIOLETTA
I felt like crying
But I am better now.
(controlling herself)
You see… I’m smiling… you see?
I’m all right now…
I’m smiling,
I shall be there among the flowers,
Always near to you.
Love me Alfredo,
Love me as I love you!
Farewell!
(She runs out to the garden.)
|
Scène
VIOLETTA
Donne-moi la force, ô ciel...
(Elle s’assoit et écrit; elle sonne.)
ANNINA
Vous m’avez appelée ?...
VIOLETTA
Oui ; tu va porter toi-même ce billet...
ANNINA (regardant l’adresse, surprise)
Oh !
VIOLETTA
Silence... pars immédiatement.
(Annina sort.)
Et maintenant, écrivons-lui... Que lui dirai-je ?...
Qui me donnera le courage ?...
(Elle écrit, puis cachette.)
ALFREDO (entrant)
Que fais-tu ?...
VIOLETTA (cachant la lettre)
Rien.
ALFREDO
Tu écrivais ?
VIOLETTA (troublée)
Oui... non...
ALFREDO
Quel trouble !... à qui écrivais-tu ?
VIOLETTA
À toi.
ALFREDO
Donne-moi cette feuille.
VIOLETTA
Non, pas maintenant.
ALFREDO
Pardonne-moi... je suis préoccupé.
VIOLETTA (se levant)
Que s’est-il passé ?
ALFREDO
Mon père est venu...
VIOLETTA
Tu l’as vu ?...
ALFREDO
Ah non : il m’a laissé une lettre sévère ! Mais je l’attends...
te voyant, il t’aimera...
VIOLETTA (agitée)
Qu’il ne me surprenne pas ici... laisse-moi me retirer...
Calme-le...
Je me jetterai à ses pieds
(Réfrénant mal ses sanglots)
Il ne voudra plus nous séparer... nous serons heureux...
nous serons heureux...
Parce que tu m’aimes, tu m’aimes Alfredo, tu m’aimes,
c’est vrai ?
Tu m’aimes ?... Alfredo, tu m’aimes, Alfredo, c’est vrai ?
ALFREDO
Oh combien ! Pourquoi pleures-tu ?...
VIOLETTA
J’avais besoin de larmes... à présent je suis sereine...
Tu vois ?... je te souris... tu vois ?... à présent je suis sereine...
Je te souris...
Je serai là, parmi ces fleurs, près de toi toujours, toujours,
toujours près de toi.
Aime-moi, Alfredo, aime-moi comme je t’aime...
Aime-moi, Alfredo, aime-moi comme je t’aime,
Comme je t’aime... Adieu !
(Elle court au jardin.)
|

SCENA VII
Alfredo, poi Giuseppe, indi un Commissionario a tempo
ALFREDO
Ah, vive sol quel core all'amor mio!
Siede, prende a caso un libro, legge alquanto, quindi si alza guarda l'ora sull'orologio sovrapposto al camino
È tardi: ed oggi forse
Più non verrà mio padre.
GIUSEPPE
entrando frettoloso
La signora è partita
L'attendeva un calesse, e sulla via
Già corre di Parigi. Annina pure
Prima di lei spariva.
ALFREDO
Il so, ti calma.
GIUSEPPE
(Che vuol dir ciò?)
Parte
ALFREDO
Va forse d'ogni avere
Ad affrettar la perdita. Ma Annina
Lo impedirà.
Si vede il padre attraversare in lontananza il giardino
Qualcuno è nel giardino!
Chi è là?
per uscire
COMMISSIONARIO
alla porta
Il signor Germont?
ALFREDO
Son io.
COMMISSIONARIO
Una dama
Da un cocchio, per voi, di qua non lunge,
Mi diede questo scritto
Dà una lettera ad Alfredo, ne riceve qualche moneta e parte
|
Dreizehnter Auftritt.
Alfred allein.
Nr. 10. Szene und Arie.
ALFRED leise nachrufend.
Lebewohl! –
Mir allein schlägt dies Herz
Nur in treuer Liebe! –
Er sieht nach der Uhr.
Schon spät ist's!
Werd' ich den Vater heute wohl noch sehen!
Der Diener Joseph tritt bestürzt von links durch den allgemeinen Eingang ein.
Vierzehnter Auftritt.
Alfred, Joseph zu seiner Linken.
JOSEPH.
Die Herrin ist entflohen;
Ein Wagen harrte ihrer
Und schon eilt sie auf der Straße nach Paris hin!
Annina früher schon als sie war verschwunden!
ALFRED.
Ich weiß das alles!
JOSEPH für sich.
Was sagt Er da?
Er entfernt sich woher er kam.
Fünfzehnter Auftritt.
Alfred allein.
ALFRED.
Ihr Letztes mir zu opfern,
Ist sie vielleicht dahin geeilt.
Annina doch gibt's nicht zu! –
Er wird aufmerksam und wendet sich nach der Glasmitteltür.
Hör' ich nicht Schritte nahen? Wer kommt?
Ein Kommissionär kommt mit einem Brief von links Mitte durch den Garten und durch die Mitteltür.
Sechszehnter Auftritt.
Alfred, Kommissionär zu seiner Linken.
KOMMISSIONÄR.
Bin ich bei Herrn Germont?
ALFRED.
Der bin ich.
KOMMISSIONÄR.
Eine Dame zu Wagen gab,
Gar nicht weit von hier,
Für Euch mir dieses Schreiben,
Er übergibt den Brief und geht ab woher er kam.
ALFRED nach einer Pause, den Brief in seiner Hand anstarrend.
Von Violetta? – Jedoch woher dies Bangen?
Vielleicht wünscht sie,
Daß ich ihr gleich soll folgen!
Pause. Georg Germont kommt unauffällig und leise von links Mitte durch den Garten und durch die Mitteltür, seinen Sohn mit ernsten Blicken beobachtend.
|
ALFREDO
Her love for me
Is her whole life!
(He sits down and picks up a book, reads for a moment,
then gets up and looks at
the clock above the fireplace.)
It’s late, perhaps my father
Won’t come back today.
GIUSEPPI
(entering hurriedly)
Madame has gone,
There was a carriage waiting,
It’s on its way to Paris now.
Annina went on ahead.
ALFREDO
I know, don’t agitate yourself.
GUISEPPE
(to himself)
What does that mean?
(He goes out.)
ALFREDO
I expect she’s gone to hurry up the sale
Of her things,
But Annina will stop her.
(His father is seen in the distance,
crossing the garden.)
There’s someone in the garden?
Who is it?
(He turns to go out.)
MESSENGER
(at the door)
Monsieur Germont?
ALFREDO
Yes.
MESSENGER
A lady in a carriage,
A little way from here,
Gave me this note for you.
(He gives Alfredo a letter, receives a tip
and goes out.)
|
Scène & air
ALFREDO
Ah, ce coeur ne vit que de mon amour !
(Il s’assoit, ouvre un livre, regarde l’heure.)
Il est tard... peut-être ne verrai-je pas mon père aujourd’hui.
GIUSEPPE (entrant en hâte)
Madame est partie... une calèche l’attendait, elle file déjà
sur la route de Paris... Annina a disparu avant elle...
ALFREDO
Je sais... calme-toi.
GIUSEPPE (à part)
Qu’est-ce que ça veut dire ?
(Il sort.)
ALFREDO
Elle va peut-être hâter la perte de ses biens...
Mais Annina l’empêchera.
(On voit au lointain le père traverser le jardin.)
Il y a quelqu’un dans le jardin... Qui est là ?
(Il s’apprête à sortir.)
UN COMMISSIONNAIRE (à la porte)
Monsieur Germont ?
ALFREDO
C’est moi.
LE COMMISSIONNAIRE
Une dame en voiture, pas loin d’ici, m’a donné cette lettre
pour vous...
(Il donne une lettre à Alfredo, prend son pourboire et sort.)
|
SCENA VIII
Alfredo, poi Germont ch'entra in giardino
ALFREDO
Di Violetta! Perché son io commosso!
A raggiungerla forse ella m'invita
Io tremo! Oh ciel! Coraggio!
Apre e legge
"Alfredo, al giungervi di questo foglio"
come fulminato grida
Ah!
Volgendosi si trova a fronte del padre, nelle cui braccia si abbandona esclamando:
Padre mio!
GERMONT
Mio figlio!
Oh, quanto soffri! tergi, ah, tergi il pianto
Ritorna di tuo padre orgoglio e vanto
ALFREDO
Disperato, siede presso il tavolino col volto tra le mani
GERMONT
Di Provenza il mar, il suol - chi dal cor ti cancello?
Al natio fulgente sol - qual destino ti furò?
Oh, rammenta pur nel duol - ch'ivi gioia a te brillò;
E che pace colà sol - su te splendere ancor può.
Dio mi guidò!
Ah! il tuo vecchio genitor - tu non sai quanto soffrì
Te lontano, di squallor il suo tetto si coprì
Ma se alfin ti trovo ancor, - se in me speme non fallì,
Se la voce dell'onor - in te appien non ammutì,
Dio m'esaudì!
abbracciandolo
Né rispondi d'un padre all'affetto?
ALFREDO
Mille serpi divoranmi il petto
respingendo il padre
Mi lasciate.
GERMONT
Lasciarti!
ALFREDO
risoluto
(Oh vendetta!)
GERMONT
Non più indugi; partiamo t'affretta
ALFREDO
(Ah, fu Douphol!)
GERMONT
M'ascolti tu?
ALFREDO
No.
|
Siebzehnter Auftritt.
Alfred. Germont.
ALFRED.
Ich zittre! – O Gott!
Sich aufraffend.
Nur Mut!
Er öffnet den Brief.
Germont tritt ihm leise ganz nahe.
ALFRED liest.
»Mein Alfred, beim Empfange dieser Zeilen –
Er stößt einen Schrei aus:
»Ha!«
Dreht sich und befindet sich in den Armen seines Vaters.
Ach, mein Vater!
GERMONT.
Mein Alfred! O wie du leidest!
Trockne die Tränen,
Und sei der Meine wieder,
Mein Stolz, meine Freude!
Alfred entwindet sich ihm und wirft sich vernichtet und im tiefsten Schmerz auf den Fauteuil am Schreibtisch rechts, sein Gesicht mit den Händen bedeckend.
GERMONT näher tretend.
Hat dein heimatliches Land
Keinen Reiz für deinen Sinn?
Er wiederholt.
Wer zerriß das schöne Band,
Das dich zog zur Heimat hin?
Er wiederholt.
Schwebt nicht deiner Jugend Bild
Durch den Traum in stiller Nacht?
Hast du niemals dankerfüllt
An das Vaterhaus gedacht?
Er wiederholt.
Hör' Gottes Ruf! Hör' Gottes Ruf! O folge mir! –
Ach, du weißt nicht, wie mein Herz
Voller Qualen, seit du fort.
Er wiederholt.
Meine Nahrung war der Schmerz,
Trüb' erschien mir jeder Ort.
Er wiederholt.
Doch kehrst du jetzt mir zurück
An die treue Vaterbrust,
Ja, dann wird uns allen Glück,
Neues Leben, neue Lust.
Er wiederholt.
Dann hast du, Gott, mein Flehn erhört,
Ja, ja, alsdann bin ich erhört!
Ach! Kehrst nur du zurück an meine treue Brust,
Dann hast du, Gott, mein Flehn erhört!
Er sucht Alfred aufzurichten.
Und kein Wort deinem Vater
Für soviel Liebe?
ALFRED.
Schlangenbisse zerrissen mir die Brust!
Den Vater zurückdrängend.
Lasset mich!
GERMONT.
Dich lassen?
ALFRED entschlossen.
Auf, zur Rache!
GERMONT.
Nicht mehr zögre, eile hinweg nun!
ALFRED.
Es war Douphal –
GERMONT.
O folge mir!
ALFRED.
Nein!
|
ALFREDO
From Violetta! Why am I so disturbed?
Perhaps she suggest my joining her?
I’m afraid! Oh heaven! Give me courage!
(He opens the letter and reads.)
“Alfredo, when you get this note…”
(He cries out.)
Ah!
(He finds himself in his father’s arms.)
My father!
Germont – Di Provenza il mar, il suol…
GERMONT
My son!
I know how much you suffer!
But don’t give way to tears,
Rather become your father’s
Pride and joy again.
(Alfredo, in despair, sits down near the table with his face in his hands)
What has vanished from your heart
The dear sea and soil of Provence?
What has dimmed from your eyes
The bright sunshine of your native country?
Even in sorrow,
Remember you were happy there,
There alone can peace
Shine on you again.
It was God who brought me here!
You do not know
What pain your old father has suffered!
With you away
His home has been desolate indeed.
But if in finding you again
My hopes are not in vain,
If the voice of honour
Is not silent for you
God has heard me!
(He embraces Alfredo.)
What, no response to your father’s love?
ALFREDO
A thousand serpents devour my breast.
(Repulsing hi father)
Leave me.
GERMONT
Leave you?
ALFREDO
(resolutely)
Oh, revenge!
GERMONT
No more delay.
Let us go, hurry.
ALFREDO
Ah, it was Douphol!
GERMONT
Are you listening to me?
ALFREDO
No!
|
ALFREDO
De V i o l e t t a !...
Pourquoi suis-je ému ?...
Peut-être m’ i n v i t e t-elle à la rejoindre...
Je tremble... Oh ciel ! courage !...
(Il ouvre la lettre.)
« Alfredo, quand cette lettre vous sera parvenue... »
(Un cri) Ah !...
(Il se retourne et se retrouve dans les bras de son père.)
Mon père !
GERMONT
Mon fils ! Oh, comme tu souffres !... Sèche tes pleurs,
redeviens l’orgueil et la fierté de ton père.
(Désespéré, Alfredo s’assoit près de la petite table,
le visage dans les mains.)
La mer et le soleil de Provence, qui les a effacés de ton coeur ?
La mer et le soleil de Provence ?
Quel destin t’a enlevé à l’éclat de ton soleil natal ?
Quel destin t’a enlevé ? À l’éclat de ton soleil natal ?
Oh, même dans ta douleur, souviens-toi que la joie brillait
là-bas pour toi,
Et que là-bas seulement la paix peut encore resplendir sur toi,
Et que là-bas seulement la paix peut encore resplendir sur toi...
Dieu m’a guidé... Dieu m’a guidé ! Dieu m’a guidé !
Ah ! ton vieux père, tu ne sais pas combien il a souffert,
Tu ne sais pas combien a souffert ton vieux père !
Toi au loin, son toit s’est couvert de tristesse,
Son toit s’est couvert de tristesse, de tristesse...
Mais si enfin je te retrouve, si l’espoir en moi n’est pas mort,
Si la voix de l’honneur en toi ne s’est pas tout à fait tue,
Mais si enfin je te retrouve, si l’espoir en moi n’est pas mort,
Dieu m’a exaucé, Dieu m’a exaucé, Dieu m’a exaucé,
Dieu m’a exaucé,
Mais... mais... si enfin je te retrouve, je te retrouve,
Dieu m’a exaucé !
(Secouant Alfredo)
Tu ne réponds pas à l’affection d’un père ?
ALFREDO
Mille serpents me dévorent le coeur...
(Repoussant son père)
Laisse-moi...
GERMONT
Te laisser !...
ALFREDO (résolu)
Oh vengeance !
GERMONT
N’hésite plus, partons... dépêche-toi...
ALFREDO (à part)
Ah, c’était Douphol !
GERMONT
Tu m’écoutes ?
ALFREDO
Non !
|
GERMONT
Dunque invano trovato t'avrò!
No, non udrai rimproveri;
Copriam d'oblio il passato;
L'amor che m'ha guidato,
Sa tutto perdonar.
Vieni, i tuoi cari in giubilo
Con me rivedi ancora:
A chi penò finora
Tal gioia non negar.
Un padre ed una suora
T'affretta a consolar.
ALFREDO
Scuotendosi, getta a caso gli occhi sulla tavola, vede la lettera di Flora, esclama:
Ah! ell'è alla festa! volisi
L'offesa a vendicar.
Fugge precipitoso
GERMONT
Che dici? Ah, ferma!
Lo insegue |
GERMONT.
Soll ich trostlos von hinnen gehn? –
Ich mache keinen Vorwurf dir,
Vergangnes sei vergeben;
Verlass' dein jetz'ges Leben,
O hör' mein bittend Wort!
Ein Vater, eine Schwester hat
Soviel um dich gelitten,
O lasse dich erbitten,
Erhör' mein flehend Wort!
Des Wiedersehens Jubel tönt
Von ferne dir entgegen,
Dir winket Gottes Segen,
Drum komm und eile fort!
Beide wiederholen.
ALFREDS blicke fallen unwillkürlich auf den von Violetta auf dem Schreibtisch liegen gelassenen Brief Floras; daraufhin zeigend.
Sie ist auf dem Feste!
Er schnellt empor.
Auf und hin, zu rächen diese Schmach!
Er eilt ab durch die Mitteltür nach links hin.
GERMONT.
Was sagst du? O hör' mich!
Er eilt ihm nach.
Umzug: Violetta, Flora und Gaston.
|
Germont – No, non udrai rimproveri
GERMONT
I have found you in vain?
No, you will not hear reproaches;
Let us cover the past with oblivion:
Love which has guided me to you
Can forgive everything.
Come, see again with me
Your dear ones rejoicing;
Do not deny such joy
To those who have suffered till now.
Hasten to console a father and a sister.
ALFREDO
Ah!
(Freeing himself, he sees Flora’s letter
on the table.
He reads it hastily and exclaims)
She’s gone to the party!
I’ll have my own back for that!
(He rushes out.)
GERMONT
What’s that you say? Stop?
|
GERMONT
Je t’ai donc retrouvé en vain !
Non, je ne te ferai aucun reproche, recouvrons le passé d’oubli :
L’amour qui m’a guidé peut tout pardonner.
Viens avec moi revoir dans la joie ceux qui t’aiment ;
À ceux qui ont souffert, ne refuse pas une telle joie.
Viens vite consoler un père et une soeur,
Viens vite consoler un père et une soeur.
Non, je ne te ferai aucun reproche, recouvrons le passé d’oubli :
L’amour peut tout, peut tout pardonner.
Viens vite de consoler un père et une soeur,
Viens vite, viens vite consoler,
Ah oui, viens vite consoler, viens vite consoler.
ALFREDO
Mille serpents me dévorent le coeur...
GERMONT
Tu m’écoutes ?
ALFREDO
Non !
ALFREDO (s’agitant, voit sur la table la lettre de Flora,
la parcourt et s’exclame :)
Ah !
Elle est au bal... Volons pour venger l’offense.
(Il sort précipitamment, suivi de son père.)
GERMONT
Que dis-tu ? Ah, arrête !
|
SCENA IX
Galleria nel palazzo di Flora, riccamente addobbata ed illuminata. Una porta nel fondo e due laterali. A destra, più avanti, un tavoliere con quanto occorre pel giuoco; a sinistra, ricco tavolino con fiori e rinfreschi, varie sedie e un divano.
Flora, il Marchese, il Dottore ed altri invitati entrano dalla sinistra discorrendo fra loro
FLORA
Avrem lieta di maschere la notte:
N'è duce il viscontino
Violetta ed Alfredo anco invitai.
MARCHESE
La novità ignorate?
Violetta e Germont sono disgiunti.
DOTTORE E FLORA
Fia vero?
MARCHESE
Ella verrà qui col barone.
DOTTORE
Li vidi ieri... ancor parean felici.
S'ode rumore a destra
FLORA
Silenzio udite?
TUTTI
Vanno verso la destra
Giungono gli amici.
|
Dritter Aufzug.
Nr. 11. Zweites Finale.
Der Vorhang hebt sich im neunten Takte.
Erster Auftritt.
Flora Bervoix. Marquis von Obigny. Doktor Grenvil. Gäste. Diener. Alle Teilnehmer sind einem modernen Maskenball entsprechend gekleidet und verlarvt bis zur Demaskierung. Tanz. Bewegung der Masken, so daß der Tanz halbverdeckt erscheint. Gäste promenieren und verweilen in Gruppen. Diener reichen Erfrischungen und bedienen. Doktor, Flora und Marquis stehen einige Schritte zurück und kommen vor.
FLORA.
Maskenscherz soll uns froh die Nacht vertreiben!
Wir danken's dem Vicomte!
Violetta und Alfred sind auch geladen!
MARQUIS.
Und wisset Ihr's noch nicht,
Daß Germont entzweit mit Violetta?
DOKTOR UND FLORA.
Ist's Wahrheit?
MARQUIS.
Mit dem Baron wird sie gleich hier erscheinen.
DOKTOR.
Ich sah sie gestern noch;
Sie schienen mir so glücklich.
Lärm rechts Mitte.
FLORA.
Doch stille! Denn hört ihr?
DOKTOR, FLORA UND MARQUIS.
Es nahen schon die Freunde!
Flora tritt nach rechts zum Sofa und nimmt dort Platz. Marquis setzt sich auf den Fauteuil zu ihrer Linken. Doktor nimmt hinter dem Sofa Aufstellung. Flora unterhält sich mit dem Doktor. Gäste als Zigeunerinnen mit Tamburins eilen von rechts Mitte herbei und nehmen die Mitte.
|
SCENE II
A brilliantly lighted, richly furnished room in Flora’s house. A door at the
back and one on each side. Downstage right is a table where guests are playing
cards; on the left another table decked with flowers, where refreshments are set
out. There are chairs and a sofa.
(Flora, the Marquis, the Doctor and the other guests come in left, talking to
each together.)
Avrem lieta di maschere la notte...
FLORA
There’ll be maskers
To liven up the evening;
The young vicomte at their head.
And I’ve invited Violetta and Alfredo…
MARQUIS
Hadn’t you heard that
Violetta and Germont have parted?
DOCTOR AND FLORA
Is it true?
MARQUIS
She’ll be coming with the baron.
DOCTOR
But I saw them only yesterday!
They seemed happy enough.
(There is the sound of new arrivals, off right.)
FLORA
Hush! Do you hear?
ALL
(moving right)
Our friends are coming.
(Gaston comes in right, with a lively hand of guests in masks,
dressed as
Spanish bullfighters and picadors.)
|
Finale de l’acte deux
Une galerie dans le palais de Flora, richement meublée
et illuminée. Une porte au fond et deux sur les côtés.
À droite, plus en avant, une table de jeu; à gauche, une belle
petite table avec des fleurs et des rafraîchissements, sièges
divers et un divan. Flora, le Marquis, le Docteur et d’autres
invités entrent par la gauche, parlant entre eux.
FLORA
La nuit sera égayée par les masques :
Le petit vicomte les conduira...
Violetta et Alfredo sont aussi invités...
LE MARQUIS
Vous ne connaissez pas la nouvelle ?... Violetta et Germont
ont rompu.
FLORA & LE DOCTEUR
C’est vrai ?
LE MARQUIS
Elle viendra avec le Baron.
LE DOCTEUR
Je les ai vus hier encore !... Ils semblaient heureux.
On entend une rumeur à droite.
FLORA
Silence... Vous entendez ?...
Ils vont vers la droite.
FLORA, LE DOCTEUR & LE MARQUIS
Nos amis sont arrivés.
|
SCENA X
Detti, e molte signore mascherate da Zingare, che entrano dalla destra
ZINGARE
Noi siamo zingarelle
Venute da lontano;
D'ognuno sulla mano
Leggiamo l'avvenir.
Se consultiam le stelle
Null'avvi a noi d'oscuro,
E i casi del futuro
Possiamo altrui predir.
I.
Vediamo! Voi, signora,
Prendono la mano di Flora e l'osservano
Rivali alquante avete.
Fanno lo stesso al Marchese
II.
Marchese, voi non siete
Model di fedeltà.
FLORA
al Marchese
Fate il galante ancora?
Ben, vo' me la paghiate
MARCHESE
a Flora
Che dianci vi pensate?
L'accusa è falsità.
FLORA
La volpe lascia il pelo,
Non abbandona il vizio
Marchese mio, giudizio
O vi farò pentir.
TUTTI
Su via, si stenda un velo
Sui fatti del passato;
Già quel ch'è stato è stato,
Badate/Badiamo all'avvenir.
Flora ed il Marchese si stringono la mano
|
Zweiter Auftritt.
Die Vorigen. Zigeunerinnen.
Nr. 12. Chor der Zigeunerinnen und Ensemble.
ZIGEUNERINNEN-CHOR und Tanz mit Schlägen des Tamburins.
Wir sind Zigeunermädchen
Aus fernem heißen Land;
Wir lesen aus der Hand
Der Zukunft dunkles Wort.
Die Sterne, unsre Zeichen,
Ja, die Stern' auf ihrer Bahn
Vertraun uns alles an,
Ja, sie vertraun uns alles an!
Wir sprechen unsern Bann,
Husch, sind, wir wieder fort.
Sie wiederholen.
Marquis steht bei der Wiederholung unauffällig auf und zieht sich auf die linke Ecke hinüber. Einige Zigeunerinnen treten nach rechts zu Flora, um aus deren Hand zu weissagen. Flora steht auf. Andere Zigeunerinnen ebenso nach links zu dem Marquis.
DIE EINEN Floras Hand prüfend.
Laßt sehen! –
Ihr, Signora, von Rivalinnen
Seid Ihr umgeben.
Sie lassen die Hand los.
DIE ANDERN die Hand des Marquis prüfend.
Und Ihr, Marchese,
Seid wahrhaftig das Muster von Treue nicht!
Sie lassen die Hand los.
FLORA zum Marquis.
Ei, was muß ich erfahren?
Das fordert heiße Rache!
MARQUIS tritt wieder nach rechts zu Flora.
Verzeiht nur, daß ich lache,
Wenn Ihr auf Torheit hört!
FLORA zum Marquis.
Der Fuchs läßt nicht vom Stehlen,
Viel eher von der Haut;
Wer Euren Worten traut,
Der wahrlich ist betört,
Wer Eure Worte hört,
Der wahrlich ist betört!
Sie wiederholt.
DOKTOR UND CHOR.
So decket das Vergangne
Mit mildem Schleier zu,
Geschehnes laßt in Ruh';
Und die Zukunft haltet wert.
Flora, Doktor, Marquis und Chor wiederholen.
Flora und Marquis drücken dann einander die Hand. Die Zigeunerinnen mischen sich unter die Gäste. Gäste als spanische Stierfechter, unter ihnen Gaston von Letorières eilen mit kurzen Lanzen von links Mitte herbei.
|
Noi siamo zingarelle...
(A crowd of guests wearing masks and gypsy costumes enter right.)
GYPSY GIRLS
We are gypsies,
Come from a distant land;
We can red the future
In anybody’s hand.
We’re in touch with the stars;
Nothing is hidden from us,
All the happenings of the future
We can reveal to you.
FIRST GYPSY
Let’s see;
(looking at Flora’s hand)
You, Madame,
Have several rivals.
SECOND GYPSY
(looking at the Marquis’s hand)
You, Marquis
Are no model of faithfulness.
FLORA
(to the Marquis)
Are you at your games again?
Believe me, I shall make you pay!
MARQUIS
(to Flora)
What the deuce do you mean?
It’s an utter falsehood!
FLORA
The fox may change his skin,
But he doesn’t forget his tricks.
My dear Marquis, you be careful,
Or you may be sorry for it.
ALL
Come along, Let’s draw a veil
Over what has past and gone;
What is done, can’t be undone.
Let us welcome what’s to come.
(Flora and the Marquis press each other’s hands.)
|
Choeur des bohémiennes
Une partie de ces bohémiennes aura en main une baguette,
l’autre partie un tambourin pour taper en mesure.
LES BOHÉMIENNES
Nous sommes des bohémiennes venues de loin ;
Nous lisons l’avenir dans la main.
Si nous consultons les étoiles, les étoiles,
Rien ne nous est obscur, non, rien ne nous est obscur,
Et les événements de l’avenir, nous pouvons les prédire,
Si nous consultons les étoiles, rien ne nous est obscur,
Et les événements de l’avenir nous pouvons les prédire,
Et les événements de l’avenir, et les événements de l’avenir
Nous pouvons, nous pouvons les prédire.
Voyons !
(Regardant la main de Flora)
Vous, madame, avez bien des rivales...
(Regardant la main du Marquis)
Marquis, vous n’êtes pas un modèle de fidélité.
FLORA (au Marquis)
Vous continuez à faire le galant ? Bien, vous me le payerez.
LE MARQUIS (à Flora)
Qu’allez-vous penser là ?... l’accusation est fausse.
FLORA
Le renard laisse son pelage mais n’abandonne pas ses vices...
Mon cher Marquis, prudence ou vous le regretterez.
Mon cher Marquis, prudence ou vous le regretterez.
Mon cher Marquis, prudence ou vous le regretterez.
LE DOCTEUR & LE CHOEUR
Allons, tendons un voile sur le passé ;
Ce qui est fait est fait, pensez à l’avenir.
Allons, tendons un voile sur le passé ;
Ce qui est fait est fait, pensez à l’avenir...
Ce qui est fait est fait, pensez à l’avenir...
FLORA & LE MARQUIS
Allons, tendons un voile sur le passé ;
Ce qui est fait est fait, pensez à l’avenir.
Ce qui est fait est fait, pensez à l’avenir...
(Flora et le Marquis se serrent la main.)
|
SCENA XI
Detti, Gastone ed altri mascherati da Mattadori, Piccadori spagnuoli, ch'entrano vivamente dalla destra
GASTONE E MATTADORI
Di Madride noi siam mattadori,
Siamo i prodi del circo de' tori,
Testé giunti a godere del chiasso
Che a Parigi si fa pel bue grasso;
E una storia, se udire vorrete,
Quali amanti noi siamo saprete.
GLI ALTRI
Sì, sì, bravi: narrate, narrate:
Con piacere l'udremo
GASTONE E MATTADORI
Ascoltate.
È Piquillo un bel gagliardo
Biscaglino mattador:
Forte il braccio, fiero il guardo,
Delle giostre egli è signor.
D'andalusa giovinetta
Follemente innamorò;
Ma la bella ritrosetta
Così al giovane parlò:
Cinque tori in un sol giorno
Vò vederti ad atterrar;
E, se vinci, al tuo ritorno
Mano e cor ti vò donar.
Sì, gli disse, e il mattadore,
Alle giostre mosse il pie';
Cinque tori, vincitore
Sull'arena egli stendé.
GLI ALTRI
Bravo, bravo il mattadore,
Ben gagliardo si mostrò
Se alla giovane l'amore
In tal guisa egli provò.
GASTONE E MATTADORI
Poi, tra plausi, ritornato
Alla bella del suo cor,
Colse il premio desiato
Tra le braccia dell'amor.
GLI ALTRI
Con tai prove i mattadori
San le belle conquistar!
GASTONE E MATTADORI
Ma qui son più miti i cori;
A noi basta folleggiar
TUTTI
Sì, sì, allegri... Or pria tentiamo
Della sorte il vario umor;
La palestra dischiudiamo
Agli audaci giuocator.
Gli uomini si tolgono la maschera, chi passeggia e chi si accinge a giuocare
|
Dritter Auftritt.
Die Vorigen. Gaston. Spanische Stierfechter.
Doktor, Flora und Marquis nehmen rechts ihre frühere Stellung ein.
Nr. 13. Chor der Stierfechter und Ensemble.
DIE STIERFECHTER stoßen während des Chores mit ihren Lanzen auf.
Aus dem Zirkus von Madrid sind wir gekommen,
In Paris das weltberühmte Fest zu feiern,
Das dem Stiere heut' zu Ehren wird gegeben.
Mit der Liebe sind wir auch vertraut, wie keiner;
Ja, mit Liebe sind wir wohl vertraut
Und wollt ihr Proben? Wir stehen zu Diensten!
FLORA, DOKTOR, MARQUIS, GASTON UND CHOR DER FRAUEN.
Ja, ihr Helden, erzählet, erzählet,
Mit Vergnügen wir euch hören!
GASTON UND CHOR DER STIERFECHTER.
Nun, so höret!
War Piquill ein muntrer Fechter
Von Biscaya, vielbekannt:
Stark sein Arm, sein Mut nicht schlechter,
Meister war er überall.
Liebt' ein andalusisch Mädchen,
Schön wie Sonne, stolz gesinnt;
Allbegehrt in ihrem Städtchen.
Sprach zu ihm das holde Kind:
Kannst fünf Stiere du erlegen
Mir in einem einz'gen Tag,
Komm' ich willig dir entgegen,
Wie es dir gefallen mag.
»Wohl, ich bringe dir die Stiere!«
Und zum Kampfplatz zog er fort;
Fünf der allerstärksten Tiere
Fällte seine Lanze dort.
Sie wiederholen.
FLORA, DOKTOR, MARQUIS UND CHOR DER FRAUEN.
Bravo, bravo,
mut'ger Fechter,
Solche Tat ziemt Helden nur;
Sie beweist die Liebe echter,
Als des Wortes leerer Schwur.
GASTON UND CHOR DER STIERFECHTER.
Mit des Siegers Lorbeerkrone
Hoch geschmückt zog er zurück,
Und empfing von ihr zum Lohne
Der ersehnten Minne Glück.
FLORA, DOKTOR, MARQUIS UND CHOR DER FRAUEN.
Leicht ist's
so, nach Fechter Weise
Um die stolzen Herzen frein.
GASTON UND CHOR DER STIERFECHTER.
Hier sind Herzen weicher; leise
Zieht die Schmeichelei hier ein.
Die Zigeunerinnen schlagen das Tamburin.
Die Stierfechter stoßen die Lanzen auf.
ALLE.
Laßt uns auch den Kampf beginnen,
Fröhlich winket uns die Bahn;
Laßt uns auch als Fechter minnen
Auf des Spieles glattem Plan.
Sie wiederholen.
Allgemeine Demaskierung. Erkennen, Händeschütteln, Promenieren. Alfred Germont kommt von rechts Mitte.
|
GASTON AND BULLFIGHTERS
We’re matadors from Madrid,
The heroes from the bull-ring,
We’ve come to enjoy the fun
That Paris makes over the fatted ox;
There’s tale we can tell, if you’ll listen,
And would like to know how we can love!
FLORA, THE DOCTOR, THE MARQUIS, CHORUS LADIES
Yes, yes, you splendid fellows, tell us!
We are eager to hear you!
GASTON AND THE BULLFIGHTERS
Then listen.
There’s a matador of Biscay,
The bold handsome Piquillo;
Strong arm and proud of aspect,
He’s the lord of the arena.
With an Andalusian maiden
He fell violently in love
But the saucy little beauty
Challenged her admiring swain;
“Let me see you bring to earth
Five bulls in a single day,
And if you return in triumph
You shall have my heart and hand.”
“I accept!” said the bullfighter
And he hurried to the fight;
All five bulls the conquering hero
Stretched lifeless upon the sand.
FLORA, THE DOCTOR, THE MARQUIS, CHORUS LADIES
Bravo, bravo, brave bullfighter,
You have shown yourself a hero,
And have proved to the maiden
The kind of love yours is.
GASTON AND THE BULLFIGHTERS
Midst the cheering he went back
To the girl of his heart,
And eagerly embraced his prize
In the strong arms of love.
FLORA, THE DOCTOR, THE MARQUIS, CHORUS LADIES
With feats like this, bullfighters
Know how to win the fair.
GASTON AND THE BULLFIGHTERS
But here our hearts are gentler,
We make do with fun and games!
ALL
Yes, lively friends, first let us try
The temper of fickle fortune;
Let us open the lists
To the bold gamester.
(The men take off their masks. Some move around
and some get ready for gaming.
Alfredo enters.)
|
Choeur de matadors espagnols.
Gaston et les autres masques costumés en matadors
et picadors espagnols entrent vivement à droite.
GASTON & LES MATADORS
Nous sommes les matadors madrilènes
Nous sommes les preux de l’arène,
Venus pour profiter du chahut
Qu’on fait à Paris pour le Boeuf gras ;
Il est une histoire, si voulez l’entendre,
Qui vous apprendra quels amants nous sommes.
LES AUTRES
Oui, oui, bravo ; racontez, nous l’écouterons avec plaisir.
GASTON & LES MATADORS
Écoutez.
Piquillo est un beau gaillard, matador de Biscaye ;
Le bras fort, le regard fier, c’est le seigneur des joutes.
Follement amoureux d’une jeune Andalouse ;
Mais la belle farouche au jeune homme ainsi parla :
En un seul jour, je veux te voir abattre cinq taureaux ;
Et si tu es vainqueur, à ton retour, pour toi ma main et
mon coeur.
Oui, lui dit-il, et le matador dans l’arène combattit :
Cinq taureaux, sur le sable, vainqueur, il étendit.
Cinq taureaux, sur le sable, vainqueur, il étendit.
LES AUTRES
Bravo, bravo au matador, il s’est montré bien gaillard,
Prouvant ainsi son amour à sa belle.
GASTON & LES MATADORS
Puis, sous les applaudissements, il revint vers sa belle,
Cueillir la récompense désirée dans les bras de l’amour.
LES AUTRES
C’est ainsi que les matadors font des belles la conquête.
GASTON & LES MATADORS
Mais ici, les coeurs sont plus cléments ; il nous suffit de
folâtrer.
TOUS
Oui, à présent, dans la joie, tentons l’humeur capricieuse
du hasard ;
Aux joueurs audacieux ouvrons la salle de jeu,
Aux joueurs audacieux ouvrons la salle de jeu...
Les hommes enlèvent leur masques: certains se promènent et certains s’apprêtent à jouer .
|
SCENA XII
Detti ed Alfredo, quindi Violetta col Barone. Un servo a tempo
TUTTI
Alfredo! Voi!
ALFREDO
Sì, amici
FLORA
Violetta?
ALFREDO
Non ne so.
TUTTI
Ben disinvolto! Bravo!
Or via, giuocar si può.
GASTONE
Si pone a tagliare, Alfredo ed altri puntano
VIOLETTA
Entra al braccio del Barone
FLORA
andandole incontro
Qui desiata giungi.
VIOLETTA
Cessi al cortese invito.
FLORA
Grata vi son, barone, d'averlo pur gradito.
BARONE
piano a Violetta
(Germont è qui! il vedete!)
VIOLETTA
(Ciel! gli è vero). Il vedo.
BARONE
cupo
Da voi non un sol detto si volga
A questo Alfredo.
VIOLETTA
(Ah, perché venni, incauta!
Pietà di me, gran Dio!)
FLORA
a Violetta, facendola sedere presso di sé sul divano
Meco t'assidi: narrami quai novità vegg'io?
Il Dottore si avvicina ad esse, che sommessamente conversano. Il Marchese si trattiene a parte col Barone, Gastone taglia, Alfredo ed altri puntano, altri passeggiano
ALFREDO
Un quattro!
GASTONE
Ancora hai vinto.
ALFREDO
Punta e vince
Sfortuna nell'amore
Vale fortuna al giuoco!
TUTTI
È sempre vincitorel
ALFREDO
Oh, vincerò stasera; e l'oro guadagnato
Poscia a goder tra' campi ritornerò beato.
FLORA
Solo?
ALFREDO
No, no, con tale che vi fu meco ancor,
Poi mi sfuggìa
VIOLETTA
(Mio Dio!)
GASTONE
ad Alfredo, indicando Violetta
(Pietà di lei!)
BARONE
ad Alfredo, con mal frenata ira
Signor!
VIOLETTA
al Barone
(Frenatevi, o vi lascio)
ALFREDO
disinvolto
Barone, m'appellaste?
BARONE
Siete in sì gran fortuna,
Che al giuoco mi tentaste.
ALFREDO
ironico
Sì? la disfida accetto
VIOLETTA
(Che fia? morir mi sento)
BARONE
puntando
Cento luigi a destra.
ALFREDO
puntando
Ed alla manca cento.
GASTONE
Un asse un fante hai vinto!
BARONE
Il doppio?
ALFREDO
Il doppio sia.
GASTONE
tagliando
Un quattro, un sette.
TUTTI
Ancora!
ALFREDO
Pur la vittoria è mia!
CORO
Bravo davver! la sorte è tutta per Alfredo!
FLORA
Del villeggiar la spesa farà il baron,
Già il vedo.
ALFREDO
al Barone
Seguite pur.
SERVO
La cena è pronta.
CORO
avviandosi
Andiamo.
ALFREDO
Se continuar v'aggrada
tra loro a parte
BARONE
Per ora nol possiamo:
Più tardi la rivincita.
ALFREDO
Al gioco che vorrete.
BARONE
Seguiam gli amici; poscia
ALFREDO
Sarò qual bramerete.
Tutti entrano nella porta di mezzo: la scena rimane un istante vuota
|
Vierter Auftritt.
Die Vorigen. Alfred. Die Sitzenden stehen auf. Begrüßung.
Nr. 14. Septett und Chor.
ALLE.
Alfred, Ihr hier?
ALFRED.
Ja, meine Freunde!
FLORA zu Alfred.
Violetta?
ALFRED kurz.
Weiß es nicht!
ALLE.
Sehr unbefangen! Bravo! –
Auf, auf, zum Spiele jetzt!
Gaston, Alfred und ein Herr nehmen Platz an dem Spieltisch links und beginnen sofort das Spiel. Gaston hält die Bank. Doktor und Marquis ziehen sich hinüber und sehen dem Spiele zu. Violetta kommt am Arme Baron Douphals von rechts Mitte. Allgemeines Staunen über Violettas Erscheinen.
Fünfter Auftritt.
Die Vorigen. Violetta. Baron.
Flora geht Violetta entgegen und begrüßt die beiden Eingetretenen.
FLORA zu Violetta.
Sehr erfreut mich dein Kommen.
VIOLETTA.
Du hast mich so freundlich geladen.
FLORA zum Baron.
Herzlichen Dank, Baron Euch, daß Ihr das Glück mir vergönnt.
BARON leise zu Violetta.
Germont ist hier, Ihr seht es?
VIOLETTA für sich.
Gott, es ist wahr!
Leise zum Baron.
Ich seh' es.
BARON leise zu ihr.
Auch nicht ein einz'ges Wörtchen dürft ihr an Alfred richten,
Nicht ein Wörtchen – keine Silbe!
Er wendet sich zum Marquis.
VIOLETTA für sich.
Warum kam ich Unglücksel'ge!
Ach, Gnade, Gnade, mein Gott, mit mir!
FLORA zu Violetta.
Setz' dich zu mir und erzähle,
Was ihr Neues erfahren?
Sie zieht Violetta nach dem Sofa rechts, mit ihr dort Platz nehmend und sich leise mit ihr unterhaltend. Doktor geht unauffällig nach rechts hinüber auf die äußerste rechte Ecke. Baron und Marquis unterhalten sich.
ALFRED.
Ein Vierer!
Er zieht Geld ein.
GASTON.
Wieder gewonnen!
ALFRED.
Ja, Unglück in der Liebe
Bringt immer Glück im Spiele!
Er setzt und gewinnt. Flora und Violetta erheben sich und plaudern mit einer hinter ihnen stehenden Gruppe. Doktor zieht sich wieder hinten weg zum Spieltisch nach links hinüber und beobachtet das Spiel.
GASTON, MARQUIS UND HERRENCHOR.
Immer bleibt er Gewinner!
ALFRED.
Ich werde stets gewinnen
Und ganz mit Gold beladen
Zum seligen Genusse nach Hause
Heim dann kehren.
FLORA tritt in die Mitte dem Spieltisch näher; zu Alfred.
Allein?
ALFRED sehr deutlich nach rechts hin.
Nein, nein! Mit jener, die früher mit mir war,
Doch dann mir entflohen!
VIOLETTA.
O Himmel!
Sie droht umzusinken.
Flora eilt, sie stützend, zu ihr.
GASTON leise zu Alfred.
Habt Mitleid doch.
BARON tritt vor, zornig zu Alfred.
Mein Herr!
VIOLETTA leise zum Baron.
O mäßigt Euch, sonst geh' ich.
Sie geht mit Flora zum Sofa rechts; beide ohne sich zu setzen.
ALFRED unbefangen sich erhebend und dem Baron nähertretend.
Baron, Ihr habt gerufen.
BARON ironisch zu Alfred.
Ihr seid so sehr im Glücke,
Daß Ihr mich zum Spiel verleitet.
ALFRED ironisch erwidernd.
Gut, ja, der Kampf beginne.
Baron und Alfred treten nach links zum Spieltisch und spielen stehend.
VIOLETTA für sich.
Barmherz'ger Himmel, laß mich sterben!
O Gott, hab' Mitleid mit mir Armen!
Sie sinkt aufs Sofa.
Flora beschäftigt sich mitleidsvoll mit ihr.
BARON setzt.
Ich setze hundert auf diese.
ALFRED setzt.
Und ich auf diese hundert.
GASTON zieht eine Karte ab, zu Alfred.
Ein Aß – ein Bube – Gewonnen!
BARON.
Ich verdopple.
ALFRED.
Wohlan, ich halte!
GASTON zieht ab, zu Alfred.
Ein Vierer. Ein Siebener!
MARQUIS, DOKTOR UND CHOR in der Nähe des Spieltisches.
Schon wieder?
ALFRED.
Ja, wieder bin ich Sieger!
Er zieht die Banknoten ein und steckt sie in die Brusttasche.
MARQUIS, DOKTOR, GASTON UND CHOR in der Nähe des Spieltisches.
Bravo, Alfred, das Schicksal begünstigt
Euch allein nur!
FLORA die Mitte nehmend.
Ja, mein Baron, schon seh' ich's,
Ihr müßt die Kosten tragen!
ALFRED zum Baron.
Nun fahrt nur fort!
Ein Diener kommt von rechts Mitte.
Sechster Auftritt.
Die Vorigen. Diener.
DIENER.
Das Mahl ist bereit!
Er geht ab woher er kam.
FLORA.
So gehn wir.
Sie tritt zu Violetta und ladet sie zum Gehen ein.
MARQUIS, DOKTOR, GASTON UND CHOR.
So gehn wir.
FLORA.
So gehn wir!
MARQUIS, DOKTOR, GASTON UND CHOR.
Zu Tisch!
Die Sitzenden erheben sich. Marquis reicht Flora den Arm und geleitet sie ab nach rechts Mitte. Gaston und die Gäste folgen nach dorthin.
VIOLETTA für sich.
Barmherziger Himmel, laß mich sterben!
O Gott, hab' Mitleid mit mir Armen!
Doktor reicht Violetta den Arm und geleitet sie ab nach rechts Mitte.
Siebenter Auftritt.
Baron, Alfred zu seiner Linken.
ALFRED zum Baron, gemessen und auf der Lauer.
Wollt Ihr nun weiterspielen?
BARON gemessen, vorsichtig abwehrend.
Für jetzt sind wir verhindert,
Doch später bin ich bereit, jetzt nicht.
ALFRED wie vorher.
In welchem Spiel Ihr wollet.
BARON wie vorher.
Die Freunde warten – später.
ALFRED wie vorher.
Zu Diensten steh' ich immer!
Sich entfernend.
So kommt!
BARON schon nicht mehr sichtbar.
So kommt!
Violetta kehrt nach einer längeren Pause von rechts Mitte zurück.
|
B2 - Tutti, Alfredo – Alfredo! Voi!... Or tutti a me… Ogna suo aver
ALL
Alfredo! You!
ALFREDO
Yes, my friends.
FLORA
Where’s Violetta?
ALFREDO
I don’t know.
ALL
How unimpassioned! Bravo!
Now, let’s have a game!
FLORA
(Violetta enters in the arm of the Baron.)
Here’s the one we’ve been waiting for.
VIOLETTA
I couldn’t refuse such a lovely invitation.
FLORA
I’m grateful to you too, Baron,
For consenting to come.
BARON
(softly to Violetta)
Germont is here!
Do you see?
VIOLETTA
(to herself)
Heavens! So he is!
(softly to the Baron)
Not a word!
BARON
(somberly)
Not a word
From you to Alfredo,
Not a word!
VIOLETTA (to herself)
Ah, why did I come?
It was rash of me!
Heaven,
Have mercy on me!
(Flora makes Violetta sit beside her on the sofa. The Doctor approaches them;
the Marquis talks to the Baron. Gaston cuts the cards;
Alfredo and the other
stake their money. Guests pass to and fro.)
FLORA
Sit down with me
And tell me about the new turn of events.
(Flora and Violetta talk together.)
ALFREDO
Four!
GASTON
You’ve won again.
ALFREDO
Unlucky in love,
Lucky in cards…
(He takes again and wins.)
ALL
He’s winning all the time!
ALFREDO
Oh, I shall win tonight
And return happily
To the country
To spend my winnings.
FLORA
Alone?
ALFREDO
Oh no, with her who has with me there,
Until she ran away from me.
VIOLETTA
(to herself)
Dear God!
GASTON
(to Alfredo, pointing to Violetta)
Spare her feelings.
BARON
(to Alfredo angrily)
Monsieur!
VIOLETTA
(softly to the Baron)
Remain calm or I leave you.
ALFREDO
Did you speak to me Baron?
BARON
(ironically)
You’re so favoured by fortune
That I am tempted to try my luck…
ALFREDO
(with equal irony)
Really? I’ll take you on.
VIOLETTA
(to herself)
Ah! I feel like death!
Great heaven,
Have pity on me!
BARON
(staking his money)
A hundred louis on the right…
ALFREDO
(pushing over his stake)
And a hundred on the left…
GASTON
(cutting)
An ace… a knave…
(to Alfredo)
You win!
BARON
Will you double?
ALFREDO
Double it is!
GASTON
(cutting)
A four… a seven…
ALL
Again!
ALFREDO
Then I’m the winner.
ALL
Bravo! Alfredo has all the luck.
FLORA
The Baron’s going to pay for hat stay in
the country… I can see that!
ALFREDO
(to the Baron)
Shall we go on?
(A servant enters.)
SERVANT
Supper is served.
FLORA
Let’s go!
ALL
Let’s go.
VIOLETTA
(to herself)
What’s going to happen? I fell like death!
Great heaven,
Have pity on me!
ALFREDO
(to the Baron)
If you’d like to go on?
BARON
We can’t now;
I’ll have my revenge later.
ALFREDO
At any game you like.
BARON
Let’s follow our friends… later…
ALFREDO
I’ll be at your service.
(moving upstage)
Let’s go.
BARON
(as they go out)
Let’s go.
(Everybody goes out, the stage is empty for a few moments.)
|
Alfredo entre.
TOUS
Alfredo !... Vous !...
ALFREDO
Oui mes amis...
FLORA
Violetta ?
ALFREDO
Je n’en sais rien.
TOUS
Quelle désinvolture ! Bravo !... Allons, on peut jouer.
Gaston s’apprête à couper, Alfredo et les autres misent.
Violetta entre au bras du Baron.
Flora va à leur rencontre.
FLORA
Tu étais très attendue ici...
VIOLETTA
J’ai cédé à la courtoise invitation.
FLORA
Je vous remercie, Baron, de l’avoir honorée.
LE BARON (à voix basse à Violetta)
Germont est là !... l’avez-vous vu ?
VIOLETTA (à part)
Ciel ! c’est vraiment lui !
(À voix basse au Baron)Je le vois.
LE BARON (sombre)
Pas un mot de vous à cet Alfredo... pas un mot ! pas un
Mot !
VIOLETTA (à part)
Ah
Imprudente, pourquoi suis-je venue ? Pitié, grand Dieu
Pitié pour moi, grand Dieu !
Flora fait asseoir Violetta près d’elle sur le divan;
le Docteur s’approche d’elles; le Marquis se tient à l’écart
avec le Baron ; Gaston coupe, Alfredo et les autres misent,
d’autres se promènent.
FLORA
Assieds-toi avec moi : raconte-moi, que vois-je, quelle
nouveauté ?...
Flora et Violetta parlent entre elles.
ALFREDO
Un quatre !
GASTON
Tu as encore gagné.
ALFREDO
Malheureux en amour, heureux au jeu !...
(Il mise et gagne.)
GASTON, LE MARQUIS & LE CHOEUR
Il est toujours gagnant !...
ALFREDO
Oh, je gagnerai ce soir et je pourrai retourner heureux à la
campagne profiter de mes gains.
FLORA
Seul ?...
ALFREDO
Non... non... avec celle qui était avec moi et qui m’a fui...
VIOLETTA (à part)
Mon Dieu !
GASTON (à Alfredo, montrant Violetta)
Pitié pour elle !
LE BARON (à Alfredo, avec une colère mal contenue)
Monsieur !...
VIOLETTA (bas au Baron)
Calmez-vous, ou je vous laisse.
ALFREDO (avec désinvolture)
Vous m’avez appelé, Baron ?
LE BARON (ironique)
Vous avez tant de chance que vous me tentez...
ALFREDO (ironique)
Oui ?... J’accepte
Le défi.
VIOLETTA (à part)
Que va-t-il se passer ?...
Je me sens mourir !... Pitié grand Dieu, pitié grand Dieu pour
Moi !
LE BARON (mise)
Cent
Louis à droite...
ALFREDO (mise)
Et cent sur manque...
GASTON
Un as... un valet...
(À Alfredo) Tu as gagné !
LE BARON
Double ?...
ALFREDO
Double.
GASTON (coupant)
Un quatre... un sept...
LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
Encore !...
ALFREDO
À moi la victoire !
GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
Bravo vraiment !... La chance est toute à Alfredo...
FLORA
Je crois que le Baron va payer la villégiature.
ALFREDO (au Baron)
Suivez donc !
Entre un domestique.
LE DOMESTIQUE
Le dîner est servi.
FLORA
Allons.
GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
Allons.
FLORA
Allons.
GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
Allons.
VIOLETTA (à part)
Que va-t-il se passer ?...
Je me sens mourir !... Pitié grand Dieu, pitié grand Dieu pour
Moi !
ALFREDO (au Baron)
S’il
Vous plaît de continuer...
LE BARON
Nous ne pouvons maintenant : plus tard la revanche.
ALFREDO
Au jeu que vous voudrez.
LE BARON
Suivons nos amis... ensuite...
ALFREDO
Comme il vous plaira.
(Ils s’éloignent.)
Allons.
LE BARON (plus loin)
Allons.
|
SCENA XIII
Violetta che ritorna affannata, indi Alfredo
VIOLETTA
Invitato a qui seguirmi,
Verrà desso? Vorrà udirmi?
Ei verrà, ché l'odio atroce
Puote in lui più di mia voce
ALFREDO
Mi chiamaste? che bramate?
VIOLETTA
Questi luoghi abbandonate
Un periglio vi sovrasta
ALFREDO
Ah, comprendo! Basta, basta
E sì vile mi credete?
VIOLETTA
Ah no, mai
ALFREDO
Ma che temete…
VIOLETTA
Temo sempre del Barone
ALFREDO
È tra noi mortal quistione
S'ei cadrà per mano mia
Un sol colpo vi torrìa
Coll'amante il protettore
V'atterrisce tal sciagura?
VIOLETTA
Ma s'ei fosse l'uccisore?
Ecco l'unica sventura
Ch'io pavento a me fatale!
ALFREDO
La mia morte! Che ven cale?
VIOLETTA
Deh, partite, e sull'istante.
ALFREDO
Partirò, ma giura innante
Che dovunque seguirai
I miei passi
VIOLETTA
Ah, no, giammai.
ALFREDO
No! giammai!
VIOLETTA
Va', sciagurato.
Scorda un nome ch'è infamato.
Va' mi lascia sul momento
Di fuggirti un giuramento
Sacro io feci
ALFREDO
E chi potea?
VIOLETTA
Chi diritto pien ne avea.
ALFREDO
Fu Douphol?
VIOLETTA
con supremo sforzo
Sì.
ALFREDO
Dunque l'ami?
VIOLETTA
Ebben l'amo
ALFREDO
Corre furente alla porta e grida
Or tutti a me.
|
Achter Auftritt.
Violetta allein.
VIOLETTA.
Mir zu folgen gab ich ihm ein Zeichen.
Mit einigen Schritten nach links.
Wird er kommen? Wird er mich hören? Gewiß, er kommt!
O daß sein schrecklicher Haß meine Stimme übertöne!
Alfred kommt von rechts Mitte und tritt Violetta zur Linken.
Neunter Auftritt.
Violetta, Alfred zu ihrer Linken. Dann Douphal, Marquis, Flora, einige Masken.
ALFRED gemessen.
Ihr befahlt mir? Was verlangt Ihr?
VIOLETTA drängend.
Diesen Ort sogleich verlasset,
Denn Gefahren Euch umgeben!
ALFRED.
Ich verstehe! Spart die Sorge!
Für so feig könnt Ihr mich halten?
VIOLETTA.
Nein, nein, das nicht!
ALFRED.
Nun wohl, was ist Euch?
VIOLETTA.
Vor dem Barone banget mir.
ALFRED.
Wir hassen uns auf Tod und Leben.
Und wenn er fällt durch meine Hand,
Ein einz'ger Streich möcht' Euch dann rauben,
Ja, ein einz'ger Streich Euch rauben
Mit dem Geliebten den Beschützer.
Ha, nicht wahr, daß macht Euch zittern?
VIOLETTA.
Nur daß Ihr im Streite fallet,
Ist das Unglück, was ich fürchte
Und vor dem allein ich zittre.
ALFRED.
Ob ich sterbe, kann's Euch kümmern?
VIOLETTA drängend.
Fliehet, fliehet, o flieht von hinnen.
ALFRED.
Ja, ich fliehe, doch zuvor noch schwöre mir,
Daß du mir folgen wirst,
Wohin den Schritt ich wende!
VIOLETTA.
Ach, nein! nein! niemals!
ALFRED.
Wie? Du willst nicht?
VIOLETTA.
Geh', Unglücksel'ger, vergiß den Namen,
Der geschändet, geh', verlaß mich!
Zögre nicht, ach! Dich zu fliehen
Tat ich einen heil'gen Schwur!
ALFRED.
Und wem? Sage – sage, wem?
VIOLETTA.
Dem, ders Recht zu fordern hatte!
Einige Masken gehen hinten vorüber.
ALFRED.
War's Douphal?
VIOLETTA sich gewaltsam bekämpfend.
Ja.
ALFRED mit gesteigerter Empörung.
Also liebst – du ihn?
VIOLETTA wie vorher, entschlossen.
Wohlan – ich lieb' ihn!
Douphal, Flora, Marquis und einige Herren zeigen sich hinten von rechts her.
ALFRED außer sich vor Zorn, eilt zur Tür rechts Mitte und ruft die ganze
Gesellschaft zusammen.
Ihr Freunde, hört!
Flora, Gaston, Doktor, Marquis, Baron, alle Herren und Damen der Gesellschaft, die Dienerschaft, die Zigeunerinnen ohne Tamburins und die Stierfechter ohne Lanzen kommen von rechts Mitte und treten in banger Erwartung vor.
|
VIOLETTA
(returns in a state of great agitation, followed by Alfredo)
I’ve asked him to follow me.
Will he come? Will heed me?
I think he’ll come, for his terrible hatred
Moves him more than my words…
ALFREDO
You called me?
VIOLETTA
You must go,
You are in danger!
ALFREDO
Ah, I see, but that’s enough,
So you think I am a coward?
VIOLETTA
No, never!
ALFREDO
What are you afraid of?
VIOLETTA
The Baron frightens me.
ALFREDO
It’s a question of life and death between us.
If I will kill him,
You’ll lose lover and protector
At a single blow.
Doesn’t such fate terrify you?
VIOLETTA
But if he should be the killer?
That’s the only thought
That puts the fear of death into me.
ALFREDO
My death? What do you care about that?
VIOLETTA
Please go, do at once!
ALFREDO
I’ll go if you will swear
That wherever I go,
You will follow me…
VIOLETTA
No, never!
ALFREDO
No, never!
VIOLETTA
Go, you are wicked!
Forget a name that’s without honour!
Go, leave me this minute.
I’ve made a solemn vow
To fly from you.
ALFREDO
Who to? Tell me, who could make you?
VIOLETTA
One who had every right.
ALFREDO
Was it Douphol?
VIOLETTA
(with great force)
Yes!
ALFREDO
Then you love him?
VIOLETTA
Yes… I love him…
ALFREDO
(turning to the door and shouting)
Come here, all of you!
|
Violetta revient, angoissée, suivie peu après par Alfredo.
VIOLETTA
Je l’ai invité à me suivre ici, viendra-t-il ?... voudra-t-il
m’entendre ?
Il viendra... car sa haine atroce peut davantage que ma voix...
ALFREDO
Vous m’avez appelé ?... que désirez-vous ?...
VIOLETTA
Quittez ces lieux ; un péril vous menace...
ALFREDO
Ah, je comprends !... Assez, assez... Et vous me pensiez si vil ?
VIOLETTA
Ah non, non, jamais...
ALFREDO
Mais que craignez vous ?
VIOLETTA
J’ai toujours peur du Baron...
ALFREDO
Entre nous, il est question de mort... S’il tombait par ma main,
En un seul coup, en un seul coup vous seriez débarrassé
De l’amant et du protecteur... Cette éventualité vous fait peur ?
VIOLETTA
Mais si c’est lui qui vous tuait !... c’est l’unique malheur
que je redoute et qui me serait fatal !
ALFREDO
Ma mort !... que vous importe ?
VIOLETTA
De grâce, partez... et tout de suite.
ALFREDO
Je pars, mais jure que partout tu suivras, tu suivras mes pas...
VIOLETTA
Ah non, jamais.
ALFREDO
Non !... jamais !...
VIOLETTA
Va, malheureux ! oublie un nom qui est déshonoré... va,
laisse-moi... j’ai fait le serment sacré de te fuir...
ALFREDO
À qui ?... dis-le... qui pourrait ?...
VIOLETTA
À quelqu’un qui en avait le droit.
ALFREDO
C’était Douphol ?...
VIOLETTA (dans un effort suprême)
Oui.
ALFREDO
Alors tu l’aimes ?
VIOLETTA
Eh bien... je l’aime...
ALFREDO (furieux, il court ouvrir la porte)
À moi, tous.
|
SCENA XIV
Detti, e tutti i precedenti che confusamente ritornano
TUTTI
Ne appellaste? Che volete?
ALFREDO
additando Violetta che abbattuta si appoggia al tavolino
Questa donna conoscete?
TUTTI
Chi? Violetta?
ALFREDO
Che facesse
Non sapete?
VIOLETTA
Ah, taci
TUTTI
No.
ALFREDO
Ogni suo aver tal femmina
Per amor mio sperdea
Io cieco, vile, misero,
Tutto accettar potea,
Ma è tempo ancora! tergermi
Da tanta macchia bramo
Qui testimoni vi chiamo
Che qui pagata io l'ho.
Getta con furente sprezzo una borsa ai piedi di Violetta, che sviene tra le braccia di Flora e del Dottore. In tal momento entra il padre
|
Zehnter Auftritt.
Violetta. Flora. Gaston. Doktor. Marquis. Baron. Alfred. Herren und Damen. Violetta stützt sich ganz erschöpft krampfhaft auf den Tisch rechts vorn.
ALLE außer Violetta und Alfred.
Ihr habt gerufen?
Sagt, was habt ihr?
ALFRED auf Violetta zeigend.
Seht das Mädchen! Kennt ihr sie?
ALLE ANDERN wie vorher, erstaunt und erwartungsvoll, wo das hinaus soll.
Wie? Violetta?
ALFRED.
Was sie tat,
Wißt ihr noch nicht?
VIOLETTA zu Alfred.
O schweige!
ALLE ANDERN wie vorher.
Nein!
ALFRED.
Was sie besaß, sie gab es hin,
Gab es in meinen Willen!
Ich Feiger, Blinder, nahm es an,
Mein tobend Herz zu stillen.
Noch ist es Zeit, mich frei zu sehn
Von solchen schnöden Banden,
Zeugen drum seid ihr alle mir,
Ja, Zeugen seid ihr alle mir,
Daß ich sie nun auch bezahlte hier,
Daß ich sie auch bezahlt!
Er nimmt aus seiner Brusttasche die Banknoten, tritt an Violetta heran, wirft sie ihr verächtlich vor die Füße und kehrt dann auf seinen Platz zurück. Violetta sinkt, von Flora und den Umstehenden unterstützt, zu Tode getroffen auf das Sofa rechts.Georg Germont war schon vorher von links Mitte sichtbar geworden.
|
(The rest of the company rush in.)
ALL
You called us? What do you want?
ALFREDO
(Pointing to Violetta, who leans feebly
against a table.)
You know this lady?
ALL
You mean Violetta?
ALFREDO
But you don’t know what she’s done.
VIOLETTA
Oh, don’t!
ALL
No.
ALFREDO
For this woman lost all she possessed.
I was blind,
A wretched coward,
I accepted it all.
But it’s time now for me
To clear myself from debt.
I call you all to witness here
That I have paid her back!
(Contemptuously, he throws his winnings at
Violetta’s feet. She swoons in Fiona’s arms. Alfredo’s father arrives suddenly.)
|
Tous entrent dans la confusion.
TOUS
Vous avez appelé ? Que voulez-vous ?...
ALFREDO (désignant Violetta qui, abattue, s’appuie à la petite table)
Vous connaissez cette dame ?
TOUS
Qui ? Violetta ?
ALFREDO
Vous savez ce qu’elle a fait ?
VIOLETTA
Ah ! tais-toi.
TOUS
Non.
ALFREDO
Pour l’amour de moi, cette femme a perdu tous ses biens...
Moi aveugle, vil, misérable, j’ai pu tout accepter.
Mais il est temps encore !...
Je veux me laver de cette tache...
Je vous prends à témoin, à présent,
Je vous prends à témoin qu’ici
Qu’ici, je l’ai payée.
(Furieux et méprisant, il jette une bourse aux pieds de Violetta, qui s’évanouit dans les bras de Flora.)
|
SCENA XV
Detti, ed il Signor Germont, ch'entra all'ultime parole
TUTTI
Oh, infamia orribile
Tu commettesti!
Un cor sensibile
Così uccidesti!
Di donne ignobile
Insultator,
Di qui allontanati,
Ne desti orror.
GERMONT
con dignitoso fuoco
Di sprezzo degno se stesso rende
Chi pur nell'ira la donna offende.
Dov'è mio figlio? più non lo vedo:
In te più Alfredo - trovar non so.
(Io sol fra tanti so qual virtude
Di quella misera il sen racchiude
Io so che l'ama, che gli è fedele,
Eppur, crudele, - tacer dovrò!)
ALFREDO
da sé
(Ah sì che feci! ne sento orrore.
Gelosa smania, deluso amore
Mi strazia l'alma più non ragiono.
Da lei perdono - più non avrò.
Volea fuggirla non ho potuto!
Dall'ira spinto son qui venuto!
Or che lo sdegno ho disfogato,
Me sciagurato! - rimorso n'ho.
VIOLETTA
riavendosi
Alfredo, Alfredo, di questo core
Non puoi comprendere tutto l'amore;
Tu non conosci che fino a prezzo
Del tuo disprezzo - provato io l'ho!
Ma verrà giorno in che il saprai
Com'io t'amassi confesserai
Dio dai rimorsi ti salvi allora;
Io spenta ancora - pur t'amerò.
BARONE
piano ad Alfredo
A questa donna l'atroce insulto
Qui tutti offese, ma non inulto
Fia tanto oltraggio - provar vi voglio
Che tanto orgolio - fiaccar saprò.
TUTTI
Ah, quanto peni! Ma pur fa core
Qui soffre ognuno del tuo dolore;
Fra cari amici qui sei soltanto;
Rasciuga il pianto - che t'inondò.
|
Elfter Auftritt.
Die Vorigen. Germont.
Germont drängt sich schmerzlich ergriffen, in ernster würdevoller Haltung durch die Menge zwischen den Baron und Alfred.
ALLE außer Violetta und Alfred.
Schändliche Tat, die du Frecher begehst,
Diese Arme so zu Grunde zu richten;
Frecher Beleid'ger der Frauen, entferne dich eilends,
Schrecken erregst du uns hier! Fort, fort, fort, fort!
Schrecken erregst du hier!
Sie wiederholen.
Alfred sinkt links vorn in einen Sessel.Nr. 15. Oktett mit Chor.
GERMONT schwer, würdig und gemessen zu Alfred.
Verachtung trifft den, der sich vergißt,
Den, der im Zorne ein Weib beleidigt!
Mein Sohn, wo bist du, ich kenn' dich nimmer.
Du bist nicht mehr mein Alfred,
Du bist nicht mehr mein Sohn!
Mein Sohn, wo bist du? Ich kenn' dich nimmer,
Ich kenn' dich nicht, denn in dir
Kann ich nicht finden meinen Alfred!
ALFRED für sich.
O Gott, was tat ich? Entsetzen faßt mich!
Wut und Verzweiflung verschmähter Liebe
Zerriß das Herz mir. Ach, kann Verzeihung
Mir wohl noch werden? Nein, nimmermehr!
Sie wollt' ich fliehen, doch nicht vermocht ich's,
Von Wut getrieben bin ich gekommen.
Nun da ich fühle, was ich verbrochen,
Faßt mich der Reue, der Reue Schmerz!
FLORA, DOKTOR, MARQUIS UND GÄSTE zu Violetta.
O wie du leidest! O fass' ein Herz!
Hier leidet jeder mit dir den Schmerz.
Einzig von Freunden bist du umgeben,
Laß nicht verbittern dein Leben dir!
BARON.
Ha, diese tiefe Kränkung, die sie erduldet,
Ihr armes Herz hat dies nicht verschuldet!
Leise zu Alfred.
Wahrlich, ich werde die Arme rächen,
Für immer brechen den Stolz in Euch!
GERMONT für sich.
Ich unter allen allein nur, ich weiß,
Wie sie ihn liebet, so treu und so heiß;
Welch edler Tugend ist ihr Herz fähig,
Doch ach, das Schicksal will, daß ich schweig'!
ALFRED von schneller Reue erfaßt.
Was tat ich? – Weh mir! weh mir, was tat ich!
Mich faßt Entsetzen! Find' ich Verzeihung? Nein, nimmermehr!
VIOLETTA die sich allmählich erholt und erhoben hat.
Alfred, du weißt nicht, wie ich dich liebe!
Kennst nicht des Herzens allmächt'ge Triebe;
Ob du mir fluchest, nicht um Gewinn
Gab' ich deine Liebe, ach, Liebe hin!
FLORA UND GASTON zu Violetta.
Wie du leidest, o Gott! Violetta, getrost!
Nur Freunde hast du hier!
Trockne die Tränen, o trockne sie!
Verbittre so nicht dein Leben,
Hier, ja, leidet jeder mit dir den Schmerz,
Mit dir den Schmerz!
Sie wiederholen.
DOKTOR, MARQUIS UND CHOR zu Violetta.
Wie du leidest, o Gott! Violetta, getrost!
Nur Freunde hast du hier!
Trockne die Tränen, o trockne sie!
O wie du leidest! Fass' dir doch ein Herz,
Denn hier leidet ein jeder mit dir diesen Schmerz!
Du bist hier ja von Freunden, von Freunden umgeben,
Laß nicht von den Tränen verbittern dein Leben!
O trockne die Tränen, ja, trockne die Tränen!
O wie du so leidest! fass' dir doch ein Herz,
Denn hier leidet ein jeder mit dir diesen Schmerz!
O trockne die Tränen, o stille den Schmerz!
Sie wiederholen.
BARON leise zu Alfred.
Bei Gott, ich werde die Arme rächen
Und solchen Stolz Euch gewiß noch brechen!
Die schändliche Kränkung, die sie hier erduldet,
Hat nimmer ihr armes Herz an Euch verschuldet!
Dieser elende Stolz, er muß brechen noch heut'!
Er wiederholt.
ALFRED steht auf, für sich.
O Gott, was tat ich! Entsetzlich ist's!
Er wiederholt.
Verzweiflung, ach, ergreift mein Herz!
O Gott, was tat ich! Entsetzen faßt mich!
Wut und Verzweiflung verschmähter Liebe
Zerriß das Herz mir! Ach, kann Verzeihung
Ich wohl noch finden! Nein, nimmermehr!
Sie wollt' ich fliehen, doch nicht vermocht' ich's,
Voll Wut bin ich gekommen,
Und da der Zorn jetzt mich wieder verlassen,
Fühl' ich der Reue bittern Schmerz!
O Gott, was tat ich, Entsetzen faßt mich!
Verzeihung kann ich nicht finden mehr!
Er wiederholt.
VIOLETTA schmerzerfüllt, mit bebender Stimme zu Alfred.
Doch weh, die Stunde wird einst erscheinen,
Wo du um mich wirst noch Tränen weinen,
Wo du erkennen wirst, was ich dir war!
Dann vor Verzweiflung huldreich dich ein Gott bewahr!
Erkennen wirst du es noch einst, was ich dir war!
Sie wiederholt.
GERMONT für sich.
Ich unter allen, ich weiß allein nur,
Und doch muß ich schweigen hier,
Das herbe Schicksal verlangt's von mir.
Sie liebet ihn ja so treu und so heiß, ja, so treu!
Welch edler Tugend ist fähig ihr Herz!
Schweigen muß ich, ja, schweigen hier!
Er wiederholt.
Violettas letzte Kraft ist gewichen, sie fällt in Floras Arme. Germont zieht Alfred nach links Mitte hinaus. Baron folgt beiden. Die Übrigen teilnehmend um Violetta gruppiert. Umzug: Violetta, Alfred, Germont, Doktor.
|
ALL
What you have done is shameful!
So to strike down a tender heart!
You have insulted a woman!
Get out of here!
We’ve no use for you!
We’ve no use for such as you!
Go!
Germont – De sprezzo degno
GERMONT
(dignified in his anger)
A man who offends a woman, even in his anger,
Merits nothing but scorn.
Where is my son/
I see him no more
In you, Alfredo,
No more in you.
ALFREDO
(to himself)
What have I done? Yes, I despise myself!
Jealous madness, love deceived,
Ravaged my soul, destroyed my reason.
How can I ever gain her pardon?
I would have left her but I couldn’t;
I came here to vent my anger,
But now I’ve done so, wretch that I am,
I feel nothing but deep remorse!
FLORA, ASTON, THE DOCTOR, THE MARQUIS THE CHORUS
(to Violetta)
Yes, you have suffered,
But take heart!
Each one of us have shared your pain;
Friends are about you to dry the tears
You have shed.
GERMONT
(to himself)
Alone I know the true devotion
This girl hides within her breast;
I know her faithful heart
That’s vowed so cruelly to silence.
BARON
(softly to Alfredo)
Your deadly insult to this lady
Offends us all, but such an outrage
Shall not go unavenged!
I shall find a way to humble your pride!
ALFREDO
Alas, what have I done?
What have I done?
How can I ever
Gain her pardon?
VIOLETTA
(coming to herself)
Alfredo, how should you understand
All the love that’s in my heart?
How should you know that I have proved it,
Even at the price of your contempt?
But the time will come when you will know,
When you’ll admit how much I loved you.
God save you from all remorse!
Even after death, I shall still love you.
(Germont leads is son away with him; the Baron
follows, Flora and the Doctor take Violetta into the other room as the rest of
the company disperses.
|
GASTON, LE BARON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
Oh, quelle horrible infamie tu as commis !
Un coeur sensible, tu l’as tué ainsi !...
(À ce moment entre Germont.)
Toi, des dames l’offenseur,
Éloigne-toi d’ici, tu nous fais horreur !
Va, va, va, va, va, va, tu nous fais horreur !
Toi, des dames l’offenseur,
É l o i g n e-toi d’ici, tu nous fais horreur, tu nous fais horreur !
Tu nous fais horreur, tu nous fais horreur...
GERMONT (avec une ardente dignité)
Il se rend lui-même méprisable
Celui qui, même par colère, offense une dame...
Où est mon fils ?... je ne le vois plus ;
En toi je ne puis retrouver Alfredo, non.
Où est mon fils ?... je ne le vois plus ;
En toi je ne puis retrouver Alfredo, je ne puis retrouver Alfredo.
ALFREDO (à part)
Ah oui ! qu’ai-je fait !... je me fais horreur !
Un tourment jaloux, un amour déçu déchirent mon âme...
Je deviens fou... elle ne me pardonnera jamais.
Je voulais la fuir... je n’ai pas pu...
Piqué par la colère, ici je suis venu !...
Maintenant que j’ai craché mon mépris,
Malheureux, je m’en repens.
FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
Oh quelle souffrance ! Mais pourtant prends...
GERMONT (à part)
Moi seul, parmi tant, je sais quel...
LE BARON (à voix basse à Alfredo)
L’atroce insulte à cette dame...
ALFREDO
Qu’ai-je
Fait !
Hélas !
Hélas, qu’ai-je fait ! Je me fais horreur...
Elle ne me pardonnera jamais.
FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS &LE CHOEUR
... Courage, chacun ici souffre de ta douleur ;
Tu n’as ici que des amis chers,
Sèche les pleurs qui t’inondent.
GERMONT
... Courage renferme le coeur de cette malheureuse,
Je sais qu’elle l’aime, qu’elle lui est fidèle,
Et pourtant, cruel, je dois me taire !
LE BARON
... Offense tout le monde ici, mais tant d’outrage
Ne restera pas impuni, je veux vous prouver
Que je saurai briser tant d’orgueil.
VIOLETTA (revenant à elle)
Alfredo, Alfredo, de ce coeur
Tu ne peux comprendre tout l’amour...
Tu ne sais pas que je l’ai prouvé au prix même de ton
Mépris !
FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
Quelle
Souffrance ! Prends courage !
ALFREDO
Hélas !
Qu’ai-je fait ! Je me fais horreur !
LE BARON
Je veux vous prouver...
VIOLETTA
Mais le temps viendra où...
GERMONT
Je sais qu’elle l’aime...
VIOLETTA
... Tu sauras.
Tu reconnaîtras mon amour...
Qu’alors Dieu t’épargne le remords le remords...
FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
Que de souffrance ! Prends courage !
Tu es parmi des amis chers...
ALFREDO
Hélas ! Qu’ai-je fait ! Je me fais horreur !
Hélas ! Qu’ai-je fait ! Je me fais horreur !
Tourment jaloux, amour déçu !
GERMONT
... Qu’elle lui est fidèle ;
Et pourtant, cruel...
LE BARON
... Que votre orgueil,
Je saurai le briser,
Que votre orgueil...
VIOLETTA
Que Dieu t’épargne, t’épargne alors...
Ah ! même morte je t’aimerai encore, je t’aimerai...
FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
... Sèche les pleurs qui t’inondent
... Sèche les pleurs qui t’inondent...
ALFREDO
Hélas ! Qu’ai-je fait ! Je me fais horreur !
Un tourment jaloux, un amour déçu déchirent mon âme...
Je deviens fou... elle ne me pardonnera jamais...
GERMONT
Et pourtant cruel, je dois me taire...
LE BARON
... Que votre orgueil, je saurai le briser...
ALFREDO
Je voulais la fuir, je n’ai pas pu, piqué par la colère, ici je
suis venu ;
Maintenant que j’ai craché mon mépris, malheureux, je
m’en repens, je m’en repens...
GERMONT
Je sais qu’elle l’aime, qu’elle lui est fidèle ;
Et pourtant, cruel, je dois me taire...
LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE BARON & LE CHOEUR
Ah que de souffrance ! Mais prends courage
Chacun ici souffre de ta douleur...
Tu es parmi des amis chers,
Sèche les pleurs qui t’inondent...
Ah ! prends courage, prends courage...
VIOLETTA
Que Dieu alors t’épargne le remords...
Même morte, je t’aimerai encore, je t’aimerai...
(Germont entraîne son fils; le Baron le suit.
Violetta est conduite dans une autre pièce par le Docteur et Flora ; les autres se dispersent.)
|
|
ATTO TERZO
|
ATTO TERZO
SCENA I
Camera da letto di Violetta. Nel fondo è un letto con cortine mezze tirate; una finestra chiusa da imposte interne; presso il letto uno sgabello su cui una bottiglia di acqua, una tazza di cristallo, diverse medicine. A metà della scena una toilette, vicino un canapé; più distante un altro mobile, sui cui arde un lume da notte; varie sedie ed altri mobili. La porta è a sinistra; di fronte v'è un caminetto con fuoco acceso.
Violetta dorme sul letto. Annina, seduta presso il caminetto, è pure addormentata
VIOLETTA
destandosi
Annina?
ANNINA
svegliandosi confusa
Comandate?
VIOLETTA
Dormivi, poveretta?
ANNINA
Sì, perdonate.
VIOLETTA
Dammi d'acqua un sorso.
Annina eseguisce
Osserva, è pieno il giorno?
ANNINA
Son sett'ore.
VIOLETTA
Dà accesso a un po' di luce
ANNINA
Apre le imposte e guarda nella via
Il signor di Grenvil!
VIOLETTA
Oh, il vero amico!
Alzar mi vo' m'aita.
Si rialza e ricade; poi, sostenuta da Annina, va lentamente verso il canapé, ed il Dottore entra in tempo per assisterla ad adagiarsi. Annina vi aggiunge dei cuscini
SCENA II
Dette e il Dottore
VIOLETTA
Quanta bontà pensaste a me per tempo!
DOTTORE
Le tocca il polso
Or, come vi sentite?
VIOLETTA
Soffre il mio corpo, ma tranquilla ho l'alma.
Mi confortò iersera un pio ministro.
Religione è sollievo a' sofferenti.
DOTTORE
E questa notte?
VIOLETTA
Ebbi tranquillo il sonno.
DOTTORE
Coraggio adunque la convalescenza
Non è lontana
VIOLETTA
Oh, la bugia pietosa
A' medici è concessa
DOTTORE
stringendole la mano
Addio a più tardi.
VIOLETTA
Non mi scordate.
ANNINA
piano al Dottore accompagnandolo
Come va, signore?
DOTTORE
piano a parte
La tisi non le accorda che poche ore.
Esce
SCENA III
Violetta e Annina
ANNINA
Or fate cor.
VIOLETTA
Giorno di festa è questo?
ANNINA
Tutta Parigi impazza è carnevale
VIOLETTA
Ah, nel comun tripudio, sallo il cielo
Quanti infelici soffron! Quale somma
V'ha in quello stipo?
indicandolo
ANNINA
L'apre e conta
Venti luigi.
VIOLETTA
Dieci ne reca ai poveri tu stessa.
ANNINA
Poco rimanvi allora
VIOLETTA
Oh, mi sarà bastante;
Cerca poscia mie lettere.
ANNINA
Ma voi?
VIOLETTA
Nulla occorrà... sollecita, se puoi
Annina esce
|
Vierter Aufzug.
Nr. 16. Introduktion, Szene und Arie.
Der Vorhang hebt sich langsam nach dem vierunddreißigten Takte.
Erster Auftritt.
Violetta. Ihre Dienerin Annina.Violetta liegt schlummernd im Bett in der Nische hinten. Annina sitzt schlafend auf dem Stuhl links vom Bett.
VIOLETTA erwachend.
Annina!
ANNINA ebenso.
Was befehlt Ihr?
Sie springt auf.
VIOLETTA.
Du Arme, hast geschlummert?
ANNINA.
Ja. O verzeiht mir!
VIOLETTA.
Einen Tropfen Wasser. –
Annina bringt ihr ein Glas mit Wasser vom Tischchen rechts vom Bett.
VIOLETTA trinkt.
O sag' mir, wie spät mag's sein?
ANNINA stellt das Glas auf das Tischchen zurück.
Es schlug Sieben.
VIOLETTA.
Etwas Licht laß nun herein.
Annina öffnet die Vorhänge am Fenster links vorn. Das Tageslicht dringt ein, es wird heller.
ANNINA sieht den Arzt unten auf der Straße.
Eben kommt Herr Grenvil.
VIOLETTA.
Der wahrste Freund mir!
O laß mich ihn empfangen.
Sie steht auf.
Annina unterstützt sie.
Doktor Grenvil kommt mit Hut und Stock von links, legt beide auf das
Tischchen links vom Bett und ist sofort Violetta behilflich.
Zweiter Auftritt.
Die Vorigen. Doktor.
VIOLETTA.
Wie seid Ihr gut, so früh an mich zu denken!
DOKTOR fühlt ihr den Puls.
Freundin, wie geht's Euch heute?
VIOLETTA.
Mein Körper leidet, doch mein Geist ist ruhig.
Es stärkte gestern mich ein frommer Priester;
Ach, Religion ist Labsal
Für ein leidend Wesen!
DOKTOR geleitet mit Annina die Kranke zum Lehnstuhl rechts vorn.
Und diese Nacht?
Annina rückt Kissen und Fußbank zurecht.
VIOLETTA.
Hatte ich ruh'gen Schlummer.
DOKTOR.
Drum fasset Mut nur, nicht mehr
Fern von Euch ist die Genesung.
VIOLETTA.
O schonendes Betrügen, dem Arzte ist's verziehen.
DOKTOR ihr die Hand drückend.
Lebt wohl denn! Ich komme später!
Er nimmt Hut und Stock vom Tischchen links vom Bett und wendet sich zur Tür
links.
VIOLETTA.
Ich seh' Euch wieder? –
Doktor bejaht durch eine zustimmende Gebärde.
ANNINA begleitet den Doktor, fragt ihn leise und schnell.
Wie steht's um die Herrin?
DOKTOR leise.
Nur kurze Stunden noch
Wird ihr Leben dauern.
Er geht ab nach links.
Dritter Auftritt.
Violetta auf dem Lehnstuhl rechts sitzend. Annina sie bedienend.
ANNINA löscht die Nachtlampe auf dem Tischchen rechts vom Bett und kehrt
zu Violetta zurück.
Nun faßt ein Herz!
VIOLETTA.
Haben wir einen Festtag?
ANNINA tritt ans Fenster links vorn.
's ist ganz Paris in Jubel,
Da Karneval heut'!
VIOLETTA.
In diesem wilden Toben,
Ach, wie viele Arme vergießen Tränen!
Hinweisend.
Welche Summe enthält dies Kästchen?
Annina ist zu Violetta zurückgekommen und öffnet die Schatulle auf dem
Toilettentisch, an dem Violetta sitzt.
Zwanzig Dukaten.
VIOLETTA.
Zehne davon reich' alsogleich den Armen.
ANNINA entnimmt abzählend der Schatulle diesen Betrag.
Wenig dann bleibt für Euch noch.
VIOLETTA schmerzlich.
Ja. Doch für mich genügt es.
Dann frage nach Briefen für mich.
ANNINA.
Doch Ihr?
VIOLETTA.
Sei unbesorgt! Beeil' dich,
Wenn du kannst!
Annina geht mit dem Gelde ab nach links.
|
ACT 3
Violetta’s bedroom. Violetta is asleep on the bed; Annina, seated near the
fireplace, is dozing.
Violetta – Annina? – Comandate?
VIOLETTA
(Sitting up)
Annina!
ANNINA
(waking in confusion)
Did you call me?
VIOLETTA
Were you asleep? Poor Annina!
ANNINA
Forgive me!
VIOLETTA
Give me a sip of water.
(Annina does so.)
Look and see if it’s daylight.
ANNINA
It’s seven o’clock.
VIOLETTA
Let’s have a little light.
ANNINA
(drawing the curtains and looking out)
Dr. Grenvil…
VIOLETTA
What a good friend he is!
I must get up, help me.
(She rises but falls back, then with Annina’s
help, moves slowly over to the couch.
The Doctor arrives in time to help her.)
How kind you are!
To think of me so early!
DOCTOR
(feeling her pulse)
How do you feel?
VIOLETTA
Weak in body,
But tranquil in soul.
A good priest came yesterday
To comfort me.
Religion’s a great solace when one’s ill.
DOCTOR
And last night?
VIOLETTA
I slept soundly.
DOCTOR
Then we must take heart,
Convalescence is not far away.
VIOLETTA
Doctors are allowed
A pious fib.
DOCTOR
(taking her hand)
Good-bye, I’ll see you later.
VIOLETTA
Don’t forget me.
ANNINA
(softly, as she goes to the door with the Doctor)
How is she, Monsieur?
DOCTOR
The illness only gives her
a few hours.
(He goes out.)
ANNINA
(to Viola)
Take courage, now!
VIOLETTA
Is it a holiday?
ANNINA
It’s the carnival, Paris is running wild.
VIOLETTA
God knows how many poor souls are
Suffering while the people enjoy themselves!
How much have we left in the drawer?
(pointing to the chest-of-drawers0
ANNINA
(opening it and counting)
Twenty louis.
VIOLETTA
Take ten
And give them to the poor.
ANNINA
You won’t have much left.
VIOLETTA
As much as I will need…
Go and see if there are any letters for me.
ANINA
What about you?
VIOLETTA
Nothing will happen to me…
But please hurry.
|
TROISIÈME ACTE
Chambre à coucher de Violetta.
Au fond, un lit dont les rideaux sont à moitié tirés;
une fenêtre fermée par des volets intérieurs ; près du lit,
un tabouret : dessus, une bouteille d’eau, une coupe de cristal,
divers médicaments. Au milieu, une coiffeuse près d’un canap;é
plus loin, un meuble sur lequel brûle une veilleuse ;
plusieurs sièges et autres meubles. La porte se trouve
à gauche ; en face, une cheminée où brûle un feu.
Scène & air
Violetta dort sur le lit. Annina, assise près de la cheminée,
est aussi endormie.
VIOLETTA (s’éveillant)
Annina ?
ANNINA (se réveillant, confuse)
Que puis-je faire ?...
VIOLETTA
Tu dormais ? Pauvrette !
ANNINA
Oui, pardonnez-moi...
VIOLETTA
Donne-moi un peu d’eau.
(Annina s’exécute.)
Regarde... Le jour est-il levé ?
ANNINA
Il est sept heures.
VIOLETTA
Fais un peu entrer la lumière.
Annina ouvre les volets et regarde dans la rue.
ANNINA
Monsieur de Grenvil...
VIOLETTA
Oh, un ami véritable !... Je veux me lever... aide-moi.
(Elle tente de se lever mais retombe; puis, soutenue par
Annina, elle se dirige lentement vers le canapé.
Le Docteur arrive à temps pour la soutenir.)
Que c’est gentil !... Vous pensez à moi au bon moment...
LE DOCTEUR (lui prend le pouls)
Oui... Comment vous sentez-vous ?
VIOLETTA
Mon corps souffre mais mon âme est sereine. Un prêtre
m’a réconfortée hier soir... ah ! la religion est le soutien de
ceux qui souffrent.
LE DOCTEUR
Et cette nuit ?...
VIOLETTA
Mon sommeil a été tranquille.
LE DOCTEUR
Alors courage... la convalescence n’est pas loin...
VIOLETTA
Oh ! le pieux mensonge est autorisé aux médecins !...
LE DOCTEUR (lui sert la main)
Adieu... à plus tard !
VIOLETTA
Ne m’oubliez pas.
Le Docteur s’en va, accompagné par Annina.
ANNINA (vite et à voix basse)
Comment va-t-elle, Monsieur ?
LE DOCTEUR (à voix basse)
La phtisie ne lui laisse que peu de temps.
(Il sort.)
ANNINA
Maintenant courage...
VIOLETTA
C’est jour de fête aujourd’hui ?
ANNINA
Tout Paris est en folie... c’est carnaval.
VIOLETTA
Ah, dans la joie commune, Dieu sait combien de malheureux
souffrent !...
Combien y a t il dans ce bonheur-du-jour ?
(Le montrant)
ANNINA (ouvre et compte)
Vingt louis.
VIOLETTA
Tu en donneras dix aux pauvres.
ANNINA
Il vous en restera peu alors...
VIOLETTA
Oh, cela me suffira !... Ensuite, va chercher mon courrier.
ANNINA
Mais vous ?...
VIOLETTA
Il ne va rien arriver... fais vite si tu peux.
(Annina sort.)
|
SCENA IV Violetta, sola
VIOLETTA
Trae dal seno una lettera
"Teneste la promessa... La disfida
ebbe luogo! Il barone fu ferito,
però migliora. Alfredo
è in stranio suolo; Il vostro sacrifizio
io stesso gli ho svelato;
Egli a voi tornerà pel suo perdono;
Io pur verrò. Curatevi... Meritate
un avvenir migliore.
- Giorgio Germont".
desolata
È tardi!
Si alza
Attendo, attendo né a me giungon mai! . . .
Si guarda allo specchio
Oh, come son mutata!
Ma il dottore a sperar pure m'esorta!
Ah, con tal morbo ogni speranza è morta.
Addio del passato
 bei sogni ridenti,
Le rose del volto già son pallenti;
L'amore d'Alfredo pur esso mi manca,
Conforto, sostegno dell'anima stanca
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio,
Or tutto finì.
Le gioie, i dolori tra poco avran fine,
La tomba ai mortali di tutto è confine!
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa,
Non croce col nome che copra quest'ossa!
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio.
Or tutto finì!
Siede
|
Vierter Auftritt.
Violetta allein. Dann Chorstimmen außerhalb.
VIOLETTA zieht einen Brief hervor, den sie bei sich hatte und liest mit
tonloser Stimme unter der Musik.
»Das Versprechen habt Ihr gehalten. Das Duell fand statt: der Baron ward verwundet, doch nicht gefährlich. Alfred ist
auf fremdem Boden: Euer Opfer hab' ich selbst ihm enthüllt. Er kehrt zu Euch
zurück, um Vergebung zu erflehen; ich folg' ihm. Schont Euch, daß Euch die
Zukunft heiter lächle. Georg Germont.«
Sie steht auf; mit Grabesstimme.
VIOLETTA Zu spät!
Ich harre vergebens, nie seh' ich ihn wieder!
Sie sieht in den Spiegel des Toilettentisches.
Gott, wie verändert bin ich!
Doch der Doktor, er ermutigt mich, zu hoffen.
Nein, bei meinen Leiden ist fruchtlos alles Hoffen.
Sie legt einige Schmucksachen: Ringe, Ohrringe, ein Armband u.s.w. ab, die
sie noch trug und legt sie auf den Toilettentisch.
Lebt wohl jetzt, ihr Gebilde, die ihr einst mich umfangen,
Ach, verblüht sind die lieblichen Rosen der Wangen.
O wär' nur der eine, wär' Alfred nur nahe,
Daß Trost meine sterbende Seele empfahe,
Daß Trost ich empfahe!
O gnädiger Himmel, sei du mit mir Armen,
Und schenke dem schmachtenden Herzen Erbarmen.
Ach, alles, alles schwand dahin,
Ach, alles, alles schwand ja dahin!
Die Freuden und Leiden sind bald überwunden;
Dann im Grabe verschlaf' ich die bleiernen Stunden.
Mein Hügel empfängt weder Blumen noch Tränen,
Kein Kreuz wird der Welt meinen Namen erwähnen,
Keine Blume, kein Kreuz, ach!
Gnädiger Himmel, sei du mit mir Armen,
Und schenke dem schmachtenden Herzen Erbarmen.
Ach, alles, alles schwand dahin,
Ach, alles, alles schwand ja dahin!
Sie sinkt wieder in ihren Lehnstuhl rechts vorn nieder.
|
Violetta – “Teneste la promessa…” E tardi… Addio del passato…
(Annina goes out. Violetta draws a letter from her breast and reads it in a low
voice, speaking in time to the music.)
“You kept your promise…
The duel took place.
The Baron was wounded,
But is getting better..,.
Alfredo is abroad.
I have told him of your sacrifice.
He is coming back to ask your pardon…
I shall come too.
Take care of yourself…
You deserve a better future.
Georges Germont.”
(sadly)
It’s too late!
(getting up)
I wait and wait, but they never come!
(She looks at herself in the glass.)
How changed I am!
But the Doctor still urges me to hope!
With such a disease
All hope is dead!
Farewell, happy dreams of by-gone days;
The roses in my cheeks already are faded.
Even Alfredo’s love is lacking.
To comfort and uphold my weary spirit.
Oh, comfort, sustain an erring soul,
And may God pardon and make her his own!
Ah, all is over,
All is over now
|
VIOLETTA (tire une lettre de son sein et lit)
« Vous avez tenu votre promesse... le duel a eu lieu... Le
Baron a été blessé, il va mieux... Alfredo est à l’étranger.
Je lui ai moi-même révélé votre sacrifice. Il reviendra vers
vous se faire pardonner... je viendrai aussi... Soignez-vous...
vous méritez un meilleur avenir... Giorgio Germont... »
Il est tard !...
(Elle se lève.)
J’attends, j’attends, mais ils n’arrivent jamais !...
(Elle se regarde dans le miroir.)
Oh, comme j’ai changé !
Pourtant, le docteur m’a incitée à espérer !...
Ah, avec un tel mal, toute espérance est morte !
Adieu, beaux rêves souriants du passé,
Les roses de mon visage déjà sont fanées ;
L’amour d’Alfredo me manque encore,
Réconfort, soutien de l’âme lasse...
Réconfort, soutien, ah, souris au désir de la dévoyée ;
De grâce, pardonne-lui, accueille-la, ô Dieu !
Ah !... tout, tout est fini, maintenant, tout est fini...
Les joies et les douleurs vont prendre fin sous peu :
La tombe pour les mortels finit tout !
La mienne ne recueillera ni larmes ni fleurs.
Pas de croix, pas de nom pour couvrir cette dépouille !...
Pas de croix... pas de fleurs... ah, souris au désir de la dévoyée,
De grâce, pardonne-lui, accueille-la, ô Dieu !
Ah tout, tout est fini, tout est fini maintenant, tout !
(Elle s’assied.)
|
CORO DI MASCHERE
all'esterno
Largo al quadrupede
Sir della festa,
Di fiori e pampini
Cinto la testa
Largo al più docile
D'ogni cornuto,
Di corni e pifferi
Abbia il saluto.
Parigini, date passo
Al trionfo del Bue grasso.
L'Asia, né l'Africa
Vide il più bello,
Vanto ed orgoglio
D'ogni macello
Allegre maschere,
Pazzi garzoni,
Tutti plauditelo
Con canti e suoni!
Parigini, date passo
Al trionfo del Bue grasso.
|
Nr. 17. Bacchanal.
KARNEVAL-CHOR außerhalb.
Auf, gebet Raum dem gewaltigen Stiere,
Dem wir die Hörner bekränzet mit Reben;
Platz gebet unserm Herrn, dem mächt'gen Tiere!
Pauken und Pfeifen laßt ihn Willkommen heißen.
Es erschallen lust'ge Weisen,
Den gekrönten Herrn zu preisen.
Wiederholt.
Auf jetzt und bringet ihm festliche Gaben,
Heut' muß allein sich um ihn alles drängen;
Lustige Masken, leichtfert'ge Knaben,
Preiset ihn jubelnd mit Spiel und Gesängen.
Es erschallen lust'ge Weisen,
Den gekrönten Herrn zu preisen.
Wiederholt.
Auf, gebet Raum dem gewaltigen Stiere,
Dem wir die Hörner bekränzet mit Reben.
Preiset ihn jubelnd mit Spiel und Gesängen,
Ja, mit Spiel und mit Gesang.
Annina kommt sehr aufgeregt eilig von links zurück.
|
Coro di maschere – Baccanale: Largo al quadrupede
MASKED CHORUS
(offstage)
Make way for the quadrupled,
Lord of the feast,
His head is wreathed about
With flowers and vineleaves.
Make way for the gentlest
Of all horned beasts.
Greet him with
Horns and pipes.
People of Paris, give way
To the Fat Ox’s triumphe.
Not Asia nor Africa
Ever saw a finer;
He’s the pride and boast
Of every butcher.
Lively masqueraders,
Crazy young boys,
Hail him, all of you,
With music and song!
(Annina hurries back.)
|
Bacchanale
CHOEUR DE MASQUES (à l’extérieur)
Place au quadrupède, sire de la fête,
Fleurs et pampres couronnent sa tête...
Place à la plus docile des bêtes à cornes,
Qu’on le salue avec fifres et trombones.
Parisiens, faites place au triomphe du Boeuf gras,
Au triomphe du Boeuf gras, du Boeuf gras.
Ni l’Asie ni l’Afrique n’en virent de plus beau,
La fierté et l’orgueil de toute la boucherie...
Masques joyeux, jeunes gens en folie,
Applaudissez-le tous, chantez et jouez.
Parisiens, faites place au triomphe du Boeuf gras,
Au triomphe du Boeuf gras, du Boeuf gras.
Place au quadrupède, sire de la fête,
Fleurs et pampres couronnent sa tête...
Place au quadrupède, sire de la fête,
Place, place, place !
|
SCENA V
Detta ed Annina, che torna frettolosa
ANNINA
esitando
Signora!
VIOLETTA
Che t'accade?
ANNINA
Quest'oggi, è vero?
Vi sentite meglio?
VIOLETTA
Sì, perché?
ANNINA
D'esser calma promettete?
VIOLETTA
Sì, che vuoi dirmi?
ANNINA
Prevenir vi volli
Una gioia improvvisa
VIOLETTA
Una gioia! dicesti?
ANNINA
Sì, o signora
VIOLETTA
Alfredo! Ah, tu il vedesti? ei vien! l'affretta .
Annina afferma col capo, e va ad aprire la porta
SCENA VI
Violetta, Alfredo e Annina
VIOLETTA
Andando verso l'uscio
Alfredo!
Alfredo comparisce pallido per la commozione, ed ambedue, gettandosi le braccia al collo, esclamano:
VIOLETTA
Amato Alfredo!
ALFREDO
Mia Violetta!
Colpevol sono... so tutto, o cara.
VIOLETTA
Io so che alfine reso mi sei!
ALFREDO
Da questo palpito s'io t'ami impara,
Senza te esistere più non potrei.
VIOLETTA
Ah, s'anco in vita m'hai ritrovata,
Credi che uccidere non può il dolor.
ALFREDO
Scorda l'affanno, donna adorata,
A me perdona e al genitor.
VIOLETTA
Ch'io ti perdoni? la rea son io:
Ma solo amore tal mi rendé.
A DUE:
Null'uomo o demone, angelo mio,
Mai più staccarti potrà da me.
Parigi, o cara/o noi lasceremo,
La vita uniti trascorreremo:
De' corsi affanni compenso avrai,
La mia/tua salute rifiorirà.
Sospiro e luce tu mi sarai,
Tutto il futuro ne arriderà.
VIOLETTA
Ah, non più, a un tempio
Alfredo, andiamo,
Del tuo ritorno grazie rendiamo
Vacilla
|
Fünfter Auftritt.
Violetta rechts sitzend, Annina zu ihrer Linken.
Nr. 18. Szene und Duett.
ANNINA.
O Herrin!
VIOLETTA ängstlich erwartungsvoll.
Was ist geschehen?
ANNINA.
Doch heute – nicht wahr?
Fühlet Ihr Euch stärker?
VIOLETTA gesteigert.
Ja! – Warum?
ANNINA.
O versprecht mir, Euch zu fassen.
VIOLETTA ungeduldig.
Ja! – Doch was ist dir?
ANNINA.
Eine große Freude harret
Eurer binnen kurzem!
VIOLETTA zitternd.
Eine Freude? O rede!
ANNINA mit Bedeutung.
Ja, teure Herrin!
VIOLETTA in höchster Erregung.
Mein Alfred? O sprich, du sahst ihn?
Er kommt, er kommt, mein Alfred!
Annina ist schon vorher nach links abgeeilt.
Alfred Germont tritt hastig und aufgeregt von links ein.
Sechster Auftritt.
Violetta, Alfred zu ihrer Linken.
VIOLETTA erhebt sich und eilt ihm wankend, jedoch in höchster Freude entgegen.
Mein Alfred!
Beide zärtlichste Umarmung.
VIOLETTA.
Geliebter Alfred, mein geliebter Alfred!
Du mein Vielgeliebter!
ALFRED.
Ach, Violetta! Du mein Alles!
Du mein Alles! Du mein Lebensglück!
Wie schuldig bin ich, o Violetta!
VIOLETTA.
Du bist mir endlich zurückgegeben!
ALFRED.
Fühl' hier am Herzen, ach, ob ich dich liebe.
An deiner Seite nur noch kann ich leben.
VIOLETTA.
Wenn du auch lebend mich noch gefunden,
Den Keim des Todes, ach! trag' ich in mir!
ALFRED.
Vergiß, o Engel, die Leidensstunden,
Verzeih' dem Vater und auch mir.
VIOLETTA.
Ich dir verzeihen! Verzeihung werde
Der, die gefehlt, Verzeihung mir.
ALFRED.
O Teure, nichts mehr auf der Erde
Soll mich trennen noch hinfort von dir!
VIOLETTA.
O Teurer, nichts mehr auf der Erde
Soll mich trennen noch –
ALFRED.
O Teure!
VIOLETTA.
Hinfort von dir!
ALFRED.
Nein, nichts mehr!
VIOLETTA.
Nein, nein, nichts trennen soll mich von dir!
ALFRED.
Nein, nichts trennen soll mich von dir!
Er geleitet Violetta zu dem Diwan links.
Violetta nimmt dort Platz.
ALFRED setzt sich ihr zu Füßen auf das Sitzkissen.
O laß uns fliehen aus diesen Mauern
O laß in schönre Auen uns ziehen;
Dort wird verschwinden dein banges Trauern
Und neues Leben wird dir erblühn!
Lichtstrahl und Odem wirst du mir sein,
Uns ladet freundlich die Zukunft ein!
VIOLETTA.
O laß uns fliehen aus diesen Mauern,
O laß in schönre Auen uns ziehen!
ALFRED.
Ja!
VIOLETTA.
Dort wird verschwinden mein banges Trauern,
Und neues Leben wird mir erblühn!
Lichtstrahl und Odem wirst du mir sein;
Uns ladet freundlich die Zukunft ein.
Sie erhebt sich.
ALFRED steht ebenfalls auf.
Lichtstrahl, Odem wirst du mir sein!
Sie wiederholen.
BEIDE.
Es wird entschwinden dein / mein banges Trauern,
Und neues Leben wird wieder dir / mir erblühn!
Sie wiederholen.
Annina kommt von links zurück.
Siebenter Auftritt.
Die Vorigen. Annina zurückstehend.
VIOLETTA.
Jetzt, mein Alfred, gehn wir an heil'ge Stätte,
Für deine Rückkehr laß Gott uns danken.
|
Signora – Che t’accade?...
ANNINA
(hesitating)
Madame…
VIOLETTA
What’s happened?
ANNINA
You do feel better today,
Don’t you?
VIOLETTA
Yes, but why?
ANNINA
Will you promise to keep calm?
VIOLETTA
What are you trying to tell me?
ANINA
I must warn you a joy you don’t expect.
VIOLETTA
Did you say joy?
ANNINA
(nodding her head)
Yes, Madame.
VIOLETTA
Alfredo! You’ve seen him!
He’s coming! Oh, hurry!
(Annina nods confirmation, goes to open
the door. Violetta goes to the door.)
Alfredo!
(Alfredo appears, pale with emotion, and they fall into each other’s arms.)
Alfredo beloved!
Oh, what joy!
ALFREDO
Oh, my Violetta!
Oh, what joy!
How much to blame I am,
But now, dearest, I know everything!
VIOLETTA
I only know I have you back!
ALFREDO
Judge how much I love you
From the beating of my heart!
I can no longer live without you!
VIOLETTA
That you find me still alive
Means that sorrow cannot kill.
ALFREDO
Forget the pain, beloved,
Forgive me and my father.
VIOLETTA
That I should pardon you
When I am the one to blame?
But it was love that made me so.
ALFREDO AND VIOLETTA
Not man or devil, my angel,
Shall ever part you from me again.
Alfredo, Violetta – Parigi, o cara...
ALFREDO
We’ll leave Paris, my dearest,
Together we’ll go through life.
In reward for your past sorrows,
You’ll bloom into health again.
Breath of life, sunshine you’ll be to me,
All the years to come will smile on us.
VIOLETTA
We’ll leave Paris, my dearest,
Together we’ll go through life.
ALFREDO
Yes.
VIOLETTA
In reward for past sorrows,
I shall bloom into health again.
Breath of live, sunshine you’ll be to me,
All the years to come will smile on us.
Ah, no more!
Let’s go to church, Alfredo,
And give thanks for your return.
(She falters)
|
Scène & duo
Annina revient en hâte.
ANNINA (hésitant)
Madame...
VIOLETTA
Que t’arrive-t-il ?
ANNINA
Aujourd’hui, n’est-ce pas, vous vous sentez mieux ?...
VIOLETTA
Oui, pourquoi ?
ANNINA
Vous promettez d’être calme ?...
VIOLETTA
Oui, que veux-tu me dire ?
ANNINA
Je voulais vous prévenir... une joie inattendue...
VIOLETTA
Une joie ! Tu as dit ?....
ANNINA
Oui madame...
VIOLETTA
Alfredo !... Ah tu l’as vu !... il va venir.
(Alfredo apparaît.)
Il va venir... dépêche-toi... Alfredo ?...
Ils se jettent dans les bras l’un de l’autre.
VIOLETTA
Alfredo, Alfredo mon amour, oh joie !
ALFREDO
Oh ma Violetta, oh ma Violetta, oh ma Violetta, oh joie !
Je suis coupable... je sais tout... ô ma chérie...
VIOLETTA
Enfin je sais que tu m’es rendu !
ALFREDO
Apprends de ce coeur que je t’aime, je ne pourrais plus
vivre sans toi.
VIOLETTA
Ah, puisque tu m’as retrouvée encore en vie, crois que la
douleur ne peut tuer.
ALFREDO
Oublie les tourments, femme adorée, pardonne-moi et à
mon père.
VIOLETTA
Que je te pardonne ?...
Je suis la coupable : mais seul l’amour m’a rendue telle.
ALFREDO
Aucun homme, aucun démon, mon ange, ne pourra jamais
te séparer de toi.
VIOLETTA
Aucun homme, aucun démon, mon ange, ne pourra jamais
te séparer...
ALFREDO
Jamais plus, non...
VIOLETTA
Jamais plus, non...
ALFREDO
Jamais plus, non...
VIOLETTA
Non
VIOLETTA & ALFREDO
Non, non, non, non, non, jamais plus de toi.
ALFREDO
Nous laisserons Paris, ô chérie,
Réunis, nous passerons notre vie...
De tes durs tourments tu seras consolée,
Ta santé refleurira.
Tu seras mon souffle et ma lumière,
Tout l’avenir en sourira.
VIOLETTA
Nous laisserons Paris, ô chéri,
Réunis, nous passerons notre vie...
De mes durs tourments je serai consolée,
Ma santé refleurira.
Tu seras mon souffle, et ma lumière,
Tout l’avenir...
ALFREDO
Tu seras
Mon souffle, ma lumière.
VIOLETTA
... En sourira.
ALFREDO
Nous laisserons Paris, ô chérie...
VIOLETTA
De mes durs
Tourments je serai consolée, toute la création en sourira.
ALFREDO
Oui, nous laisserons,
Réunis, nous passerons notre vie...
VIOLETTA
De mes durs
Tourments je serai consolée, tout l’avenir en sourira.
ALFREDO
Nous passerons...
De tes durs tourments,
VIOLETTA
De mes durs
Tourments, je serais consolée, ma santé,
Ma santé refleurira...
ALFREDO
Tu seras consolée, ah oui, ta santé,
Ta santé refleurira.
VIOLETTA
... Refleurira :
ALFREDO
Nous laisserons Paris, ô chérie...
VIOLETTA
De mes durs tourments
Je serai consolée, toute la création en sourira :
ALFREDO
Oui, nous laisserons, nous
Passerons notre vie, réunis,
VIOLETTA
De mes durs
Tourments, je serai consolée, tout l’avenir en sourira...
ALFREDO
Nous traverserons... de
Tes durs
Tourments tu seras consolée,
Ah oui, ta santé, ta santé refleurira, refleurira
VIOLETTA
De mes durs tourments je serai
Consolée, ma santé, ma santé refleurira, refleurira.
ALFREDO
De tes durs tourments tu seras consolée,
De tes durs tourments tu seras consolée,
Ta santé refleurira, oui.
VIOLETTA
De mes durs tourments je serai consolée,
De mes durs tourments je serai consolée,
Ma santé refleurira, oui.
VIOLETTA
Ah, pas plus... Allons Alfredo, vers un temple pour rendre
grâce de ton retour...
(Elle vacille.)
|
ALFREDO
Tu impallidisci
VIOLETTA
È nulla, sai!
Gioia improvvisa non entra mai
Senza turbarlo in mesto core
Si abbandona come sfinita sopra una sedia col capo cadente all'indietro
ALFREDO
spaventato, sorreggendola
Gran Dio! Violetta!
VIOLETTA
sforzandosi
È il mio malore
Fu debolezza! ora son forte
sforzandosi
Vedi? sorrido
ALFREDO
desolato
(Ahi, cruda sorte!)
VIOLETTA
Fu nulla Annina, dammi a vestire.
ALFREDO
Adesso? Attendi
VIOLETTA
alzandosi
No voglio uscire.
Annina le presenta una veste ch'ella fa per indossare e impedita dalla debolezza, esclama:
Gran Dio! non posso!
Getta con dispetto la veste e ricade sulla sedia
ALFREDO
ad Annina
(Cielo! che vedo!)
Va pel dottor
ad Annina
Digli che Alfredo
È ritornato all'amor mio
Digli che vivere ancor vogl'io
Annina parte
ad Alfredo
Ma se tornando non m'hai salvato,
A niuno in terra salvarmi è dato.
sorgendo impetuosa
Gran Dio! morir sì giovane,
Io che penato ho tanto!
Morir sì presso a tergere
Il mio sì lungo pianto!
Ah, dunque fu delirio
La cruda mia speranza;
Invano di costanza
Armato avrò il mio cor!
Alfredo! oh, il crudo termine
Serbato al nostro amor!
ALFREDO
Oh mio sospiro, oh palpito,
Diletto del cor mio!
Le mie colle tue lagrime
Confondere degg'io
Ma più che mai, deh, credilo,
M'è d'uopo di costanza,
Ah! tutto alla speranza
Non chiudere il tuo cor.
Violetta mia, deh, calmati,
M'uccide il tuo dolor.
Violetta s'abbatte sul canapé
|
Sie will gehen, wankt, wendet sich an Alfred vorüber zu dem Lehnstuhl rechts,
sinkt dort nieder.
ALFRED erschrocken, stützt sie.
Ha, du erbleichest!
VIOLETTA.
's ist nichts, du weißt es!
So große Freude muß jedes Herz,
Sie will aufstehen, fällt in den Lehnstuhl zurück.
Das viel gelitten, so tief erschüttern!
ALFRED erschrocken, stützt sie.
O Himmel, Violetta!
VIOLETTA.
Es ist mein Übel, es war nur Schwäche,
Doch nun werd' ich stärker!
Sich zwingend.
Ich lächle! Du siehst es!
ALFRED trostlos.
Grausames Schicksal!
VIOLETTA.
's war nichts.
Zu Annina.
Annina!
Reich' mir ein Kleid her!
Annina nimmt aus dem Kleiderschrank rechts vom Bett einen Umhang und legt
ihn ihr um die Schultern.
ALFRED.
Du willst jetzt? O warte!
VIOLETTA sie will mühsam aufstehen.
Nein, ich muß mit dir gehen. – –
Verzweiflungsvoll.
O Gott! 's ist unmöglich!
Sie wirft den Umhang fort und sinkt in den Lehnstuhl zurück.
ALFRED für sich.
Himmel! was seh' ich?
Zu Annina.
Den Arzt zu Hilfe!
VIOLETTA ebenso zu Annina.
Ach! Sag' ihm, sag' ihm,
Daß Alfred zurück nun wieder gegeben mir
Und meiner Liebe, o sag' ihm,
Daß ich leben muß, ja, wieder leben muß für ihn!
Annina eilt ab nach links.
Achter Auftritt.
Violetta im Lehnstuhl, Alfred zu ihrer Linken.
VIOLETTA zu Alfred.
Doch wenn auch du nicht mich retten konntest,
Dann auf der Welt rettet niemand mich mehr. –
Sich rasch erhebend.
Ach! – Mein Gott, so bald soll sterben ich,
So jung von hinnen scheiden,
Da ich dem Ziel so nahe mich
Jetzt seh' nach so viel Leiden.
Der Hoffnung leeres Traumgebild
Hielt freudig ich umfangen,
Mich fasset neues Bangen,
Ach, dahin ist all mein Mut!
ALFRED.
O teures Mädchen, darf ich denn
Mit dir nur seufzen, klagen?
Mit dir nur weinen bitterlich,
Und kleinlich hier verzagen?
O fasse dich, ermanne dich,
Und laß den Mut nicht sinken;
Ich seh' die Hoffnung winken,
Ach! Verschließ ihr nicht dein Herz.
VIOLETTA.
Alfred, mein schrecklich Ende nahet sich!
ALFRED.
Ach! Violetta, ach, beruh'ge dich!
VIOLETTA.
Alfred, es naht mein Ende sich –
ALFRED.
Violetta, ach, beruh'ge dich!
VIOLETTA.
Und unsrer Liebe Ziel!
ALFRED.
Es tötet mich dein Schmerz!
VIOLETTA.
O Alfred, das Schreckensziel ist da,
Ich hab' es bald erreicht! –
Ach! mein Gott, so bald soll sterben ich,
So jung von hinnen scheiden,
Da ich dem Ziel so nahe mich
Jetzt seh' nach soviel Leiden!
Der Hoffnung leeres Traumgebild
Hielt freudig ich umfangen,
Mich fasset neues Bangen,
Ach, dahin ist all mein Mut! –
ALFRED.
Violetta, ach, beruh'ge dich,
Es tötet mich dein Schmerz, es tötet
Mich dein Schmerz, beruh'ge dich, beruh'ge dich! –
Ruhig, meine Violetta! – O Violetta,
Beruhige dich, es tötet mich dein Schmerz,
Es tötet mich dein Schmerz!
Beruh'ge dich, o Teure!
VIOLETTA.
Mein guter Alfred!
ALFRED.
Es tötet mich dein Schmerz!
VIOLETTA.
Das Schreckensziel, das unsre Liebe trennt,
Das unsre Liebe trennet, ich hab's erreicht!
Ach, Alfred! ja, ich hab's erreicht!
Das Ziel, ein furchtbar schrecklich Ende nahet sich,
Es nahet furchtbar sich!
Sie sinkt in den Lehnstuhl zurück.
ALFRED.
Ach, es tötet, es tötet mich dein Schmerz!
Dein Schmerz, ach, er tötet mich!
Ach, Violetta, beruh'ge dich, denn ach!
Es tötet mich dein großer Schmerz!
Es tötet mich dein Schmerz!
Er wirft sich in seiner Verzweiflung auf den Diwan links.
Annina, Doktor Grenvil und Georg Germont kommen eilig und besorgt von
links und eilen auf Violetta zu.
|
ALFREDO
You’ve gone pale!
VIOLETTA
It’s nothing.
A joy so sudden is overwhelming,
When one has been sad at heart.
(She falls, exhausted, into a chair.)
ALFREDO
(supporting her in alarm)
God in heaven! Violetta!
VIOLETTA
It’s the way the illness takes me!
Just weakness!
I’m all right now.
Se! I’m smiling.
ALFREDO
(sadly)
How cruel fate is!
VIOLETTA
It was nothing!
Annina, help me to dress.
ALFREDO
Not now! Wait a little…
VIOLETTA
No! I want to go out.
(Annina brings Violetta’s clothes, which she tries to put on,
but nearly falls
from weakness.)
Oh, heaven! I can’t!
(She falls back in the chair.)
ALFREDO
To see her like this!
(to Annina)
Go and get the Doctor!
VIOLETTA
(to Annina)
Tell him Alfredo is back,
Back in my arms,
Tell him I want to love again!
(Annina goes out.)
Ah! Gran Dio! Morir si giovine
But if you haven’t saved me by coming back,
No one on earth can do it.(getting up impetuously)
Ah, God in heaven!
That I should die so young,
After so much suffering!
To die so near the dawn
After the long night of tears!
It was only an illusion,
My hope and my belief!
My heart, so long in believing
Was constant all in vain.
ALFREDO
Breath of my life
And beating of my heart,
My soul’s only delight!
Let me mingle
My tears with yours
But more than ever, believe me,
I need your true devotion.
So do not close your heart
To all hope.
VIOLETTA
Oh, Alfredo, how sad an ending
To our love and my life!
ALFREDO
Oh, Violetta, your sadness
Is worse to me than death!
??
[VIOLETTA
O Alfred the finish of horror is here...?]
??
??
??
|
ALFREDO
Tu pâlis !...
VIOLETTA
Ce n’est rien, tu sais ? Une joie imprévue n’entre jamais
dans un coeur triste sans le troubler...
(Épuisée, elle s’abandonne sur un siège.)
ALFREDO (épouvanté, la soutenant)
Grand Dieu !... Violetta !...
VIOLETTA (se forçant)
C’est mon mal !... une faiblesse... maintenant je suis forte...
tu vois ?
(Se forçant) Je souris...
ALFREDO (désolé)
Ah sort cruel !
VIOLETTA
Ce n’est rien !... Annina, mes habits.
ALFREDO
Tout de suite ?... attends...
VIOLETTA (se levant)
Non !... je veux sortir !
TROISIÈME ACTE
(Annina lui tend un vêtement qu’elle tente de pass,er
mais empêchée par sa faiblesse, elle le jette à terre et sc’el ax m e
avec désespoir:)
Grand Dieu !... je ne peux pas !
(Elle retombe sur son siège.)
ALFREDO
Ciel ! que vois-je !
(À Annina) Va chercher le médecin...
VIOLETTA (à Annina)
Ah ! dis-lui qu’Alfredo est revenu, est revenu à mon amour. . .
Dis-lui que je veux vivre encore, vivre encore...
(Annina sort.)
Mais si son retour ne m’a pas sauvée, rien au monde ne
peut me sauver.
(Se redressant violemment)
Ah ! grand Dieu !... mourir si jeune, moi qui ai tant souffert ! . . .
Mourir alors même que j’allais sécher mes pleurs !...
Ah, la foi de mon espérance n’était donc que délire !...
C’est en vain que mon coeur s’est armé de constance !...
ALFREDO
Oh mon souffle et ma vie, délice de mon coeur !
Il me faut mêler mes larmes aux tiennes !...
Mais plus que jamais, de grâce, crois-le,
J’ai besoin de constance...
Ah, ne ferme pas ton coeur à toute espérance !
VIOLETTA
Oh Alfredo, quelle fin
Cruelle...
ALFREDO
Ah !
Ma Violetta, de grâce, calme-toi.
VIOLETTA
Alfredo, quelle fin cruelle...
ALFREDO
Ma Violetta, de grâce, calme-toi.
VIOLETTA
... Est destinée à notre amour !
ALFREDO
Ta douleur me tue.
VIOLETTA
Oh ! Alfredo, quelle fin cruelle est destinée à notre amour !
ALFREDO
Ah ! Ma Violetta, de grâce, calme-toi, ta douleur me tue,
Ta douleur me tue
De grâce, calme-toi.
VIOLETTA
Ah ! grand Dieu,
Mourir si
Jeune, moi qui...
ALFREDO
Calme-toi.
VIOLETTA
... Qui ai tant souffert ! Mourir alors même
Que j’allais sécher mes pleurs !
ALFREDO
Calme-toi, ma Violetta !
VIOLETTA
Ah ainsi
Elle n’était que délire, la foi de mon espérance !
C’est en vain que mon coeur s’est armé de constance !...
ALFREDO
Ma Violetta ! de grâce calme-toi !
Ta douleur, ta douleur me tue !
Ma Violetta, de grâce, calme-toi !
VIOLETTA
Mon Alfredo !
ALFREDO
Ta douleur me tue !
VIOLETTA
Oh cruelle
Fin destinée à notre amour !
Destinée à notre amour ! oh mon Alfredo,
Cruelle, cruelle fin destinée à notre amour !
Destinée à notre amour !
ALFREDO
Ah, ta douleur me tue, me tue !
Ta douleur me tue ! oh ma Violetta,
Ta douleur me tue, ah oui, ta douleur me tue !
Violetta, de grâce, calme-toi !
Violetta se laisse tomber sur le canapé. |
SCENA ULTIMA
Detti, Annina, il signor Germont, ed il Dottore
GERMONT
Ah, Violetta!
VIOLETTA
Voi, Signor!
ALFREDO
Mio padre!
VIOLETTA
Non mi scordaste?
GERMONT
La promessa adempio
A stringervi qual figlia vengo al seno,
O generosa.
VIOLETTA
Ahimé, tardi giungeste!
Pure, grata ven sono
Grenvil, vedete? tra le braccia io spiro
Di quanti ho cari al mondo
GERMONT
Che mai dite!
osservando Violetta
(Oh cielo è ver!)
ALFREDO
La vedi, padre mio?
GERMONT
Di più non lacerarmi
Troppo rimorso l'alma mi divora
Quasi fulmin m'atterra ogni suo detto
Oh, malcauto vegliardo!
Ah, tutto il mal ch'io feci ora sol vedo!
|
Neunter Auftritt.
Annina. Violetta. Doktor. Germont. Alfred.
Nr. 19. Schluß-Szene.
GERMONT schmerzbewegt.
Ach, Violetta!
VIOLETTA matt zu Germont.
Wie? Seid Ihr's?
ALFRED sich erhebend.
Mein Vater!
VIOLETTA wie vorher.
Denkt Ihr noch meiner?
GERMONT.
Was ich versprochen, halt' ich.
O laß ans Herz dich schließen,
Edles Mädchen, nun als Tochter!
VIOLETTA wie vorher.
Weh' mir, zu spät, ach, kommt Ihr!
Ihn umarmend.
Doch dankbar bin ich Euch.
Grenvil, o sehet, so sterb' ich denn,
Umgeben von allen meinen Lieben.
GERMONT.
Gott, was sagt Ihr?
Für sich, Violetta beobachtend.
O Himmel! 's ist wahr!
ALFRED zieht Germont beiseite, leise.
O siehst du sie, mein Vater?
GERMONT leise zu Alfred.
Zerreiße mir das Herz nicht,
Mir foltert Reue, ach! die Seele schon!
Ihre Worte wie ein Blitzstrahl
Schmettern mich zu Boden!
Violetta macht ein Medaillon von ihrem Halse ab.
GERMONT wie vorher.
Ich törichter Alter! O was ich verbrochen,
Jetzt erst erkenn' ich's!
|
Ah Violetta!...
GERMONT
(enters with Annina and the Doctor)
Ah, Violetta!
VIOLETTA
You, Monsieur?
ALFREDO
Father!
VIOLETTA
You didn’t forget me?
GERMONT
I come as promised,
To embrace you as a daughter,
Most generous girl!
VIOLETTA
Alas, you come too late!
(They embrace)
Bit I am grateful, all the same.
You see, Dr. Grenvil, I die in the arms
Of those I hold dearest in all the world.
GERMONT
Whatever are you telling me?
(looking at her)
Heaven help us! It’s true!
ALFREDO
You see how it is with her, father?
GERMONT
Say no more, don’t torture me,
Remorse seizes my soul,
Her every word strikes me like lightening!
(Violetta opens a drawer and takes out a medallion.)
Rash old fool that I was,
Only now do I see
What I have done!
|
Dernier finale
GERMONT (entrant)
Ah Violetta !...
VIOLETTA
Vous... Monsieur !...
ALFREDO
Mon père !...
VIOLETTA
Vous ne m’avez pas oubliée ?
GERMONT
Je tiens ma promesse... je viens vous serrer sur mon coeur,
ô généreuse, comme ma fille.
VIOLETTA
Hélas ! Vous arrivez tard !...
(L’embrassant)
Mais je vous remercie... Vous voyez, Grenvil ?... Je meurs
dans les bras de ceux que j’aime...
GERMONT
Que dites-vous donc !
(Regardant Violetta, à part)
Oh ciel !... c’est vrai !
ALFREDO
Tu la vois, mon père ?...
GERMONT
Ne me torture pas davantage, trop de remords me dévore l’âme...
Chacun de ses mots me frappe comme la foudre...
(Violetta ouvre un tiroir et en sort un médaillon.)
Ah imprudent vieillard !... je ne vois qu’à présent le mal
que j’ai fait !...
|
VIOLETTA
frattanto avrà aperto a stento un ripostiglio della toilette, e toltone un medaglione dice:
Più a me t'appressa ascolta, amato Alfredo.
Prendi: quest'è l'immagine
De' miei passati giorni;
A rammentar ti torni
Colei che sì t'amò.
Se una pudica vergine
Degli anni suoi nel fiore
A te donasse il core
Sposa ti sia lo vo'.
Le porgi questa effigie:
Dille che dono ell'è
Di chi nel ciel tra gli angeli
Prega per lei, per te.
ALFREDO
No, non morrai, non dirmelo
Dei viver, amor mio
A strazio sì terribile
Qui non mi trasse Iddio
Sì presto, ah no, dividerti
Morte non può da me.
Ah, vivi, o un solo feretro
M'accoglierà con te.
GERMONT
Cara, sublime vittima
D'un disperato amore,
Perdonami lo strazio
Recato al tuo bel core.
GERMONT, DOTTORE E ANNINA
Finché avrà il ciglio lacrime
Io piangerò per te
Vola à beati spiriti;
Iddio ti chiama a sé.
VIOLETTA
rialzandosi animata
È strano!
TUTTI
Che!
VIOLETTA
Cessarono
Gli spasmi del dolore.
In me rinasce... m'agita
Insolito vigore!
Ah! io ritorno a vivere
trasalendo
Oh gioia!
Ricade sul canapè
TUTTI
O cielo! muor!
ALFREDO
Violetta!
ANNINA E GERMONT
Oh Dio, soccorrasi.
DOTTORE
dopo averle toccato il polso
È spenta!
TUTTI
Oh mio dolor!
|
VIOLETTA.
O komme näher und höre, geliebter Alfred!
Alfred tritt an Germont vorüber zu ihr.
Doktor zieht sich hinter den Lehnstuhl zu Annina zurück.
VIOLETTA düster.
Teurer, hier nimm dies Bild von mir
Aus längst vergangnen Tagen;
Wie ich dich hier getragen,
Auf ihr Herz zeigend.
Sei es Erinnrung dir!
Sie reicht ihm das Medaillon.
ALFRED nimmt es knieend in Empfang.
Nicht wirst du sterben, holdes Lieb,
Dir winket neues Leben.
Es macht mein Herz erbeben,
Denk' ich den Tod dir nah!
Er wiederholt und steht auf.
GERMONT.
Erhabnes Wesen, das sich
Dem Opfertod geweiht,
Und mir die Leiden,
Die Leiden gern verzeiht,
Die durch mich ihr zugefügt!
VIOLETTA.
O weiht dir eine Jungfrau rein
Des Herzens heiße Triebe,
Laß sie dir Gattin sein;
Mir zuliebe, versprich es mir – zuliebe! –
Gib ihr dies Bild von mir,
Gib meinen Wunsch ihr kund;
An Gottes Thron erfleh' ich dann
Segen für euern Bund!
DOKTOR, ANNINA UND GERMONT tief schmerzlich.
So lang' mein Auge Tränen weint,
So fließen sie für dich.
Mit Engeln bin ich bald vereint,
Gott rufet dich zu sich!
Sie wiederholen.
ALFRED.
Es ist der Tod nicht, nein,
Er ruft dich jetzt noch nicht!
Ach! der Tod ist kalt, ist kalt und bleich!
O lebe, oder eine Gruft
Deckt mich mit dir zugleich.
Er wiederholt.
VIOLETTA zu Alfred, matt und mild.
Gib ihr dies Bild von mir –
Gib meinen Wunsch ihr kund –
An Gottes Throne –
Fleh' ich für euch, für euch!
Plötzlich wie neu belebt sich ohne Stütze erhebend.
Wie seltsam!
ALLE ANDERN.
Wie?
VIOLETTA visionär sprechend.
Die Schmerzenswut, die mich durchwühlt,
Läßt nach in mir! Das Leben kehrt wieder,
Erfüllt mich mit wunderbarer Kraft! –
Ja! – Gewiß! – Ja! – Gewiß, ich werde leben!
O Wonne!
Sie fällt in den Lehnstuhl zurück.
DOKTOR, ANNINA UND GERMONT.
O Himmel! – Tot!
ALFRED im tiefsten Schmerz.
Violetta?
ANNINA UND GERMONT.
O Gott, verlass' sie nicht!
DOKTOR nachdem er ihr den Puls gefühlt.
Sie hat vollendet!
ANNINA UND GERMONT.
O welch ein Schmerz!
ALFRED stürzt Violetta zu Füßen.
Ich sterb' mit dir!
Germont Gebärden der Verzweiflung.
Annina verhüllt das Gesicht.
Ende.
Quelle: Die große eBook-Bibliothek der Weltliteratur
Giuseppe Verdi
|
VIOLETTA
Come closer,
Alfredo, my beloved,
(sadly)
Take this picture of me
In happier days gone by
As a remembrance of her
Who loved you truly.
ALFREDO
Don’t talk to me of dying,
You must live on, beloved;
God would not bring on me
So dreadful a misfortune…
GERMONT
Dear, sublime victim
Of a desperate love,
Forgive me for the
Torment inflicted on your fair heart.
Se una pudica vergine
VIOLETTA
If some gentle maiden
In the springtime of her life
Should give to you her heart,
Let her be your wife, for such is my wish.
Give her this picture
And tell her it’s the gift of one
Who from heaven, amongst the angels,
Prays always for her and for you.
ANNINA, GERMONT, THE DOCTOR
As long as I have tears to shed,
I shall weep for you.
Fly to the regions of the blest,
For God calls you to Him!
ALFREDO
Death cannot
Divide you
From me so soon!
Live, or a single coffin
Shall enclose me with you!
VIOLETTA
(reviving)
How strange!
ANNINA, ALFREDO, GERMONT, THE DOCTOR
What?
VIOLETTA
(speaking)
The spasms of pain have ceased!
I feel reborn in me the strength
That was once mine!
I feel I’m coming back to life!
Oh, joy!
(She falls back on the sofa.)
ANNINA, GERMONT, THE DOCTOR
Oh, heavens! She is dying!
ALFREDO
Violetta?
ANNINA, GERMONT
Oh, God, she needs help!
THE DOCTOR
(after feeling her pulse)
She is dead!
ANNINA, ALFREDO, GERMONT
Oh, my grief!

Angela Gheorghiu & Frank Lopardo, Covent Garden 1994
 |
VIOLETTA
Viens plus près... écoute, Alfredo que j’aime.
Prends... c’est l’image
De mes jours passés, qu’elle te rappelle celle qui t’aima.
ALFREDO
Non, tu ne mourras pas,
Ne me dis pas ça... tu dois vivre, mon amour...
Ce n’est pas pour cet horrible supplice que Dieu m’a mené ici,
Que Dieu m’a mené ici.
GERMONT
Chère et sublime, sublime victime
D’un amour désespéré, pardonne le supplice
Infligé à ton beau coeur.
VIOLETTA
Si une jeune fille pure
Dans la fleur de son âge
Te donnait son coeur...
Épouse-la, épouse-la je le veux...
Donne-lui ce portrait ;
Dis-lui que c’est un cadeau de celle qui au ciel,
Parmi les anges,
Prie pour elle et prie pour toi.
GERMONT
Tant que mes yeux auront
Des larmes, je pleurerai, je pleurerai pour toi, pour toi ;
Vole vers les esprits heureux,
Dieu t’appelle, t’appelle à Lui.
ANNINA & LE DOCTEUR
Tant que mes yeux auront
Des larmes
Je pleurerai pour toi...
ALFREDO
Si vite, ah non, la mort ne peut te séparer
Non, non, ne peut te séparer de moi.
VIOLETTA
Tu lui donneras ce
Portrait ; dis-lui que c’est un cadeau de
Celle qui, parmi les anges,
Prie pour elle et prie pour toi.
ALFREDO
Ah vis, ou le tombeau
M’accueillera avec toi, avec toi,
M’accueillera, m’accueillera avec toi.
ANNINA, GERMONT & LE DOCTEUR
Vole vers les esprits heureux,
Dieu t’appelle à Lui,
Dieu t’appelle, t’appelle à Lui.
VIOLETTA (se ranimant)
C’est étrange !
ANNINA, ALFREDO, GERMONT & LE DOCTEUR
Quoi !
VIOLETTA (parlé)
Les contractions de la douleurs ont cessé... en moi...
renaît, renaît... une force insolite m’agite !....
Ah !... mais je... reviens à la vie !! oh joie !...
(Elle retombe sur le canapé.)
ANNINA, GERMONT & LE DOCTEUR
Ô ciel !... Elle meurt !...
ALFREDO
Violetta ?...
ANNINA & GERMONT
Oh Dieu, aidons-la...
LE DOCTEUR (après lui avoir pris le pouls)
Elle est morte !
ANNINA, ALFREDO & GERMONT
Oh ma douleur !...
FIN
Traduction : Jean Spenlehauer
|
|