back... zurück.. retour... requiem music... ecoglobe ecoglobe front page ... La Traviata - Verdi (I D E F Libretto in 4 languages...)

  In the year 1853 Verdi had seen Alexander Dumas’ “La dame aux carmélias”. It was interesting especially because of the society reasons. It was a story about the writer’s love to a famous Parisian courtesan Marie Duplessis. He was so encharmed with her that he forgot about his strict rules and squandered his money. His financial status forced him to leave her. But after her death (she died of tuberculosis in the age of 23), his feeling flared up again. He dedicated one of his best romances to her – at first as a novel and later as a theatrical performance.

  Verdi was very brave to choose this romance for his new libretto. In sinful Paris the story had a taste of scandal, in religious Italy it was a scandal. The first performance was a failure. The audience couldn’t accept that the main character is an immoral courtesan and what’s more she is a likable person, the only positive in the play. It didn’t like that the opera took place in the present (they wanted orientalism and history) and that the heroine dies in a banal way – from tuberculosis, in her own bed. Those people didn’t see that it was a monument for one of the most important parts of life in Italy – the family. The courtesan Violetta lives together with Alfredo because she wants to have a family after the years of loneliness. She agrees to leave him only after she has been convinced by his father that it is for his own good. She sacrifices her love to rescue the family of her beloved. She knows that the family is the most important; she is understood better by Alfredo’s father than the boy himself. Their duet in which Violetta asks for holding her tight just as a father holds his daughter is the central part of the opera.

  After the failure Verdi changed his work a little bit. He placed it at the beginning of XIXth century and he changed the title: from the irritating "La Traviata" ("The Fallen Woman") to a neutral "Violetta". This time, in Venece, it was a success (and only a year later!).

 Today this opera is a quintessence of opera’s style. For example, the synopsis: a story of young people, who cannot be together because of the social conventions and the family of a boy. However it is encharming because of Verdi’s music: subtle, sometimes passionate. There are many popular parts in this opera, especially including a duet "Libiamo"!
 Plot Summary
Act 1: Violetta, a consumptive courtesan,
falls in love with Alfredo.
Act 2 - Scene 1: Alfredo's father convinces Violetta that she must leave him for the
honor of the family.
Act 2 - Scene 2: Alfredo publicly insults
Violetta at a party. The guests are shocked.
Act 3: Violetta dies.

  • Preludio

          ATTO PRIMO

  • Coro - Dell’invito trascorsa
  • Libiamo, ne’ lieti calici
        [Libiamo: different translations]
  • Tutti – Che e cio?
  • Alfredo – Un di felice, eterea
  • Violetta – E strano!... Ah! Fors’e lui...
  • Violetta – Follie!... Sempre libera

          ATTO SECONDO

  • Alfredo – Lunge a lei
  • Alfredo – De’ miei bollenti spiriti
  • Alfredo – O mio rimorso!
  • Germont – Pura siccome un angelo
  • Violetta – Morrò! La mia memoria
  • Violetta – Dammi tu forza, o cielo! …
        Amami, Alfredo
  • Germont – Di Provenza il mar, il suol…
  • Germont – No, non udrai rimproveri
  • Avrem lieta di maschere la notte...
  • Noi siamo zingarelle
  • noi siam mattadori
  • Alfredo! Voi!... Or tutti a me…
        Ogna suo aver
  • De sprezzo degno

          ATTO TERZO

  • Annina? – Comandate?
  • “Teneste la promessa…” “E tardi…”
  • Addio del passato…
  • Coro di maschere – Baccanale
  • Signora – Che t’accade?...
  • Parigi, o cara… Ah!
  • Gran Dio! Morir si giovine
  • Ah Violetta!...
  • Se una pudica vergine 
  • Cessarono gli spasmi del dolore
  •   Synopsis. Paris, the second half of XIXth century. A beautiful courtesan Violetta abandons her happy but empty life and binds with a young nobleman Alfred Germont. His father demands that Violetta leaves, because this relationship disgraces the Germont family. Violetta agrees for Alfredo’s sake, however he doesn’t know the reason and offends her in public. Abandoned by everybody, poor and ill, Violetta is dying all alone. In her last moments the Germonts arrive – Alfred found out about everything and begs her to forgive him. Violetta dies.

         La Traviata - video links:

  • Libiamo Netrebko & Villazón (text & audio) Libiamo Anna Netrebko & Rolando Villazón (video, Salzburg 2005)
  • È strano, È strano - Follie! Delirio vano è questo - Sempre libera Patrizia Ciofi (video Covent Garden 1994)
  • Scores 1899 [Indiana University School of Music] La Traviata (Scores and text 1859, Oliver Ditson & Co., Boston)
  • Maria Callas "Follie" (video with scores) | [Maria CallasPlaylist]


    Giuseppe Verdi: "La Traviata"             Libretto: Francesco Maria Piave                                  

  • ATTO PRIMO
    next: SCENA II top

    ATTO PRIMO
    Preludio
    SCENA I
    Salotto in casa di Violetta. Nel
    fondo è la porta che mette ad altra sala; ve ne sono altre due laterali;
    a sinistra, un caminetto con sopra uno specchio. Nel mezzo è una tavola riccamente imbandita. Violetta, seduta sopra un divano,
    sta discorrendo col Dottore e con alcuni amici, mentre alri vanno ad incontrare quelli che sopraggiungono, tra i quali sono il Barone e Flora al braccio del Marchese.

    SCENA I

    CORO I
    Dell'invito trascorsa è già l'ora
    Voi tardaste

    CORO II
    Giocammo da Flora.
    E giocando quell'ore volar.

    VIOLETTA
    andando loro incontro
    Flora, amici, la notte che resta
    D'altre gioie qui fate brillar
    Fra le tazze è più viva la festa

    FLORA E MARCHESE
    E goder voi potrete?

    VIOLETTA
    Lo voglio;
    Al piacere m'affido, ed io soglio
    Col tal farmaco i mali sopir.

    TUTTI
    Sì, la vita s'addoppia al gioir.

    Erster Aufzug.
    Erster Auftritt.
    Violetta. Doktor Grenvil. Alfred Germont. Gaston
    von Létorières. Marquis von Obigny. Flora Bervoix.
    Baron Douphal. Herren. Damen. Diener Joseph.
    Diener. Violetta eine Kamelie an der Brust, sitzt
    rechts vorn in dem Fauteuil vor dem Spiegel.
    Doktor steht vor ihr, sich mit ihr unterhaltend. Die
    heiter gestimmte Festversammlung in Fracks,
    weißen Binden, und eleganten Gesellschafts-
    toiletten bewegt sich mit Alfred und Gaston nach
    dem Mittelbogen. Alfred und Gaston, Herren und Damen, Tenöre und Soprane begrüßen die von
    rechts Mitte kommenden Herren und Damen,
    Bässe und Alt, denen der Marquis mit Flora am rechten Arm und dem Baron zur Linken folgt. Allgemeine Begrüßung. Der Diener Joseph steht
    links vom Mittelbogen. Diener rechts und links
    hinten, halten sich zum Servieren bereit.


    GASTON, ALFRED, HERREN UND DAMEN, TENÖRE UND SOPRANE zu den Eintretenden.
    Warum kommt ihr so spät zu dem Feste?
    Ihr habt gezögert –?

    MARQUIS, FLORA, BARON, HERREN UND DAMEN, BÄSSE UND ALT antwortend, sehr höflich und verbindlich.
    Wir spielten bei Flora,
    Und im Spiele verflog uns die Zeit!

    VIOLETTA steht auf und geht Flora mit dem Doktorentgegen, sie begrüßend und nach vorn ziehend.
    Flora? Ihr Freunde, die Stunden, die bleiben,
    Laßt uns durch andre Freuden vertreiben,
    Das Glas in der Hand, würzt das Fest.

    FLORA UND MARQUIS.
    Könnt ihr mit uns genießen?

    VIOLETTA geht mit Flora zum Fauteuil und Stuhl rechts vorn und nimmt mit ihr dort Platz.
    Ich will es, ich gebe der Freude mich hin,
    Sie allein vertilget jeglichen Schmerz!

    FLORA, BARON, DOKTOR, MARQUIS UND CHOR.
    Ja, das Leben ladet zur Lust!
    Sie wiederholen.

    Act 1 - Preludio

    Prelude
    A room in Violetta’s house. Violetta is seated on a sofa talking to the Doctor and some other friends, who come and go. Some of the guests turn to meet a group of new arrivals, amongst whom are the baron and Flora, on the arm of the Marquis.

    SCENE I

    Coro - Dell’invito trascorsa
    CHORUS
    It’s long past the time you were invited,
    You’re late.

    We’ve been playing cards at Flora’s,
    Time flies when one is playing.

    VIOLETTA
    (going to meet them)
    Flora, my dear friends, the evening
    Will be gayer now you’re here,
    Let’s raise our glasses and enjoy ourselves.

    FLORA AND THE MARQUIS
    Can you be so gay?

    VIOLETTA
    I must be;
    I put my faith in pleasure
    As a cure for all my ills.

    ALL
    Yes, pleasure adds zest to life.
    LA TRAVIATA
    PREMIER ACTE
    Prélude
    Un salon dans la maison de Violetta. Au fond, une porte qui donne dans une autre pièce; deux portes de chaque côté; à gauche un miroir au-dessus d’une cheminée. Au milieu, une table richement dressée.
    Introduction
    Assise sur un divan, Violetta bavarde avec le Docteur et quelques amis, pendant que d’autres vont à la rencontre de ceux qui arrivent, parmi lesquels le Baron et Flora, au bras du Marquis.


    DES AMIS DE VIOLETTA
    L’heure de l’invitation est passée déjà... vous êtes en retard...

    D’AUTRES AMIS DE VIOLETTA
    Nous jouions chez Flora, le jeu a fait s’envoler les heures.

    VIOLETTA (allant à leur rencontre)
    Flora, mes amis, ce qui nous reste de nuit,
    Faites-le briller de nouveaux plaisirs...
    Dans les coupes, la fête est plus brillante...

    FLORA & LE MARQUIS
    Et vous pourrez en profiter ?

    VIOLETTA
    Je le veux ; je me fie au plaisir et je soigne mes maux avec
    ce remède.

    TOUS
    Oui, la joie rallonge la vie,
    Oui, la joie rallonge la vie.
    next previous top

    SCENA II
    Detti, il Visconte Gastone de Letorières, Alfredo Germont. Servi affacendati intorno alla mensa

    GASTONE
    entrando con Alfredo
    In Alfredo Germont, o signora,
    Ecco un altro che molto vi onora;
    Pochi amici a lui simili sono.

    VIOLETTA
    Dà la mano ad Alfredo, che gliela bacia
    Mio Visconte, merce' di tal dono.

    MARCHESE
    Caro Alfredo

    ALFREDO
    Marchese

    Si stringono la mano

    GASTONE ad Alfredo
    T'ho detto:
    L'amistà qui s'intreccia al diletto.

    I servi frattanto avranno imbandito
    le vivande

    VIOLETTA ai servi
    Pronto è il tutto?
    Un servo accenna di sì
    Miei cari sedete:
    È al convito che s'apre ogni cor.

    TUTTI
    Ben diceste le cure segrete
    Fuga sempre l'amico licor.

    Siedono in modo che Violetta resti
    tra Alfredo e Gastone, di fronte vi
    sarà Flora, tra il Marchese ed il
    Barone, gli altri siedono a piacere.
    V'ha un momento di silenzio;
    frattanto passano i piatti, e Violetta
    e Gastone parlano sottovoce tra
    loro, poi:

    GASTONE piano, a Violetta
    Sempre Alfredo a voi pensa.

    VIOLETTA
    Scherzate?

    GASTONE
    Egra foste, e ogni dì con affanno
    Qui volò, di voi chiese.

    VIOLETTA
    Cessate.
    Nulla son io per lui.

    GASTONE
    Non v'inganno.

    VIOLETTA ad Alfredo
    Vero è dunque? onde è ciò?
    Nol comprendo.

    ALFREDO sospirando
    Si, egli è ver.

    VIOLETTA ad Alfredo
    Le mie grazie vi rendo.
    Voi Barone, feste altrettanto

    BARONE
    Vi conosco da un anno soltanto.

    VIOLETTA
    Ed ei solo da qualche minuto.

    FLORA piano al Barone
    Meglio fora se aveste taciuto.

    BARONE piano a Flora
    Mi è increscioso quel giovin

    FLORA
    Perché?
    A me invece simpatico egli è.

    GASTONE ad Alfredo
    E tu dunque non apri più bocca?

    MARCHESE a Violetta
    È a madama che scuoterlo tocca

    VIOLETTA Mesce ad Alfredo
    Sarò l'Ebe che versa.

    ALFREDO con galanteria
    E ch'io bramo
    immortal come quella.

    TUTTI
    Beviamo.

    GASTONE
    O barone, né un verso, né un viva
    Troverete in quest'ora giuliva?
    Il Barone accenna di no
    Dunque a te
    ad Alfredo

    TUTTI
    Sì, sì, un brindisi.

    ALFREDO
    L'estro
    Non m'arride

    GASTONE
    E non se' tu maestro?

    ALFREDO a Violetta
    Vi fia grato?

    VIOLETTA
    Sì.

    ALFREDO S'alza
    Sì? L'ho già in cor.

    MARCHESE
    Dunque attenti

    TUTTI
    Sì, attenti al cantor.

    Die Herren und Damen verteilen sich im Gespräch. Gaston ist mit Alfred und dem Baron vorgekommen und stellt Alfred Violetta vor.

    GASTON zu Violetta.
    Hier ist Alfred Germont, meine Schöne,
    Ein Gemüt, das innig Sie verehret –
    Wenig Freunde nur gibt es wie diesen.

    VIOLETTA steht auf, verbindlich.
    Mein Vicomte, ich erkenne die Ehre!

    Sie reicht Alfred die Hand. Alfred küßt ihre Hand. Flora erhebt sich ebenfalls. Joseph tritt zu Violetta.

    MARQUIS.
    Teurer Alfred!

    ALFRED.
    Mein Herr Marquis!
    Sie drücken sich die Hand.

    GASTON zu Alfred.
    Ich sagt' es, hier nur herrschet die Freude, die Lust!

    VIOLETTA zu Joseph.
    Ist alles bereitet?
    Joseph bejaht, sich verneigend.

    VIOLETTA.
    Ihr Freunde, zu Tische!
    Der Heiterkeit öffne sich jegliches Herz.

    Alle setzen sich fröhlich an die Tische. Doktor führt Flora zu Tisch. Alfred ebenso Violetta. Joseph gibt einen Wink nach hinten. Die Diener gehen eilig ab, kehren mit Speisen, Champagner und Wein zurück und bedienen an den Tischen. Joseph bedient am Mitteltisch, stellt vor Violetta eine Flasche Champagner.

    GASTON, BARON, FLORA, DOKTOR, MARQUIS UND ALFRED zu Violetta, ohne Pause fortfahrend.
    Du sprichst Wahrheit, die heimlichen Sorgen entfliehen,
    Wenn freundlich die Tafel uns winkt. –
    ALLE.
    Ja, dem Genusse sich öffne das Herz!
    GASTON heimlich zu Violetta.
    Stets denkt Alfred an Euch nur.
    VIOLETTA ebenso zu Gaston.
    Ihr scherzt wohl.
    GASTON wie vorher.
    Als Ihr krank lagt,
    Trieb täglich die Sorge ihn,
    Zu fragen nach Euch.
    VIOLETTA ebenso.
    Was sagt Ihr?
    Woher der Anteil mir?
    GASTON.
    Glaubt dem Freunde!
    VIOLETTA zu Alfred.
    Ist es Wahrheit? Doch weshalb? Nicht begreif' ich's.
    ALFRED seufzend.
    Ja, nur zu wahr!
    VIOLETTA.
    Nun, so nehmt meinen Dank!
    Zum Baron.
    Und nur Ihr, Ihr tatet kein Gleiches?
    BARON.
    Kenn' ich Euch doch erst seit einem Jahre.
    Ein Herr steht auf, tritt zu Alfred und stößt mit ihm an, so daß dieser nicht hört, was von ihm gesprochen wird; dann setzt er sich wieder.
    VIOLETTA.
    Und er erst seit wenig Minuten.
    FLORA leise zum Baron.
    Besser wär's, wenn geschwiegen Ihr hättet.
    BARON leise zu Flora.
    Mir mißfällt dieser Jüngling.
    FLORA.
    Weshalb? Er gefällt mir, gefällt mir recht sehr.
    GASTON zu Alfred.
    Nun, warum wohl verharrst du in Schweigen?
    MARQUIS zu Violetta.
    Nur Violetta, sie kann ihn ermuntern!
    VIOLETTA steht auf und tritt mit der Champagnerflasche zu Alfred.
    Darf ich Hebe Euch sein?
    Sie schenkt Alfred, dann einigen andern ein und setzt sich dann wieder.
    ALFRED artig.
    Die unsterblich wie jene ich wünsche!
    GASTON, BARON, FLORA, DOKTOR UND MARQUIS.
    Auf, trinket!
    CHOR.
    Auf, trinket!
    ALLE stehen auf, stoßen an.
    Erhebet das Glas!
    Sie trinken.
    GASTON zum Baron.
    Habt Ihr heute denn nicht einen Trinkspruch,
    Diese fröhliche Stunde zu würzen?
    Baron verneint.
    GASTON.
    Alfred, du!
    VIOLETTA, FLORA, DOKTOR, MARQUIS UND CHOR.
    Ja, ja, ein Trinkspruch!
    ALFRED.
    Leider bin ich kein Dichter.
    GASTON.
    Kenn' ich dich doch als Meister!
    Zu Violetta.
    Ist's auch Euer Wunsch?
    VIOLETTA.
    Ja!
    ALFRED.
    Wohl, sei es denn!
    Er erhebt sein Glas.
    MARQUIS.
    Nun, so höret –
    ALLE ANDERN.
    Ja, wir hören ihm zu!
    Sie setzen sich wieder. Die Diener schenken ein; Tellerwechsel; neue Speisen werden aufgetragen. Fröhliche Stimmung. Violetta nimmt großen Anteil
    an dem folgenden Trinklied.
    (Gaston, Vicomte de Letorieres, entering with Alfredo. The servants prepare the table.)

    GASTON
    Alfredo Germont, dear lady,
    Is a great admirer of yours
    And one of my many valued friends.

    VIOLETTA (giving her hand to Alfredo, who kisses it)
    Thank you, Viconte, for sharing such a gift.

    MARQUIS
    My dear Alfredo!

    ALFREDO
    How are you, Marquis?

    GASTON (to Alfredo)
    Didn’t I tell you that friendship
    In this house joins hands with pleasure?

    (The servants, meanwhile, have laid the supper table.)

    VIOLETTA
    (to the servants)
    Is it ready, now?
    (The servant nods assent.)
    Sit down, my dear friends
    And let’s open our hearts to each other…

    ALL
    You say well, for wine is a friend
    That puts secret sorrow in flight!
    (they sit down with Violetta between Alfredo and Gaston.)
    Let’s open our hearts to each other.

    GASTON
    (softly, to Violetta)
    Alfredo thinks of nobody but you

    VIOLETTA
    You’re joking

    GASTON
    When you were ill
    He came every day,
    Enquiring anxiously about you.

    VIOLETTA
    Be quiet!
    I’m nothing to him.

    GASTON
    I’m telling you the truth.

    VIOLETTA
    (to Alfredo)
    Is it true? But why should you?
    I don’t understand.

    ALFREDO
    (with a sigh)
    Yes, it is true.


    ALFREDO
    (gallantly)
    May you be
    As immortal as she.

    ALL
    Let’s drink!

    GASTON
    Now, Baron,
    Can’t find you a verse, a toast
    To mark this happy moment?
    (The Baron shakes his head.)
    (turning to Alfredo)
    What about you?

    ALL
    Yes, yes, a drinking song!

    ALFREDO
    The Muse doesn’t smile on me.

    GASTON
    Command her, Master!

    ALFREDO
    (to Violetta)
    Would it please you?

    VIOLETTA
    Yes.

    ALFREDO
    (rising)
    Yes? You put heart into me.

    MARQUIS
    Listen, now…

    ALL
    Yes, let’s hear the singer.



    GASTON (entrant avec Alfredo)
    En Alfredo Germont, ô madame,
    Voyez un homme qui vous honore ;
    Peu d’amis sont comme lui.
    VIOLETTA
    Vicomte,
    (Elle tend sa main à Alfredo qui la lui baise.)
    Merci de tant d’honneur.
    Entre-temps, les serviteurs auront apporté les mets.
    LE MARQUIS
    Cher Alfredo !
    ALFREDO
    Marquis...
    Ils se serrent la main.
    GASTON (à Alfredo)
    Je te l’avais dit : l’amitié ici s’unit au plaisir.
    VIOLETTA (aux serviteurs)
    Tout est prêt ?...
    (Un serviteur fait un signe affirmatif.) Mes chers amis,
    asseyez-vous ; et qu’au banquet s’ouvrent les coeurs.
    TOUS
    Bien dit... notre ami le vin chasse toujours les soucis secrets.
    (Ils prennent place de façon à ce que Violetta soit entre
    Alfredo et Gaston; face à eux sera Flora entre le Marquis
    et le Baron ; les autres s’asseyent à leur guise.)
    Et au festin que s’ouvrent tous les coeurs.
    GASTON (parle bas à Violetta puis dit :)
    Alfred pense à vous sans cesse.
    VIOLETTA
    Vous plaisantez ?
    GASTON
    Quand vous étiez souffrante, anxieux, il venait ici chaque
    jour prendre de vos nouvelles...
    VIOLETTA
    Arrêtez. Je ne suis rien pour lui...
    GASTON
    Je ne vous mens pas...
    VIOLETTA (à Alfredo)
    C’est donc vrai ? Pourquoi ? Je ne comprends pas.
    ALFREDO (soupirant)
    Oui, c’est vrai.
    VIOLETTA (à Alfredo)
    Je vous en remercie.
    (Au Baron) Vous, Baron, n’en avez pas fait autant...
    LE BARON
    Je ne vous connais que depuis un an.
    VIOLETTA
    Et lui depuis quelques minutes seulement.
    FLORA (bas au Baron)
    Vous auriez mieux fait de vous taire.
    LE BARON (bas à Flora)
    Ce jeune homme m’ennuie...
    FLORA
    Pourquoi ?
    Au contraire, je le trouve sympathique.
    GASTON (à Alfredo)
    Tu n’es donc pas plus bavard ?
    LE MARQUIS (à Violetta)
    C’est à madame de le secouer.
    VIOLETTA (servant à boire à Alfredo)
    Je serai Hébé qui verse...
    ALFREDO (galamment)
    Et que je veux immortelle, comme elle.
    TOUS
    Buvons. Buvons, buvons, buvons.
    GASTON
    Oh Baron, vous ne trouverez pas un vers,
    Pas un vivat pour cette heure de joie ?
    Le Baron fait un signe négatif.
    GASTON (à Alfredo)
    Alors à toi...
    TOUS
    Oui, oui, un toast.
    ALFREDO
    Je n’ai pas d’inspiration...
    GASTON
    N’es-tu pas un maître ?
    ALFREDO (à Violetta)
    Cela vous ferait plaisir ?
    VIOLETTA
    Oui.
    ALFREDO (se lève)
    Oui ?... Je l’ai déjà dans le coeur.
    LE MARQUIS
    Alors, debout...
    Debout pour le chanteur.
    TOUS
    Oui, debout pour le chanteur.
    next previous: SCENA II top Libiamo, ne’ lieti calici

    ALFREDO
    Libiam ne' lieti calici
    Che la bellezza infiora,
    E la fuggevol ora
    S'inebri a voluttà.
    Libiam ne' dolci fremiti
    Che suscita l'amore,
    Poiché quell'occhio al core
    indicando Violetta
    Onnipotente va.
    Libiamo, amor fra i calici
    Più caldi baci avrà.

    TUTTI
    Libiamo, amor fra i calici
    Più caldi baci avrà.

    VIOLETTA
    S'alza
    Tra voi saprò dividere
    Il tempo mio giocondo;
    Tutto è follia nel mondo
    Ciò che non è piacer.
    Godiam, fugace e rapido
    È il gaudio dell'amore;
    È un fior che nasce e muore,
    Né più si può goder.
    Godiam c'invita un fervido
    Accento lusinghier.

    TUTTI
    Godiam la tazza e il cantico
    La notte abbella e il riso;
    In questo paradiso
    Ne scopra il nuovo dì.

    VIOLETTA
    ad Alfredo
    La vita è nel tripudio.

    ALFREDO
    a Violetta
    Quando non s'ami ancora.

    VIOLETTA
    ad Alfredo
    Nol dite a chi l'ignora.

    ALFREDO
    a Violetta
    È il mio destin così

    TUTTI
    Godiam la tazza e il cantico
    La notte abbella e il riso;
    In questo paradiso
    Ne scopra il nuovo dì.

    Nr. 3. Trinklied.

    ALFRED tritt mit dem Glase in der Hand vor den Mitteltisch.
    Auf, schlürfet, auf, schlürfet in durstigen Zügen
    Den Kelch, den die Schönheit kredenzet;
    Die flüchtigen, flüchtigen Stunden entfliegen,
    Drum fröhlich die Stirne bekränzt.
    Empfindet das himmlische Beben
    Der liebeerglühenden Brust,
    Denn Liebe ist höheres Leben,
    Ist himmlisch selige Lust!
    Auf, schlürfet, auf, schlürfet in durstigen Zügen
    Den Kelch, den die Liebe kredenzt!
    ALLE außer Alfred.
    Ja! Der Liebe erschalle ein Hoch!
    Sie wiederholen.
    VIOLETTA steht auf, gesteigert.
    Wer fröhlich das Leben, das Leben genießet,
    Der ist mir willkommen als lieber Gast,
    Denn was nicht dem Frohsinn, dem Frohsinn entsprießet,
    Ist Torheit, und drum mir verhaßt.
    Einige Herren und Damen an den drei Tischen erheben sich angeregt.
    VIOLETTA.
    Wir wollen der flüchtigen Wonne,
    So lange sie blühet, uns weihn;
    Sie sei unser Licht, unsre Sonne
    Und strahle dem trauten Verein.
    Wer fröhlich das Leben, das Leben genießet,
    Der ist mir willkommen als Gast!

    ALLE außer Violetta und Alfred.
    Ja! Auf, füllet die Becher! Es schalle der Jubel!
    Die Freude vertreibe, vertreib' die Nacht!
    Alle Andern erheben sich in bacchantischem Jubel und treten vor.
    ALLE.
    Des Liedes Begeisterung sei der Aurora
    Entgegen, entgegen gebracht!
    Diener räumen hinter der nach vorn getretenen Gesellschaft den Mitteltisch samt Stühlen nach rechts Mitte hinaus und rücken die Seitentische zurück. Andere Diener nehmen gleichzeitig den Gästen auf silbernen Platten, die auf dem Büfett hinten bereit standen, die Gläser ab und entfernen sich damit nach rechts Mitte. Rechts vorn bleibt, mehr in den Saal hinein gestellt, Fauteuil und Stuhl stehen; links vorn ebenso Fauteuil und Lehnstuhl.
    VIOLETTA.
    Nur Heiterkeit würzet das Leben!
    Alfred tritt zu Violetta.
    Marquis ebenso zu Flora.
    ALFRED.
    Für den, der Liebe nicht kennt!
    VIOLETTA.
    O kann es wohl Höheres geben?
    ALFRED.
    Dem nicht, dem hier es nicht brennt!
    ALLE.
    Auf, füllet die Becher, füllet die Becher!
    Es schalle der Jubel, die Freude,
    Die Freude vertreibe die Nacht!
    Ja, des Liedes, des Liedes Begeisterung
    Sei der Aurora entgegen, entgegen gebracht!
    Auf, füllt die Becher, Jubel schalle,
    Füllt die Becher, Jubel schalle!
    Freude vertreibe die Nacht,
    Sie vertreibe die Nacht!
    Sie stoßen an und trinken.
    Alfredo – Libiamo, ne’ lieti calici

    ALFREDO
    Let’s drink from the joyous chalice
    Where beauty flowers…
    Let the fleeting hour
    To pleasure’s intoxication yield.
    Let’s drink
    To love’s sweet tremors –
    To those eyes
    That pierce the heart.
    Let’s drink to love – to wine
    That warms our kisses.

    ALL
    Ah! Let’s drink to love – to wine
    That warms our kisses.

    VIOLETTA
    (rising)
    With you I would share
    My days of happiness;
    Everything is folly in this world
    That does not give us pleasure.
    Let us enjoy life,
    For the pleasures of love are swift and fleeting
    As a flower that lives and dies
    And can be enjoyed no more.
    Let’s take our pleasure!
    While its ardent,
    Brilliant summons lures us on.

    ALL
    Let’s take our pleasure
    Of wine and
    Singing and mirth
    Till the new day
    Dawns on us as in Paradise

    VIOLETTA
    (to Alfredo)
    Life is just pleasure)

    ALFREDO
    (to Violetta)
    But if one still waits for love…

    VIOLETTA
    (to Alfredo)
    I know nothing of that – don’t tell me …

    ALFREDO
    (to Violetta)
    But there lies my fate.

    ALL
    Let’s take our pleasure
    Of wine and
    Singing and mirth
    Till the new day
    Dawns on this paradise of ours.
    Brindisi

    ALFREDO
    Buvons, buvons aux coupes de joie
    Que la beauté fait fleurir ;
    Et que l’heure fugitive, fugitive
    De volupté s’enivre.
    Buvons dans les doux frémissements
    Que l’amour fait naître,
    (Montrant Violetta)
    Car ce regard tout-puissant
    Va droit au coeur
    Buvons, parmi les coupes
    L’amour aura des baisers plus brûlants.
    TOUS
    Ah ! Buvons, parmi les coupes l’amour aura des baisers
    plus brûlants.
    VIOLETTA (se lève)
    Entre vous, entre vous je saurai partager le temps de ma joie ;
    Tout est folie en ce monde, folie ce qui n’est pas plaisir.
    Jouissons, elle est brève et fuyante, la joie de l’amour ;
    C’est une fleur qui naît et qui meurt,
    On ne peut plus s’en réjouir.
    Jouissons : caressante et ardente, une voix nous y invite.
    TOUS
    Ah ! Jouissons... la coupe, la coupe, le chant
    Et le rire embellissent la nuit,
    Que le jour nouveau nous découvre en ce paradis.
    VIOLETTA (à Alfredo)
    La vie est dans la joie...
    ALFREDO (à Violetta)
    Quand on n’est pas amoureux...
    GIUSEPPE VERDI LA TRAVIATA
    VIOLETTA (à Alfredo)
    N’en parlez pas à une ignorante.
    ALFREDO (à Violetta)
    Mon destin est ainsi... jouissons...
    TOUS
    Ah oui, jouissons, jouissons, jouissons
    La coupe et le chant
    Et le rire embellissent la nuit,
    Jouissons, jouissons, jouissons
    Que le jour nouveau nous découvre en ce paradis,
    Que le jour nouveau nous découvre,
    Oui, que le jour nouveau nous découvre.
    next previous top

    S'ode musica dal'altra sala
    TUTTI
    Che è ciò?

    VIOLETTA
    Non gradireste ora le danze?

    TUTTI
    Oh, il gentil pensier! tutti accettiamo.

    VIOLETTA
    Usciamo dunque
    S'avviano alla porta di mezzo, ma Violetta è colta da subito pallore
    Ohimé!

    TUTTI
    Che avete?

    VIOLETTA
    Nulla,
    Nulla.

    TUTTI
    Che mai v'arresta

    VIOLETTA
    Usciamo
    Fa qualche passo, ma è obbligata
    a nuovamente fermarsi e sedere
    Oh Dio!

    TUTTI
    Ancora!

    ALFREDO
    Voi soffrite?

    TUTTI
    O ciel! ch'è questo?

    VIOLETTA
    Un tremito che provo. Or là passate
    indica l'altra sala
    Tra poco anch'io sarò

    TUTTI
    Come bramate

    Tutti passano all'altra sala, meno Alfredo che resta indietro

    Nr. 4. Walzer und Duett.
    Tanzmusik rechts außerhalb.
    ALLE außer Violetta.
    Was ist das?
    VIOLETTA.
    Nun folgt! Wenn's euch beliebt, auch noch ein Tänzchen.
    ALLE außer Violetta.
    O scharmant, fürwahr! Wir nehmen's alle an!
    VIOLETTA.
    Nun wohl, so gehn wir!
    Alfred reicht Violetta den Arm zum Gehen.
    Marquis ebenso Flora.
    VIOLETTA wendet sich mit Alfred nach hinten, bleibt plötzlich stehen, wankt
    und greift nach dem Herzen.
    O Gott!
    ALLE ANDERN erschrocken um Violetta.
    Was ist Euch?
    VIOLETTA.
    's ist nichts, gar nichts!
    Sie macht zögernd und mühsam wieder einige Schritte.
    ALLE ANDERN.
    Weshalb dies Zögern!
    VIOLETTA.
    So folgt mir!
    Sie macht wieder einige Schritte, wankt, wendet sich zurück nach rechts und
    sinkt in den Fauteuil rechts vorn.
    O Himmel!
    Flora, Alfred und der Doktor bemühen sich um sie.
    ALLE außer Violetta und Alfred.
    Schon wieder!
    ALFRED.
    Sprecht, Ihr leidet?
    FLORA, DOKTOR, GASTON, MARQUIS UND BARON.
    Redet! Was ist Euch?
    VIOLETTA für sich.
    Ha! welch ein Zittern ergreift mich!
    Sie zeigt nach rechts Mitte; laut.
    O geht hinein,
    Und bald werd' ich auch bei euch sein.

    ALLE außer Alfred und Violetta.
    Sei's, wie Ihr wünschet!

    Sie entfernen sich, einige teilnahmsvoll
    zurückblickend, nach rechts Mitte. Gaston und
    Alfred besprechen sich noch, worauf Gaston sich zuletzt entfernt und Alfred bleibt. Die große Portiere am Mittelbogen wird geschlossen.

    Tutti – Che é ciò?

    ALL
    What’s that?

    VIOLETTA
    Would you like to dance now?

    ALL
    Oh, what a pleasant thought!
    We all accept.

    VIOLETTA
    Let’s go then!
    (The guests move towards the centre door, but Violetta turns suddenly pale.)
    Oh!

    ALL
    What’s the matter?

    VIOLETTA
    Nothing, nothing.
    (She takes a few steps)

    ALL
    Why do you linger?

    VIOLETTA
    Let’s go!
    (She is obliged to sit down.)
    Oh, heavens!

    ALL
    Again!

    ALFREDO
    Are you ill?

    ALL
    Heavens! What’s the matter?

    VIOLETTA
    I’m trembling.
    (She indicates the other room)
    But go along.
    I’ll join you in a moment.

    ALL
    If you say so.
    (They all go into the other room except for Alfredo.)
    Valse & duo
    On entend de la musique venant de l’autre pièce.
    TOUS
    Qu’est-ce ?
    VIOLETTA
    Ne voulez-vous pas danser maintenant ?
    TOUS
    Oh quelle aimable attention !... Nous acceptons.
    VIOLETTA
    Alors sortons...
    (Ils se dirigent vers la porte du milieu, mais Violetta,
    soudain livide, dit :) Hélas !...
    TOUS
    Qu’avez-vous ?
    VIOLETTA
    Rien, rien ?
    TOUS
    Qu’est-ce qui vous arrête ?
    VIOLETTA (fait quelques pas)
    Sortons...
    (À nouveau, elle est contrainte de s’asseoir.)
    Oh Dieu !...
    TOUS
    Encore !
    ALFREDO
    Vous souffrez.
    FLORA, GASTON, LE BARON, LE DOCTEUR & LE MARQUIS
    Oh ciel ! qu’est-ce qui se passe ?
    VIOLETTA
    Une convulsion !...
    Maintenant... (Montrant l’autre pièce)
    Là... allez... je vous rejoins sous peu.
    TOUS
    Comme vous voulez.

    Tous passent dans l’autre pièce, sauf Alfredo.
    next previous top SCENA III
    Violetta, Alfredo e Gastone a tempo

    VIOLETTA
    guardandosi allo specchio
    Oh qual pallor!
    Volgendosi, s'accorge d'Alfredo
    Voi qui!

    ALFREDO
    Cessata è l'ansia
    Che vi turbò?

    VIOLETTA
    Sto meglio.

    ALFREDO
    Ah, in cotal guisa
    V'ucciderete aver v'è d'uopo cura
    Dell'esser vostro

    VIOLETTA
    E lo potrei?

    ALFREDO
    Se mia
    Foste, custode io veglierei pe' vostri
    Soavi dì.

    VIOLETTA
    Che dite? ha forse alcuno
    Cura di me?

    ALFREDO
    con fuoco
    Perché nessuno al mondo
    V'ama

    VIOLETTA
    Nessun?

    ALFREDO
    Tranne sol io.

    VIOLETTA
    ridendo
    Gli è vero!
    Sì grande amor dimenticato avea

    ALFREDO
    Ridete? e in voi v'ha un core?

    VIOLETTA
    Un cor? Sì forse e a che lo richiedete?

    ALFREDO
    Oh, se ciò fosse, non potreste allora
    Celiar.

    VIOLETTA
    Dite davvero?

    ALFREDO
    Io non v'inganno.

    Zweiter Auftritt.
    Violetta rechts sitzend, Alfred zu ihrer Linken.
    VIOLETTA sieht in den Spiegel zu ihrer Rechten, für sich.
    Ha, welche Blässe!
    Alfred tritt einige Schritte vor.
    VIOLETTA bemerkt Alfred.
    Ihr hier?
    ALFRED.
    Hat Euch verlassen jeglicher Schmerz?
    VIOLETTA.
    's ist besser!
    Sie steht auf.
    ALFRED.
    O teure Freundin, denkt an Euch selbst doch,
    O schonet, o schonet Euer so teures Leben.
    VIOLETTA indem sie an ihm vorüber nach links geht.
    Wär' ich's imstande?
    ALFRED.
    O wär't Ihr mein, wie wollt' ich wachen,
    Wie wollt' ich wachen in treuer Sorge für Euch.
    VIOLETTA.
    Was sagt Ihr?
    Niemand auf Erden wacht über mich.
    ALFRED verwirrt.
    Weil auf der Welt Euch niemand liebet.
    VIOLETTA.
    Niemand?
    ALFRED.
    Ich ausgenommen!
    VIOLETTA.
    Ach, freilich!
    Lachend.
    Wie konnt' ich Eure Liebe nur vergessen?
    ALFRED.
    Ihr lachet? Habt auch ein Herz Ihr?
    VIOLETTA setzt sich in den Fauteuil links.
    Ein Herz? Doch, vielleicht.
    Warum fragt Ihr danach?
    ALFRED tritt zu ihr.
    O wenn das wäre,
    Scherzen könntet Ihr dann wohl nicht!
    VIOLETTA.
    Und sprecht Ihr wahr auch?
    ALFRED.
    Nicht trüg' ich Euch.
    VIOLETTA
    (Getting up to look at herself in the glass)
    Oh, how pale I am!
    (She turns to Alfredo)
    You here!

    ALFREDO
    Do you feel upset?

    VIOLETTA
    I’m better now.

    ALFREDO
    The way you were going on
    You’ll kill yourself.
    You should take more care of your health.

    VIOLETTA
    How can I?

    ALFREDO
    Oh, if I only had the right,
    I’d be the most watchful guardian
    Of your dear life.

    VIOLETTA
    What a thing to say!
    Who cares what happens to me?

    ALFREDO
    (ardently)
    For no one in the world loves you..

    VIOLETTA
    No one?

    ALFREDO
    … except me.

    VIOLETTA
    (laughing)
    That’s true!
    I’d forgotten that grand passion.

    ALFREDO
    You laugh!
    But all the same, you have a heart.

    VIOLETTA
    A heart? Yes, perhaps.
    Why do you ask?

    ALFREDO
    Yes if you had, You wouldn’t make fun of me.

    VIOLETTA
    Are you really serious?

    ALFREDO
    I wouldn’t deceive you.
    Violetta se lève et va se regarder dans le miroir.
    VIOLETTA
    Oh comme je suis pâle !
    (Elle se retourne et voit Alfredo.)
    Vous ici ?
    ALFREDO
    Le malaise qui vous tourmente est passé ?...
    VIOLETTA
    Je me sens mieux.
    ALFREDO
    Ah, de cette façon vous vous tuerez...
    Vous devez davantage prendre soin de vous...
    VIOLETTA
    Et le pourrais-je ?
    ALFREDO
    Oh ! si vous étiez mienne, je veillerais en gardien sur votre
    chère vie.
    VIOLETTA
    Que dites-vous ? Quelqu’un prendre soin de moi ?
    ALFREDO (avec flamme)
    C’est que personne au monde ne vous aime...
    VIOLETTA
    Personne ?...
    ALFREDO
    Excepté moi seul.
    VIOLETTA
    C’est vrai !...
    (Riant) J’avais oublié un si grand amour.
    ALFREDO
    Vous riez ?... et vous avez un coeur ?
    VIOLETTA
    Un coeur ? oui... peut-être... et pourquoi cette question ?
    ALFREDO
    Ah, si cela était... vous ne pourriez pas vous moquer...
    VIOLETTA
    Vous dites la vérité ?
    ALFREDO
    Je ne vous mens pas.
    next: Si foleggiava previous: SCENA III top ["Un dì felice...]
    VIOLETTA
    Da molto è che mi amate?

    ALFREDO
    Ah sì, da un anno.
    Un dì, felice, eterea,
    Mi balenaste innante,
    E da quel dì tremante
    Vissi d'ignoto amor.
    Di quell'amor ch'è palpito
    Dell'universo intero,
    Misterioso, altero,
    Croce e delizia al cor.

    VIOLETTA
    Ah, se ciò è ver, fuggitemi
    Solo amistade io v'offro:
    Amar non so, né soffro
    Un così eroico amor.
    Io sono franca, ingenua;
    Altra cercar dovete;
    Non arduo troverete
    Dimenticarmi allor.

    ALFREDO
    Oh amore, ...

    VIOLETTA.
    Wie lang' ist's, daß Ihr mich liebet?

    ALFRED an Violettas Fauteuil gelehnt.
    Seid einem Jahre.
    So hold, so reizend und engelsmild
    Standst du vor meinen Blicken;
    Nie füllte so mich ein Frauenbild
    Mit himmlischer Wonn' und Entzücken.
    Liebe, ach, Liebe, allmächtiges Gottesherz,
    Das die ganze Welt beweget,
    Liebe, die mit Wonne und sel'gem Schmerz
    Jede Brust erreget,
    Mit hoher Wonne und sel'gem Schmerz!
    VIOLETTA steht auf und geht an Alfred vorüber nach rechts.
    Redet Ihr wahr, so fliehet mich,
    Freundschaft nur kann ich geben.
    Denn gegen Liebe, gegen Liebe sträubet sich,
    Ja, sträubet sich mein heitres Leben!
    Offen und frei muß bitten ich,
    Anderen Euch zu weihen,
    Und zu vergessen mich, zu meiden,
    Es wird nicht schwer, es wird nicht schwer Euch sein.

    ALFRED.
    O Liebe, ja, du erregest
    Mit sel'gem Schmerz die Brust!
    Jede Brust bewegest du
    Mit Wonne und sel'gem Schmerz!
    Die Liebe bewegt das Herz
    Mit Wonne und sel'gem Schmerz!
    Mit hoher Wonn' und sel'gem Schmerz,
    Ach – ach –! mit Wonn' und sel'gem Schmerz!
    VIOLETTA.
    Nicht schwer wird es Euch sein,
    Zu meiden mich, zu vergessen!
    Mich zu vergessen, mich zu vergessen
    Wird Euch nicht schwer, nicht schwer, nicht schwer,
    Ja, das wird Euch nicht schwer, nicht schwer, nicht schwer,
    Ja, das wird Euch nicht schwer!
    Mich zu vergessen, zu meiden mich,
    Ach – ach –! es wird nicht schwer Euch sein!
    Alfredo – Un di felice, eterea
    VIOLETTA
    Then how long have you loved me?

    ALFREDO
    For more than a year.
    One happy day
    You flashed lightly into my life;
    And since then I lived
    In tremulous possession
    Of that unspoken love,
    The pulse of the whole world,
    Mysterious, unattainable,
    The torment and delight of my heart.

    VIOLETTA
    If that is true, then leave me.
    Friendship is all I can offer you.
    I don’t know how to love,
    I couldn’t feel so great an emotion.
    I’m being honest with you – sincere…
    You should look for someone else,
    Then you wouldn’t find it hard
    To forget me.

    VIOLETTA
    Vous m’aimez depuis longtemps ?

    ALFREDO
    Ah oui, il y a un an.
    Un jour, heureuse, sublime, vous devant moi comme un éclair,
    Et depuis ce jour, tremblant, j’ai vécu d’un amour ignoré.
    De cet amour, de cet amour qui palpite
    De l’univers, de l’univers entier,
    Mystérieux, mystérieux et fier,
    Supplice, supplice et délice, délice du coeur.
    VIOLETTA
    Ah, si cela est vrai, fuyez-moi...
    Je ne vous offre que de l’amitié,
    Je ne sais pas aimer, je ne pourrai supporter un amour si
    exceptionnel.
    Je suis sincère et naïve ;
    Vous devez en chercher une autre ;
    Il vous sera facile de m’oublier
    Alors
    ALFREDO
    Oh amour!
    next previous: Un di felice top

    GASTONE
    Si presenta sulla porta di mezzo
    Ebben? che diavol fate?

    VIOLETTA
    Si foleggiava

    GASTONE
    Ah! ah! sta ben restate.
    Rientra

    VIOLETTA
    ad Alfredo
    Amor dunque non più
    Vi garba il patto?

    ALFREDO
    Io v'obbedisco. Parto
    per andarsene

    VIOLETTA
    A tal giungeste?
    Si toglie un fiore dal seno
    Prendete questo fiore.

    ALFREDO
    Perché?

    VIOLETTA
    Per riportarlo

    ALFREDO
    tornando
    Quando?

    VIOLETTA
    Quando
    Sarà appassito.

    ALFREDO
    O ciel! domani

    VIOLETTA
    Ebben,
    Domani.

    ALFREDO
    Prende con trasporto il fiore
    Io son felice!

    VIOLETTA
    D'amarmi dite ancora?

    ALFREDO
    per partire
    Oh, quanto v'amo!

    VIOLETTA
    Partite?

    ALFREDO
    tornando a lei baciandole la mano
    Parto.

    VIOLETTA
    Addio.

    ALFREDO
    Di più non bramo.

    Esce

    Vicomte Gaston von Létorières erscheint in der Mittelportiere.
    Dritter Auftritt.
    Violetta, Alfred zu ihrer Linken. Gaston in der Mittelportiere. Tanzmusik rechts außerhalb.
    GASTON scherzhaft hereinrufend.
    Sagt an – wo bleibt ihr so lange?
    VIOLETTA wendet sich zu Gaston.
    Wir neckten uns.
    Sie geht an Alfred vorüber nach links.
    GASTON.
    Haha! ganz gut! Bleibt nur!
    Er verschwindet.
    Vierter Auftritt.
    Alfred, Violetta zu seiner Linken.
    VIOLETTA reicht ihm ihre Hand zum Einschlagen hin.
    Die Hand –!
    Nichts mehr von Liebe!
    Wollt Ihr's versprechen?
    ALFRED reicht ihr seine Hand.
    Ich muß gehorchen!
    Lebt wohl denn!
    Er wendet sich zum Abgang.
    VIOLETTA.
    Ihr wollt schon gehen?
    Sie nimmt die Kamelie von ihrer Brust und reicht sie ihm hin.
    Nehmt hier. Nehmt diese Blume!
    ALFRED.
    Wozu?
    VIOLETTA im Vorübergehen nach rechts.
    Bringt mir sie wieder!
    ALFRED kehrt zurück.
    Und wann?
    VIOLETTA.
    Wenn ihre Blätter welken.
    ALFRED freudig.
    O Gott! Schon morgen?
    VIOLETTA.
    So ist's! Schon morgen!
    ALFRED die Kamelie küssend.
    Ach, wie so glücklich bin ich!
    VIOLETTA.
    Mich liebt Ihr, sagt's noch einmal!
    ALFRED.
    O unaussprechlich lieb' ich dich, Teure!
    VIOLETTA.
    Ihr liebet nur mich?
    ALFRED.
    Dich einzig liebe ich!
    O Gott, wie glücklich bin ich!
    VIOLETTA.
    Mich liebt Ihr, sagt's noch einmal!
    ALFRED.
    O unaussprechlich lieb' ich dich, Teure!
    VIOLETTA.
    Ihr liebet nur mich?
    ALFRED.
    Dich einzig liebe ich!
    Er will gehen.
    VIOLETTA.
    Ihr gehet?
    ALFRED.
    Ich scheide!
    Er wendet sich zurück und küßt ihr die Hand.
    VIOLETTA.
    Lebt wohl denn!
    ALFRED schon an der Mittelportiere.
    Auf Wiedersehen!
    BEIDE verhallend.
    Lebt wohl! Lebt wohl!

    Alfred ist in der Mittelportiere verschwunden. Pause.
    GASTON
    (appearing at the centre doorway)
    Well now! What he devil are you up to?

    VIOLETTA
    We are talking nonsense.

    GASTON
    Ha, ha! Splendid! Go on!

    VIOLETTA (to Alfredo)
    So no more about love.
    Is that a promise?

    ALFREDO
    I’ll do as you say, I’ll go.
    (He turns away.)

    VIOLETTA
    So its come to that already!
    (She takes a flower from her corsage.)
    Take this flower.

    ALFREDO
    Why?

    VIOLETTA
    So that you can bring it back to me.

    ALFREDO
    (turning back)
    When?

    VIOLETTA
    When it’s withered.

    ALFREDO
    You mean…. tomorrow?

    VIOLETTA
    Very well, tomorrow.

    ALFREDO
    (rapturously taking the flower)
    I’m happy..
    Oh, so happy!

    VIOLETTA
    Do you still say you love me?

    ALFREDO
    (about to go)
    How much, how much I love you!
    I’m happy.. oh, so happy

    VIOLETTA
    You’re going?

    ALFREDO
    (coming back to kiss her hand)
    I’ll go now.

    VIOLETTA
    Good-bye then.

    ALFREDO
    I ask for nothing more.
    Good-bye.
    (He goes out.)
    GASTON (à la porte du milieu)
    Eh bien ? que diable faites-vous ?
    VIOLETTA
    Oui
    Nous plaisantions...
    GASTON
    Ah ! ah !
    C’est bon !... restez !
    (Il rentre.)
    VIOLETTA (à Alfredo)
    Donc plus d’amour... Ce pacte vous plaît-il ?
    ALFREDO
    Je vous obéis...
    (Se préparant à sortir) Je m’en vais...
    VIOLETTA
    Vous en êtes déjà là ?
    (Elle prend une fleur sur son sein.)
    Prenez cette fleur.
    ALFREDO
    Pourquoi ?
    VIOLETTA
    Pour la rendre.
    ALFREDO (revenant)
    Quand ?
    VIOLETTA
    Quand elle sera fanée.
    ALFREDO
    Oh ciel ! Demain...
    VIOLETTA
    Eh bien... demain.
    ALFREDO (prend la fleur avec enthousiasme)
    Je suis, je suis heureux !
    VIOLETTA
    Vous dites encore que vous m’aimez ?
    ALFREDO
    Oh combien, combien je vous aime !
    Je vous aime, oh combien !
    VIOLETTA
    Que vous m’aimez...
    ALFREDO
    Je suis, je suis heureux !
    VIOLETTA
    Vous dites encore que vous m’aimez ?
    ALFREDO
    Oh combien, combien je vous aime ! Oh combien
    Je vous aime, oh combien !
    VIOLETTA
    Que vous m’aimez...
    (Alfredo s’apprête à partir.)
    Vous partez ?
    ALFREDO (revient vers elle, lui baise la main)
    Je pars.
    VIOLETTA
    Adieu.
    ALFREDO
    Je ne désire rien de plus.
    VIOLETTA
    Adieu. Adieu.
    ALFREDO (au loin)
    Adieu. Adieu.
    Strette de l’introduction
    next: SCENA V - È strano... previous: Si foleggiava top SCENA IV
    Violetta e tutti gli altri che tornano dalla sala riscaldati dalle danze

    TUTTI
    Si ridesta in ciel l'aurora,
    E n'è forza di partir;
    Merce' a voi, gentil signora,
    Di sì splendido gioir.
    La città di feste è piena,
    Volge il tempo dei piacer;
    Nel riposo ancor la lena
    Si ritempri per goder!

    Partono alla destra

    Flora, Gaston, Baron, Doktor, Marquis und die Herren und Damen der Gesellschaft kommen lebhaft durch die Mittelportiere zurück.
    Fünfter Auftritt.
    Violetta. Die Eingetretenen.
    Nr. 5. Chor.
    ALLE sich verabschiedend.
    Schon erstrahlt die Morgenröte,
    Und die Zeit ruft uns nach Haus.
    Dank Euch, holdeste der Frauen,
    Für den festlich schönen Schmaus.
    Sie wiederholen.
    Voll von Festen ist die Stadt,
    Und im Rausch verfliegt die Zeit;
    Nur durch Ruhe stählen wir
    Uns zu fernrer Lustbarkeit!
    Sie wiederholen.
    Ja, um mit Ruhe uns zu stahlen
    Zu der neuen Lustbarkeit,
    Enteilen wir sofort nach Haus,
    Ja, eilen wir!
    Sie gehen, unter verabschiedenden Bewegungen, ab durch die Mittelportiere.
    (All others come in from the ballroom flushed with dancing.)

    ALL
    The dawn is breaking in the sky
    And we must take our leave;
    Thank you, dear lady
    For such a splendid party.
    The town is still a-revelling;
    Pleasure rolls on its way.
    In slumber we’ll store up again
    The zest for further joys.
    (They got out, right.)
    Tous reviennent dans la pièce, réchauffés par la danse.
    TOUS
    Au ciel sourit l’aurore et il nous faut partir ;
    Merci à vous, aimable dame, d’un si splendide plaisir...
    La ville est empli de fêtes, il est revenu le temps des plaisirs,
    Dans le repos, reprendre haleine, pour à nouveau jouir,
    Ah, pour de nouveau, de nouveau jouir...
    (Tous sortent à droite.)
    next: Follie! previous: top SCENA V
    Violetta sola

    Netrebko 2005 Salzburg

    VIOLETTA
    È strano! è strano! in core
    Scolpiti ho quegli accenti!
    Sarìa per me sventura un serio amore?
    Che risolvi, o turbata anima mia?
    Null'uomo ancora t'accendeva O gioia
    Ch'io non conobbi, essere amata amando!
    E sdegnarla poss'io
    Per l'aride follie del viver mio?

    Ah, fors'è lui che l'anima
    Solinga ne' tumulti
    Godea sovente pingere
    De' suoi colori occulti!
    Lui che modesto e vigile
    All'egre soglie ascese,
    E nuova febbre accese,
    Destandomi all'amor.
    A quell'amor ch'è palpito
    Dell'universo intero,
    Misterioso, altero,
    Croce e delizia al cor.
    A me fanciulla, un candido
    E trepido desire
    Questi effigiò dolcissimo
    Signor dell'avvenire,
    Quando ne' cieli il raggio
    Di sua beltà vedea,
    E tutta me pascea
    Di quel divino error.
    Sentìa che amore è palpito
    Dell'universo intero,
    Misterioso, altero,
    Croce e delizia al cor!

    Resta concentrata un istante, poi dice

    next: ATTO SECONDO previous: È strano top

    Follie! follie delirio vano è questo!
    Povera donna, sola
    Abbandonata in questo
    Popoloso deserto
    Che appellano Parigi,
    Che spero or più?
    Che far degg'io!
    Gioire,
    Di voluttà nei vortici perire.
    Sempre libera degg'io
    Folleggiar di gioia in gioia,
    Vo' che scorra il viver mio
    Pei sentieri del piacer,
    Nasca il giorno, o il giorno muoia,
    Sempre lieta ne' ritrovi
    A diletti sempre nuovi
    Dee volare il mio pensier.

    Entra a sinistra

    Dee volar, dee volar, il pensier.
    ALFREDO (sotto al balcone)
    Amor, amor è palpito...
    VIOLETTA
    Oh!
    ALFREDO
    ... dell’universo, dell’universo Intero...
    VIOLETTA
    Oh amore!
    ALFREDO
    Misterioso, misterioso, altero,
    Croce, croce e delizia, croce e delizia,
    Delizia al cor.
    VIOLETTA
    Follie!
    Follie! Follie! Gioir, gioir!
    Sempre libera... degg’io folleggiare di gioja in gioja,
    Vò che scorra il viver mio pei sentieri del piacer.
    Nasca il giorno, o il giorno muoja,
    Sempre lieta ne’ ritrovi,
    A diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier,
    Dee volar, dee volar, dee volare il mio pensier,
    Dee volar, dee volar, il pensier.
    ALFREDO
    Amor è Palpito dell’ universo...
    VIOLETTA
    Dee volar,
    Dee volar, ah! ah! ah! ah! dee volar il pensier,
    ALFREDO
    Amor è
    Palpito dell’universo...
    VIOLETTA
    Dee volar
    Dee volar, ah! ah! ah! ah!
    Dee volar il mio pensier, il mio pensier, il mio pensier.
    (Entra a sinistra.)
    Sechster Auftritt.
    Violetta allein. Dann Alfreds Stimme.
    Nr. 6. Szene und Arie.
    VIOLETTA.
    's ist seltsam! sehr seltsam!
    Im Herzen tönt stets mir seine Stimme!
    Könnt' ich's ein Unglück nennen,
    Wahrhaft zu lieben?
    Was ergreift dich, o sturmbewegte Seele?
    Für niemand noch erglütest du,
    Noch nie, ach, kannt' ich die Freude,
    Wahrhaft geliebt zu werden!

    Ich verkannte den Himmel im Taumel des Genusses,
    Der mich umfangen!
    Er ist es, dessen wonnig Bild
    Mir wie aus weiten Fernen,
    Mitten im Taumel lauter Lust
    Leuchtete gleich den Sternen.
    Er, der an meiner Schwelle stand,
    Sorgenvoll für mein Leben;
    Er, der mich fiebernd beben jetzt macht
    Aufs neu' vor Lieb'!
    Liebe, ach, Liebe, allmächtiges Gottesherz,
    Das die ganze, die ganze Welt beweget,
    Liebe, die mit Wonne und sel'gem Schmerz
    Jede Brust erreget,
    Mit hoher Wonne und sel'gem Schmerz?
    Ich steh' verlassen und allein
    Mitten im Weltenleben!
    O könnt' an seines Bildes Schein
    Ich wieder mich erheben!
    Ja, seiner Schönheit Zauber hat
    Mein ganzes Sein umflossen,
    Er hat mir aufgeschlossen
    Das Paradies der Lieb'!
    Liebe, ach, Liebe, allmächt'ges Gottesherz,
    Das die ganze, die ganze Welt beweget,
    Liebe, die mit Wonne und sel'gem Schmerz
    Jede Brust erreget,
    Mit hoher Wonne und sel'gem Schmerz!
    Sie wiederholt.

    Anna Netrebko &

    O Torheit! O Torheit! Ach, des eitlen Wahnes!
    Törichtes Mädchen,
    Allein und so verlassen
    In dieser rauschenden Wüste,
    Die Paris man nennet,
    Was kann ich hoffen,
    Was, ach, beginnen?
    Berauschen darf ich mich nur im Taumel
    Voll Lust und Fröhlichkeit,
    In lärmender Fröhlichkeit,
    In Fröhlichkeit, in Fröhlichkeit, in Fröhlichkeit, ach!
    Von der Freude Blumenkränzen
    Sei mein Leben heiter durchzogen;
    Auf des Jubels lust'gen Wogen
    Rauschen schnell die Tage dahin.
    Jeder Morgen soll mir als Bote
    Neue Feste fröhlich verkünden,
    Jeder Abend soll mich finden,
    Wo die Lust sich frei ergießt!
    Sie wiederholt.
    ALFRED unter dem Fenster links vorn.
    Liebe, ach, Liebe, allmächt'ges Gottesherz!
    VIOLETTA.
    Ach!
    ALFRED.
    Das die ganze, die ganze Welt beweget!
    VIOLETTA.
    Ach, Liebe!
    ALFRED.
    Liebe, die mit Wonne und sel'gem Schmerz
    Jede Brust erreget,
    Mit hoher Wonne,
    Und sel'gem Schmerz!
    VIOLETTA.
    's ist Torheit!
    Ja, Torheit und Wahnsinn!
    Fröhlichkeit, Fröhlichkeit,
    Ja, Fröhlichkeit, ja, Fröhlichkeit, ach!
    Von der Freude Blumenkränzen
    Sei mein Leben heiter durchzogen;
    Auf des Jubels lust'gen Wogen
    Rauschen schnell die Tage dahin.
    Jeder Morgen soll mir als Bote
    Neue Feste fröhlich verkünden,
    Jeder Abend soll mich finden,
    Wo die Lust mich taumelnd umfaßt!
    Sie wiederholt.
    Wo die Lust mich umfaßt
    Ach! ach! ach! ach!
    Lust mich taumelnd umfaßt,
    Mich umfaßt, mich umfaßt,
    Ja! ja! ja! ja!
    Lust mich umfaßt,
    Wo nur die Lust mich taumelnd faßt,
    Die Lust mich faßt!
    ALFRED draußen.
    Liebe, ach, Liebe, allmächtiges Gottesherz! –
    Das jede Brust erregt mit sel'gen Schmerzen!
    Violetta eilt ab nach rechts.
    Violetta – E strano! E stano!... Ah! Fors’e lui..

    VIOLETTA
    (alone)
    How strange it is... how strange!
    Those words are carved upon my heart!
    Would true love bring me misfortune?
    What do you think, o my troubled spirit?
    No man before kindled a flame like this.
    Oh, joy…
    I never knew…
    To love and be loved!
    Can I disdain this
    For a life of sterile pleasure?
    Was this the man my heart,
    Alone in a crowd,
    Delighted many times to paint
    In vague, mysterious colours?
    This man so watchful yet retiring,
    Who haunted my sick-bed
    And turned my fever
    Into a burning flame of love!
    That love,
    The pulse of the whole world,
    Mysterious, unattainable,
    The torment and delight of my heart.
    It’s madness. It’s empty delirium!
    A poor, lonely woman
    Abandoned in this teeming desert
    They call Paris!
    What can I hope? What should I do?
    Enjoy myself? Purge into the vortex
    Of pleasure and drown there!
    Enjoy myself!

    Violetta – Follie!... Sempre libera
  • Maria Callas Follie - with scores
    VIOLETTA
    Free and aimless I must flutter
    From pleasure to pleasure,
    Skimming the surface
    Of life’s primrose path.
    As each day dawns,
    As each day dies,
    Gaily I turn to new delights
    That make my spirit soar.

    ALFREDO
    (outside the window)
    Love is the pulse…

    VIOLETTA
    Oh!

    ALFREDO
    … of the whole world…

    VIOLETTA
    Yes! Love!

    ALFREDO
    Mysterious, unattainable,
    The torment and delight of my heart.

    VIOLETTA
    It’s madness!
    Pleasure!
    Free and aimless I must flutter
    From pleasure to pleasure,
    Skimming the surface
    Of life’s primrose path.
    As each day dawns,
    As each day dies,
    Gaily I turn to new delights
    That make my spirit soar.
    ALFREDO
    (outside the window)
    Love is the pulse…

    VIOLETTA
    Oh!

    ALFREDO
    … of the whole world…

    VIOLETTA
    Yes! Love!

    ALFREDO
    Mysterious, unattainable,
    The torment and delight of my heart.

    VIOLETTA
    It’s madness!
    Pleasure!
    Free and aimless I must flutter
    From pleasure to pleasure,
    Skimming the surface
    Of life’s primrose path.
    As each day dawns,
    As each day dies,
    Gaily I turn to new delights
    That make my spirit soar.
  • Scène & air
    VIOLETTA
    C’est étrange ! c’est étrange... ces accents sont gravés dans
    mon coeur !
    Un amour vrai serait-il pour moi un malheur ?...
    Que décides-tu, ô mon âme troublée ?...
    Aucun homme encore ne t’avait enflammée...
    Ô joie que n’ai pas connue, aimer et être aimée !...
    Et je pourrais la dédaigner pour les folies stériles de mon
    existence ?...
    Ah, c’est peut-être lui que mon âme esseulée dans le tumulte
    Aimait souvent à peindre de ses couleurs secrètes...
    Lui, qui modeste et attentif, est venu visiter la malade,
    Et l’a enflammée d’une fièvre nouvelle, m’éveillant à l’amour !
    À cet amour, à cet amour qui palpite
    De l’univers, de l’univers entier,
    Mystérieux, mystérieux et fier,
    Supplice, supplice et délice, délice du coeur.
    Quand j’étais petite fille, un désir innocent et frémissant
    Me montrait l’image du très doux seigneur de l’avenir,
    Quand au ciel je voyais les rayons de sa beauté, je me nourrissais
    de cette illusion divine.
    Je sentais que l’amour, que l’amour palpitait
    De l’univers, de l’univers entier,
    Mystérieux, mystérieux et fier,
    Supplice, supplice et délice, délice du coeur !
    Supplice et délice, délice du coeur ! Ah ! délice du coeur !
    (Elle demeure pensive, puis se reprenant)
    Folie !... folie... c’est un vain délire !...
    Pauvre femme, seule, abandonnée dans ce désert populeux
    qu’on appelle Paris.
    Qu’espérer de plus ?... Que dois-je faire ?
    Jouir !... les plaisirs... mourir dans le tourbillon des plaisirs
    !... jouir !... jouir !
    Libre toujours, voler de jouissance en jouissance,
    Je veux que ma vie coure sur les chemins du plaisir.
    Que le jour recommence ou que le jour finisse
    Qu’il me retrouve toujours heureuse,
    À des délices toujours nouvelles, que volent mes pensées,
    Que volent, volent, volent mes pensées.
    ALFREDO (sous le balcon)
    Amour, amour, palpitation...
    VIOLETTA
    Oh !
    ALFREDO
    ... de l’univers, de l’univers
    Entier...
    VIOLETTA
    Oh amour !
    ALFREDO
    Mystérieux, mystérieux et fier,
    Supplice, supplice et délice, supplice et délice
    Délice du coeur.
    VIOLETTA
    Folie !
    Folie ! Folie ! Jouir, jouir !
    Libre toujours... voler de jouissance en jouissance,
    Je veux que ma vie coure sur les chemins du plaisir.
    Que le jour recommence ou que le jour finisse
    Qu’il me retrouve toujours heureuse,
    À des délices toujours nouvelles, que volent mes pensées,
    Que volent, volent, volent mes pensées,
    Que volent, que volent mes pensées.
    ALFREDO
    Amour
    Palpitation de l’univers...
    VIOLETTA
    Que volent,
    Que volent, ah ! ah ! ah ! ah ! que volent mes pensées,
    ALFREDO
    Amour
    Palpitation de l’univers...
    VIOLETTE
    Que volent,
    Que volent, ah ! ah ! ah ! ah !
    Que volent mes pensées, mes pensées, mes pensées.
    (Elle sort à gauche.)
    ATTO SECONDO
    next previous top ATTO SECONDO

    SCENA I
    Casa di campagna presso Parigi. Salotto terreno. Nel fondo in faccia agli spettatori, è un camino, sopra il quale uno specchio ed un orologio, fra due porte chiuse da cristalli che mettono ad un giardino. Al primo piano, due altre porte, una di fronte all'altra. Sedie, tavolini, qualche libro, l'occorrente per scrivere.

    ALFREDO deponendo il fucile
    Lunge da lei per me non v'ha diletto!
    Volaron già tre lune
    Dacché la mia Violetta
    Agi per me lasciò, dovizie, onori,
    E le pompose feste
    Ove, agli omaggi avvezza,
    Vedea schiavo ciascun di sua bellezza
    Ed or contenta in questi ameni luoghi
    Tutto scorda per me.
    Qui presso a lei
    Io rinascer mi sento,
    E dal soffio d'amor rigenerato
    Scordo ne' gaudii suoi tutto il passato.

    next: Annina, donde vieni previous: ATTO SECONDO top

    De' miei bollenti spiriti
    Il giovanile ardore
    Ella temprò col placido
    Sorriso dell'amore!
    Dal dì che disse: vivere
    Io voglio a te fedel,
    Dell'universo immemore
    Io vivo quasi in ciel.

    Dal dì che disse:
    Vivere io voglio a te fedel, sì, sì,
    Dell’universo immemore
    Io vivo, io vivo quasi, io vivo quasi in ciel,
    Io vivo in ciel, dell’universo immemore io viva quasi in ciel,
    Ah sì, io vivo quasi in ciel, io vivo quasi in ciel.
    Zweiter Aufzug.
    Nr. 7. Szene und Arie.

    Der Vorhang hebt sich nach dem sechsten Takte.

    Erster Auftritt.

    Alfred Germont allein. Alfred tritt im Jagdanzug von rechts Mitte durch die Mitteltür ein und legt sein Gewehr auf einen Fauteuil hinten ab.
    ALFRED.
    Entfernt von ihr ist kein Glück für mich!
    Drei Monden schon entschwanden, daß meine Violetta
    Für mich entsagte den Reizen des Lebens,
    Den Huldigungen, die von einem Sklavenschwarme
    Ihrer Schönheit geweihet wurden.
    Und nun zufrieden an diesem stillen Orte
    Vergaß alles sie für mich.
    An ihrer Seite fühl' ich mich neu erstehen
    Und vom Liebeshauche neu geboren,
    In ihrem stillen Glück
    Vergesse ich die Vergangenheit!
    Ach, ihres Auges Zauberblick
    Strahlte mir in die Brust,
    Und rief mein wildes Herz zurück,
    Mein Herz zurück vom Taumel trunkner Lust.
    Selige Worte zu mir sie sprach:
    Mein Leben, mein Leben weih' ich dir!
    Das tönt mir ewig im Herzen nach,
    Und öffnet den Himmel mir.




    Er wiederholt.




    ACT 2
    SCENE I

    A country house near Paris. A ground floor room.

    Alfredo – Lunge a lei

    ALFREDO
    (enters wearing hunting clothes;
    putting down his gun)
    There’s no pleasure in life when she’s away!
    It’s three months now since Violetta
    Gave up for me her easy, luxurious life
    Of love-affairs and expensive parties…
    There she was used to the homage of all
    Who were enslaved by her beauty
    But she seems happy here in this
    Charming place,
    Where she forgets everything for me.
    With her beside me, I feel myself reborn,
    Revived by the breath of love,
    Forgetting the past in present delights.

    Alfredo – De’ miei bollenti spiriti

    My passionate spirit
    And the fire of youth
    She tempers with the
    Gentle smile of love.
    Since the day when she told me
    “I want to live, faithful to you alone!”
    I have forgotten the worlds
    And I lived like one in heaven…
    DEUXIÈME ACTE
    Une maison de campagne près de Paris.
    Un salon en rez-de-chaussée. Au fond, face au public,
    une cheminée surmontée d’un miroir et d’une horloge,
    entre deux portes vitrées fermées donnant sur un jardin.
    Au premier plan, deux autres portes se faisant face.
    Sièges, petites tables, quelques livres, un nécessaire à écriture.
    Scène & air
    Alfredo entre en costume de chasse.
    ALFREDO
    Loin d’elle, je n’éprouve aucun plaisir !...
    (Il dépose son fusil.)
    Trois mois déjà que ma Violetta
    A laissé pour moi opulence, les amours et les grandes fêtes
    Où comblée d’hommage, elle voyait chacun esclave de sa
    beauté...
    Et à présent, heureuse dans cet agréable séjour, elle oublie
    tout pour moi...
    Ici, près d’elle, je me sens renaître,
    Et régénéré par le souffle de l’amour,
    J’oublie dans ses plaisirs tout le passé.
    L’ardeur juvénile
    De mon esprit brûlant,
    Elle l’a apaisée avec le calme
    Sourire de l’amour, de l’amour !...
    Depuis le jour où elle me dit :
    Je veux vivre, vivre fidèle à toi,
    Oubliant le monde,
    Je vis... je vis comme... je vis comme au paradis.
    Depuis le jour où elle me dit :
    Je veux vivre fidèle à toi, oui, oui,
    Oubliant le monde
    Je vis... je vis comme... je vis comme au paradis.
    Je vis au paradis, oubliant le monde, je vis comme au paradis,
    Ah oui, je vis comme au paradis, je vis comme au paradis.
    next: Oh mio rimorso! previous: De' miei bollenti spiriti
top SCENA II

    Annina entra affannosa.
    ALFREDO
    Annina, donde vieni?
    ANNINA (in arnese da viaggio)
    Da Parigi.
    ALFREDO
    Chi tel commise?
    ANNINA
    Fu la mia signora.
    ALFREDO
    Perchè?
    ANNINA
    Per alienar cavalli, cocchi e quanto ancor possiede...
    ALFREDO
    Che mai sento!
    ANNINA
    Lo spendio è grande a viver qui solinghi.
    ALFREDO
    E tacevi?...
    ANNINA
    Mi fu il silenzio imposto.
    ALFREDO
    Imposto?!... or v’abbisogna?...
    ANNINA
    Mille luigi.
    ALFREDO
    (Annina parte.) Or vanne... andrò a Parigi... questo colloquio non sappia la
    signora; il tutto valgo a riparare ancora; va! va!

    next: Scena e duetto previous: Annina, donde vieni?spiriti topOh mio rimorso!
    oh infamia! io vissi in tale errore...
    Ma il turpe sonno a frangere il ver mi balenò!...
    Per poco in seno acquetati, o grido, o grido dell’onore;
    M’avrai securo vindice; quest’onta laverò.
    Oh mio rossor! Oh infamia!
    Ah si quest’onta laverò, si laverò.
    Oh mio rossor! Oh infamia!
    Ah si quest’onta laverò, si laverò, si quest’onta laverò,
    quest’onta laverò.
    Oh mio rimorso! oh infamia! io vissi in tale errore!...
    Ma il turpe sonno a frangere il ver mi balenò!...
    Per poco in seno acquetati, o grido, o grido dell’onore;
    M’avrai securo vindice; quest’onta laverò.
    Oh mio rossor! Oh infamia! Ah si quest’onta laverò, si laverò.
    Oh mio rossor! Oh infamia! Ah si quest’onta laverò, si
    quest’onta laverò,
    Quest’onta, quest’onta laverò, ah l’onta, l’onta laverò, si laverò,
    Ah l’onta, l’onta laverò, si laverò, laverò, laverò, laverò.
    (Esce.)
    Die Dienerin Annina kommt bekümmert, in Hut
    und Mantel, durch den allgemeinen Eingang von
    links hinten.

    Zweiter Auftritt.
    Alfred, Annina zu seiner Linken.
    ALFRED.
    Annina, woher kommst du?
    ANNINA.
    Aus der Hauptstadt.
    ALFRED.
    Wer sandte dich dahin?
    ANNINA.
    Meine gute Herrin.
    ALFRED.
    Weshalb?
    ANNINA.
    Um zu verkaufen all die Sachen, die wir noch besitzen.
    ALFRED.
    Wie? Was hör' ich!
    ANNINA.
    Wir müssen doch den Aufwand hier bestreiten.
    ALFRED.
    Und mir verschwiegst du's?
    ANNINA.
    Weil Schweigen mir anbefohlen.
    ALFRED.
    Befohlen? – Sag', was bedürft Ihr?
    ANNINA.
    Tausend Dukaten.
    ALFRED.
    Ich will nach Paris jetzt eilen,
    Doch sei verschwiegen, nichts sage deiner Herrin.
    Das Ganze muß sogleich geordnet werden! Geh! geh!

    Annina geht ab nach rechts.
    Dritter Auftritt.


    Alfred allein.
    ALFRED.
    Weh mir, im Traume tief und schwer
    War, Ärmster, ich befangen!
    Vergessen war die Welt umher,
    Nur Liebe mein Verlangen.
    Ein Blitz führt mich zur Gegenwart
    Aus diesem Traum hernieder,
    Die Ehre ist's, die meiner harrt,
    Ja, sie gewinn' ich wieder.

    Er wiederholt, nimmt dann sein Gewehr von dem Fauteuil hinten und geht ab durch die Mitteltür nach links Mitte.
    (Annina enters in great agitation, dressed for travelling.)
    ALFREDO
    Annina, where have you been?

    ANNINA
    Paris

    ALFREDO
    Who sent you?

    ANNIAN
    My mistress

    ALFREDO
    Why?

    ANNINA
    To sell the horses and carriages
    And all her other things.
    ALFREDO
    What do you mean?

    ANNINA
    It’s very costly living here on our own.

    ALFREDO
    But why didn’t you tell me?

    ANNINA
    She said I mustn’t.

    ALFREDO
    Mustn’t? How much do we need?

    ANNINA
    A thousand louis.

    ALFREDO
    All right, you may go…
    I’m going to Paris myself.
    Don’t tell your mistress that you talked to me;
    There’s still time to put things straight.
    Go! Go!
    (Annina goes out.)

    Alfredo – O mio rimorso!

    ALFREDO
    Oh, my remorse! Oh, disgrace!
    And I lived so mistaken!
    Bu the truth, like a flash!
    Has broken my base sleep!
    For a little while be calm in my breast,
    Oh, cry of honour;
    In me you shall have a sure avenger;
    I shall was away this infamy!
    (Alfredo goes out.)
    Annina entre, fébrile.
    ALFREDO
    Annina, d’où viens-tu ?
    ANNINA (en tenue de voyage)
    De Paris.
    ALFREDO
    Qui t’y a envoyée ?
    ANNINA
    Madame.
    ALFREDO
    Pourquoi ?
    ANNINA
    Pour vendre des chevaux, des voitures et tout ce qu’elle
    possède encore...
    ALFREDO
    Qu’entends-je ?
    ANNINA
    Cela coûte cher de vivre ici en solitaires.
    ALFREDO
    Et tu n’as rien dit ?...
    ANNINA
    Ce silence me fut imposé.
    ALFREDO
    Imposé ?!... Combien faut-il ?
    ANNINA
    Mille louis.
    ALFREDO
    Bien, va... j’irai à Paris... que madame ne sache rien de
    cette conversation ; je peux encore tout arranger ; va ! va !
    (Annina sort.)
    Oh mon remords ! oh ma honte ! j’ai vécu dans cette erreur. . .
    Mais la réalité, dans un éclair, vient briser mon ignoble
    sommeil !...
    Cache-toi encore un peu dans mon coeur, ô cri de l’honneur ;
    Je te vengerai, c’est sûr ; je laverai cette honte.
    Oh je rougis ! Oh ma honte !
    Ah oui, je laverai cette honte, je la laverai.
    Oh je rougis ! Oh ma honte !
    Ah oui, je laverai cette honte, oui, je laverai cette honte,
    cette honte.
    Oh mon remords ! oh ma honte ! j’ai vécu dans cette erreur ! . . .
    Mais la réalité, dans un éclair, vient briser mon ignoble
    sommeil !...
    C a c h e-toi encore un peu dans mon coeur, ô cri de l’honneur ;
    Je te vengerai, c’est sûr ; je laverai cette honte.
    Oh je rougis ! Oh ma honte ! Ah oui, je laverai cette honte,
    je laverai cette honte,
    Cette honte, je laverai cette honte, ah, je laverai cette honte,
    Ah, cette honte, je laverai cette honte, je la laverai.
    (Il sort.)
    next: E qui un signore previous: Oh mio rimorso! top Scena e duetto
    Violetta entra con alcune carte, parlando con Annina.

    VIOLETTA
    Alfredo?

    ANNINA
    Per Parigi or or partiva.

    VIOLETTA
    E tornerà?

    ANNINA
    Pria che tramonti il giorno... dirvel m’impose.

    VIOLETTA
    È strano!

    GIUSEPPE (entra et le presenta una lettera)
    Per voi.

    VIOLETTA (sedendo)
    Sta ben... In breve giungerà un uom d’affari... entri all’istante.
    Annina e Giuseppe partono. Violetta apre la lettera.

    VIOLETTA
    Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro, e m’invita a danzar per
    questa sera... Invan m’aspetterà...
    (Getta il foglio sul tavolino.)
    Violetta kommt, Papiere in der Hand, mit ihrer Dienerin Annina von rechts.
    Vierter Auftritt.
    Violetta, Annina zu ihrer Linken.
    Nr. 8. Szene und Duett.
    VIOLETTA legt die Papiere auf den Schreibtisch rechts.
    Wo ist Alfred?
    ANNINA.
    Nach Paris fuhr er soeben.
    VIOLETTA.
    Und kehrt zurück?
    ANNINA.
    Noch eh' der Tag sich neiget.
    Euch sollt' ich's verschweigen!
    VIOLETTA.
    Sehr seltsam!
    Sie gibt Annina einen Wink. Annina geht ab nach rechts. Diener Joseph kommt mit einem Brief auf einem Tablett von links durch den allgemeinen Eingang.
    Fünfter Auftritt.
    Violetta, Joseph zu ihrer Linken.
    JOSEPH überreicht den Brief.
    Ein Brief.
    VIOLETTA ihn nehmend.
    Ganz gut.
    Sie öffnet den Brief.
    Wenn ein Geschäftsmann nach mir fragen sollte,
    Laßt ihn herein!
    Sie hat dabei in den Brief gesehen. Joseph geht ab woher er kam.
    Sechster Auftritt.
    Violetta allein.
    VIOLETTA.
    Ha, ha! Entdeckte Flora meinen Wohnsitz?
    Denn sie ladet mich zum Tanz für heute abend.
    Vergebens wartet sie!
    Sie legt den Brief auf den Schreibtisch, wo ihn später Alfred findet. Diener Joseph kommt von links durch den allgemeinen Eingang.
    Violetta enters with some papers in her hand, talking to Annina. Behind them is Giuseppe.)

    VIOLETTA
    Where’s Alfredo?

    ANNINA
    He’s just gone to Paris.

    VIOLETTA
    When’s he coming back?

    ANNINA
    Before it gets dark…
    He told me to tell you.

    VIOLETTA
    It’s strange!

    GIUSEPPE
    (presenting her with a letter)
    This is for you.

    VIOLETTA
    (taking the letter)
    Very well. In a little while
    A man will be coming on business.
    Show him in at once.
    (Annina and Giuseppe go out. Violetta opens the letter.)

    VIOLETTA
    (alone, reading)
    Aha! Flora’s discovered my hiding-place;
    She invites me to a dance this evening!
    (She throws the letter on the table and sits down.)
    She’ll wait for me in vain.
    Scène & duo
    Violetta entre, quelques papiers à la main, parlant avec Annina.
    VIOLETTA
    Alfredo ?
    ANNINA
    Il vient à l’instant de partir pour Paris.
    VIOLETTA
    Et il reviendra ?
    ANNINA
    Avant la tombée du jour... il m’a demandé de vous le dire.
    VIOLETTA
    C’est étrange !
    GIUSEPPE (entre et présente une lettre)
    Pour vous.
    VIOLETTA (s’asseyant)
    C’est bien... Un homme d’affaire va arriver... qu’il entre
    immédiatement.
    Annina et Giuseppe sortent. Violetta ouvre la lettre.
    VIOLETTA
    Ah, ah ! Flora a découvert ma retraite et m’invite au bal ce
    soir... Elle m’attendra en vain...
    (Elle jette la lettre sur la petite table.)
    next: Pura siccome un angelo previous: Scena e duetto top GIUSEPPE (entrando)
    È qui un signore.
    VIOLETTA
    Sarà lui che attendo.
    (Accenna a Giuseppe d’introdurlo.)
    GERMONT
    Madamigella Valéry?...
    VIOLETTA
    Son io.
    GERMONT
    D’Alfredo il padre in me vedete.
    VIOLETTA
    Voi?...
    (Sorpresa, l’invita a sedersi.)
    GERMONT (sedendo)
    Sì, dell’incauto, che a ruina corre, ammaliato da
    Voi.
    VIOLETTA (risentita, alzandosi)
    Donna
    Son io, signore, ed in mia casa; ch’io vi lasci assentite, più
    per voi, che per me.
    (Per uscire.)
    GERMONT (fra sè)
    Quai modi!
    Pure...
    VIOLETTA
    Tratto in error voi foste.
    (Torna a sedere.)
    GERMONT
    De’ suoi beni egli dono vuol farvi...
    VIOLETTA
    Non l’osò finora... Rifiuterei...
    GERMONT (guardando intorno)
    Pur tanto lusso...
    VIOLETTA (gli dà una carta)
    A tutti è mistero quest’atto... A voi nol sia...
    Germont scorre le carte.
    GERMONT
    Ciel! che discopro! D’ogni vostro avere or volete spogliarvi?
    Ah, il passato perchè, perchè v’accusa!
    VIOLETTA
    Più non esiste...
    (Con entusiasmo) Or amo Alfredo, e Dio lo cancellò col
    pentimento mio!
    GERMONT
    Nobili sensi invero!
    VIOLETTA
    Oh come dolce mi suona il vostro accento!
    GERMONT (alzandosi)
    Ed a tai sensi un sacrifizio chieggo.
    VIOLETTA (alzandosi)
    Ah no... tacete... Terribil cosa chiedereste certo... il previdi...
    v’attesi... era felice troppo...
    GERMONT
    D’Alfredo il padre la sorte, l’avvenir domanda or qui de’
    suoi due figli!...
    VIOLETTA
    Di due figli!
    Siebenter Auftritt.
    Violetta. Joseph an der Tür.
    JOSEPH.
    Ein Herr ist draußen.
    VIOLETTA für sich.
    Er ist's, den ich erwarte.
    Sie gibt, mit einigen Schritten nach rechts vorn, Joseph einen Wink. Joseph läßt eintreten. Georg Germont kommt im hohen Hute und schwarzen Rock von links durch den allgemeinen Eingang. Joseph nimmt Germont den Hut ab und geht ab woher er kam.
    Achter Auftritt.
    Violetta, Germont zu ihrer Linken.
    GERMONT erast, mit Begrüßung.
    Fräulein Valery?
    VIOLETTA erwartungsvoll erwidernd und zum Sitzen einladend.
    Die bin ich.
    Beide nehmen auf den beiden Fauteuils am Schreibtisch rechts vorn Platz.
    GERMONT.
    In mir sehn Sie Alfreds Vater.
    VIOLETTA.
    Sie?
    GERMONT.
    Ja, des Verblendeten, der ins Verderben eilet,
    Von Euch bezaubert.
    VIOLETTA unwillig.
    Das sagt Ihr einer Dame
    Und im eignen Hause?
    Sie steht verletzt auf und will sich entfernen. Germont steht auf und hält sie mit einer Gebärde zurück.
    VIOLETTA.
    Erlaubt, daß ich Euch verlasse,
    Mehr für Euch, als für mich.
    GERMONT für sich.
    Welch ein Anstand! Und doch –
    VIOLETTA.
    Ihr wurdet hintergangen!
    GERMONT.
    Die Schenkung seiner Güter
    Will er Euch machen.
    VIOLETTA.
    Bis jetzt wagt' er's nicht,
    Nie nähm' ich sie!
    GERMONT sieht umher.
    Doch soviel Aufwand?
    VIOLETTA, nimmt ein Papier vom Schreibtisch und überreicht es Germont.
    Für alle ist dies noch Geheimnis,
    Euch sei es keines.
    GERMONT nachdem er gelesen.
    Gott! Was entdeck' ich?
    Eure ganze Habe wollet Ihr jetzt hinopfern?
    Ach, warum müßt Ihr
    Die Vergangenheit beklagen?
    VIOLETTA.
    Sie ist entschwunden.
    Jetzt lieb' ich Alfred,
    Und Gott hat sie vernichtet
    Durch meine Reue.
    GERMONT gibt Violetta das Papier zurück.
    Gott hat dich nun erleuchtet!
    VIOLETTA legt es wieder auf den Schreibtisch.
    Wie diese Worte
    Zu meinem Herzen dringen!
    GERMONT.
    Darf ich von dir nun ein großes Opfer fordern?
    VIOLETTA mit einigen Schritten nach rechts.
    O nein! Ach, schweiget!
    Gewiß, Entsetzliches würdet Ihr
    Verlangen, ha, ich ahn' es,
    Ich fühl' es, ich war ja jetzt so glücklich!
    GERMONT.
    Der Vater Alfreds verlangt es,
    Es verlangt's das Heil
    Der Zukunft meiner beiden Kinder.
    VIOLETTA setzt sich am Schreibtisch wie vorhin und gibt Germont ein Zeichen, wieder Platz zu nehmen.
    Beiden Kinder?
    (Giuseppe comes in and approaches Violetta)

    GIUSEPPE
    There’s a gentleman here.

    VIOLETTA
    It’ll be the man I am expecting.
    (signing to Giuseppe to show him in)

    GERMONT
    Mademoiselle Velery?

    VIOLETTA
    Yes.

    GERMONT
    I’m Alfredo’s father.

    VIOLETTA
    (surprised, invites him to sit down)
    You are?

    GERMONT
    (sitting down)
    Yes, I’m the father of that headstrong boy,
    Who’s rushing to his ruin
    Because of his infatuation for you.

    VIOLETTA
    (rising indignantly)
    I am a woman Sir,
    And this is my house;
    Please excuse me if I leave you,
    More for your sake than mine.
    (She turns to go out.)

    GERMONT
    (to himself)
    What manners!
    All the same…

    VIOLETTA
    (returning to her chair)
    There must be some mistake!

    GERMONT
    He wants to make everything over for you.

    VIOLETTA
    He wouldn’t dare,
    I should refuse.

    GERMONT
    (looking round him)
    You live luxuriously…

    VIOLETTA
    (showing him a document)
    That puzzles a lot of people
    But you shall know the truth.

    GERMONT
    (looking at the document)
    Heavens! What are you telling me?
    You’re sacrificing
    Everything you possess?
    Is that how the past reproaches you?

    VIOLETTA
    (with enthusiasm)
    The past is over. I love Alfredo now,
    God has wiped out his past.
    He knows of my repentance!

    GERMONT
    Your feelings do you credit.

    VIOLETTA
    (getting up)
    How kind your voice sounds now.

    GERMONT
    I have to ask a sacrifice
    Of those noble feelings of yours.

    VIOLETTA
    No! Don’t tell me!
    Don’t tell me your terrible demand!
    I foresaw it… I expected it…
    I was too happy!

    GERMONT
    Alfredo’s father
    Pleads with you now for the future
    Of his two children!

    VIOLETTA
    His two children?
    GIUSEPPE (entrant)
    Il y a là un monsieur.
    VIOLETTA
    Ce doit être celui que j’attends.
    (Elle fait signe à Giuseppe de le faire entrer.)
    GERMONT
    Mademoiselle Valéry ?...
    VIOLETTA
    C’est moi.
    GERMONT
    En moi vous voyez le père d’Alfred.
    VIOLETTA
    Vous ?...
    (Étonnée, elle l’invite à s’asseoir.)
    GERMONT (s’asseyant)
    Oui, le père de l’imprudent qui court à sa perte, ensorcelé par
    Vous.
    VIOLETTA (irritée, se levant)
    Je suis
    Une dame, monsieur, et je suis chez moi ; permettez que je
    vous laisse, plus pour vous que pour moi.
    (Elle s’apprête à se retirer.)
    GERMONT (à part)
    Quelles manières !
    Pourtant...
    VIOLETTA
    On vous a induit en erreur.
    (Elle se rassied.)
    GERMONT
    Il veut vous faire don de ses biens...
    VIOLETTA
    Jusqu’à présent, il n’a pas osé... Je refuserais...
    GERMONT (regardant autour de lui)
    Pourtant, tant de luxe...
    VIOLETTA (lui donne un papier)
    Personne ne connaît cet acte... Vous seul...
    Germont parcourt le document.
    GERMONT
    Ciel ! que vois-je! Vous voulez vous dépouiller de tous vos
    biens ? Ah, pourquoi le passé vous accuse-t-il !
    VIOLETTA
    Il n’existe plus...
    (Avec enthousiasme) À présent j’aime Alfredo, et Dieu l’a
    effacé avec mon repentir !
    GERMONT
    Nobles sentiments en vérité ! VIOLETTA
    Oh, comme vos paroles me sont douces !
    GERMONT (se levant)
    Et à de tels sentiments, je demande un sacrifice.
    VIOLETTA (se levant)
    Ah non... taisez-vous... Vous allez certainement demander
    une chose effrayante... je l’avais prévu... je l’attendais...
    j’étais trop heureuse...
    GERMONT
    Le père d’Alfredo vous demande le destin et l’avenir de
    ses deux enfants !...
    VIOLETTA
    De ses deux enfants !
    next: Qual figlia previous: E qui un signore top GERMONT
    Sì.
    Pura siccome un angelo
    Iddio mi diè una figlia;
    Se Alfredo nega riedere in seno alla famiglia,
    L’amato e amante giovine, cui sposa andar dovea,
    Or si ricusa al vincolo che lieti, lieti ne rendeva.
    Deh, non mutate in triboli
    Le rose dell’amor, ah non mutate in triboli le rose dell’amor. . .
    A’ prieghi miei resistere, no, no, non voglia il vostro cor,
    no, no.
    VIOLETTA
    Ah! comprendo... dovrò per alcun tempo da Alfredo allontanarmi...
    Doloroso fora per me... pur...
    GERMONT
    Non è ciò che chiedo...
    VIOLETTA
    Cielo! che più cercate?... offersi assai!...
    GERMONT
    Pur non basta.
    VIOLETTA
    Volete che per sempre a lui rinunzi?
    GERMONT
    È d’uopo.
    VIOLETTA
    Ah no! giammai!... no, mai!
    Non sapete quale affetto vivo, immenso... m’arda in petto?
    Che nè amici, nè parenti io non conto tra’ viventi?
    E che Alfredo m’ha giurato che in lui tutto io troverò?...
    Non sapete che colpita d’altro morbo è la mia vita?...
    Che già presso il fin ne vedo?...Ch’io mi separi da Alfredo!
    Ah, il supplizio è si spietato, il supplizio è si spietato,
    Che a morir, a morir preferirò, si morir preferirò
    Ah morir preferirò, ah! preferirò morir.
    GERMONT
    È grave il sacrifizio; ma pur, tranquilla uditemi.
    Bella voi siete e giovine... col tempo...
    VIOLETTA
    Ah, più non dite... v’intendo... m’è impossibile... lui solo
    amar vogl’io...
    GERMONT
    Sia pure... ma volubile sovente è l’uom...
    VIOLETTA
    Gran Dio!
    GERMONT
    Un dì, quando le veneri il tempo avrà fugate, fia presto il
    tedio a sorgere...
    Che sarà allor?... Pensate... per voi non avran balsamo i
    più soavi affetti,
    Poichè dal ciel non furono tai nodi benedetti.
    VIOLETTA
    È vero!
    È vero!
    GERMONT
    Ah dunque
    Dunque sperdasi tal sogno seduttore...
    VIOLETTA
    È vero! è ver!
    GERMONT
    Siate di mia famiglia l’angel consolatore...
    Violetta, deh, pensateci, ne siete in tempo ancor...
    È Dio che ispira, o giovine, è Dio che ispira, o giovine,
    È Dio che ispira tai detti a un genitor.
    VIOLETTA (da sè, con estremo dolore)
    Così alla misera, ch’è un dì caduta,
    Di più risorgere speranza è muta!...
    Se pur benefico le indulga Iddio,
    L’uomo implacabil per lei sarà, si per lei sarà...
    GERMONT
    Siate di mia famiglia l’angiol consolator,
    Ah siate l’angiol consolator...
    VIOLETTA
    L’uomo implacabile per lei sarà...
    GERMONT
    Siate, siate l’angiol
    Consolator...
    VIOLETTA
    L’uomo implacabil...
    GERMONT
    Siate, siate l’angiol
    Consolator
    VIOLETTA
    Per lei sarà.
    (A Germont, piangendo)
    Ah! Dite alla giovine sì bella e pura,
    Ch’avvi una vittima della sventura,
    Cui resta un unico, un unico raggio di bene...
    Che a lei il sacrifica e che morrà e morrà e morrà!
    GERMONT
    Piangi, piangi, piangi, o misera, piangi, piangi, piangi,
    Supremo, il veggo, supremo il veggo è il sagrifizio,
    È il sagrifizio
    Ch’ora ti chieggo... sento nell’anima già le tue pene...
    Coraggio, e il nobil tuo cor vincerà, ed il cor vincerà.
    VIOLETTA
    Dite alla
    Giovine sì bella e pura,
    Ch’avvi una vittima della sventura...
    GERMONT
    Ah supremo, il veggo, si supremo il veggo
    È il sagrifizio che ora ti chieggo...
    VIOLETTA
    Cui resta un
    Unico, unico raggio di bene...
    Che a lei il sacrifica e che morrà e morrà e morrà.
    GERMONT
    Sento nell’anima già le tue pene...
    Coraggio, e il nobile cor vincerà!
    Piangi, piangi, piangi, o
    Misera! Coraggio, e il nobile cor vincerà!
    VIOLETTA
    A lei il sagrifica e morrà.
    GERMONT
    Piangi, piangi, piangi
    O misera! Coraggio; et il nobile cor vincerà!
    Coraggio, e il nobil cor vincerà, ah sì il nobil cor vincerà.
    VIOLETTA
    A lei il sagrifica e morrà e che morrà e che morrà
    E morrà e che morrà, che morrà.
    VIOLETTA
    Imponete.
    GERMONT
    Non amarlo ditegli.
    VIOLETTA
    Nol crederà.
    GERMONT
    Partite...
    VIOLETTA
    Seguirammi.
    GERMONT
    Allor...
    GERMONT lehnt freundlich ab, tritt hinter seinen Fauteuil.
    Ja! – Gott schenkte eine Tochter mir,
    Mein Stolz und meine Liebe;
    Ein Jüngling weiht' in Sehnsucht ihr
    Sein Herz voll süßer Triebe.
    Doch kehret Alfred nicht zurück,
    Dann wird er sie verlassen,
    Und all ihr kaum gehofftes Glück
    Wird unerfüllt erblassen.
    Drum wandle, ach, zu Dornen nicht
    Der Liebe Rosenketten;
    Erkenne deine hohe Pflicht,
    Der Tochter Glück zu retten,
    Erkenne deine hohe Pflicht,
    Der Tochter Glück zu sein!
    VIOLETTA.
    Ha! Ich verstehe! Auf kurze Zeit nur
    Soll ich von Alfred mich jetzt trennen.
    Ach, sehr schmerzlich wird es mir sein,
    Doch –
    GERMONT.
    Das ist's nicht allein.
    VIOLETTA aufstehend.
    Himmel! Was mehr verlangt Ihr?
    Ist's nicht genug schon?
    GERMONT.
    Mehr verlang' ich!
    VIOLETTA.
    Soll ich etwa auf ewig ihm entsagen?
    GERMONT.
    Es muß sein.
    VIOLETTA.
    Ach, nein! Ach, nein! Niemals!
    Sie eilt an ihm vorüber nach links.
    Lange Pause.
    VIOLETTA.
    Ach, Ihr kennet nicht mein Lieben,
    Wie es glühend mich beseelet;
    Wißt nicht, daß mir nichts geblieben,
    Als nur er, der mich erwählet.
    Alfred hat mir zugeschworen,
    Mir zu sein, was ich verlor.
    Meine Tage sind gezählet,
    Und schon fühl' ich Todesschmerzen.
    O laßt mir ihn, der mich erwählet,
    Reißt ihn nicht von meinem Herzen,
    Diese Qual erspart mir Armen,
    Laßt mir Alfred, habt Erbarmen!
    Sterben viel lieber,
    Als getrennt von ihm zu sein!
    Ach ja! viel lieber sterben ohne ihn!
    Ja, ach! viel lieber sterben ohne ihn!
    Ach – ja, gebt lieber mir den Tod!
    Sie sinkt in die Kniee.
    GERMONT.
    Ich heisch' ein schweres Opfer!
    Er hebt sie auf und führt sie zum Sofa links.
    Doch hört mich ruhig an.
    Jugend und Schönheit besitzest du,
    Doch wie bald –
    VIOLETTA erschüttert auf dem Sofa.
    Genug! Nicht weiter!
    Ich versteh' Euch, doch unmöglich ist's!
    Ihn einzig nur kann ich lieben!
    GERMONT vor ihr stehend.
    Ich glaub' es!
    Doch des Menschen Sinn ist wandelbar.
    VIOLETTA erschüttert.
    O Himmel!
    GERMONT.
    Wenn einst die Zeit den flücht'gen Traum
    Der Gegenwart zerstöret,
    Zerfließt dein Glück zu eitlem Schaum,
    Das Herz ist wahnbetöret.
    Da wird kein lebend Trostgebild
    Dem Herzen Balsam sein,
    Denn Gottes Segen, hehr und mild,
    Ward niemals dem Verein.
    VIOLETTA.
    O Gott! 's ist wahr!
    GERMONT.
    Entsag' dem leeren Wahne,
    Bekämpfe deine Brust!
    VIOLETTA.
    's ist wahr! O Gott!
    GERMONT.
    Ich zeige dir der Tugend Bahn,
    Die du betreten mußt.
    Ein Schutzgeist sei von dieser Stund'
    Den Meinen du fortan!
    Bedenk', aus eines Vaters Mund
    Der Himmel zu dir spricht,
    Ja, zu dir spricht!
    VIOLETTA noch auf dem Sofa; im größten Schmerz, für sich.
    Weh, für mich Arme ist alles verloren,
    Ich bin zu ewiger Buße erkoren!
    GERMONT.
    Sei du den Meinen Schutzgeist;
    Aus eines Vaters Mund
    Spricht Gott zu dir,
    Ja, spricht Gott zu dir!
    VIOLETTA.
    Mag mir der gnädige Gott auch verzeihen,
    Werden stets Richter die Menschen mir sein,
    Ja, werden stets Richter
    Mir die Menschen, die Menschen sein!
    GERMONT.
    Den Meinen sei Schutzgeist von dieser Stunde,
    Bringe das Opfer nun jetzt für sie!
    VIOLETTA.
    Hin ist die Hoffnung! – Hin ist das Glück! –
    Ach!
    Sie steht auf.
    Saget der Jungfrau, es wird gelingen,
    Daß ihrem Glücke ich das Opfer will bringen.
    Hab' ich den Trost dann doch,
    Den Trost, ja, den Trost mir erworben,
    Daß ich als Opfer für sie, ja,
    Als Opfer gestorben für sie!
    GERMONT.
    Weine, weine, weine, o armes Kind!
    Weine, weine, weine, ach, armes Mädchen!
    Ein schweres Opfer sollst du mir bringen,
    O ich erkenne, was ich verlange,
    Tief in der Seele fühl' ich dein Leiden!
    Dein edles Herz wird Sieger sein,
    Ja, wird Sieger sein!
    VIOLETTA.
    Saget der Jungfrau, es wird gelingen,
    Daß ihrem Glücke ich das Opfer bringen will;
    Hab' ich den Trost dann doch,
    Den Trost, ja, den Trost mir erworben,
    Daß ich als Opfer für sie,
    Ja, als Opfer gestorben für sie!
    Sie wiederholt.
    Als Opfer nur sterb' ich für sie,
    Ja, als Opfer, als Opfer nur sterbe ich!
    GERMONT.
    Ja, das Opfer ist schwer,
    Das ich von dir verlange!
    Ja, das Opfer ist groß,
    Ist unendlich, ich weiß es wohl!
    Tief in der Seele fühl' ich dein Leiden,
    Doch stets wird dein Herz,
    Ja, dein Herz Sieger sein!
    Weine, weine, weine, armes Kind!
    Ach ja, dein edles Herz wird Sieger sein!
    Er wiederholt.
    Du Arme, dein edles Herz,
    Ja, dein edles Herz wird Sieger sein,
    Sieger sein!
    VIOLETTA.
    Doch wie soll ich –?
    GERMONT.
    Gebt vor, ihn nicht zu lieben mehr!
    VIOLETTA.
    Er glaubt es nicht!
    GERMONT.
    So fliehet!
    VIOLETTA.
    Er wird mir folgen!
    GERMONT.
    Was dann?
    Germont – Pura siccome un angelo

    GERMONT
    Yes.
    God gave me a daughter
    As pure as an angel;
    And if Alfredo refuses
    To return to the bosom of his family,
    The man she loves and who loves her,
    The one whose wife she was to be,
    Will break the chain
    That has to bind them in their happiness.
    I pray you not to change the rose of their
    Love to flowers of sadness.
    Surely your heart will not deny
    The prayer I utter now.

    VIOLETTA
    Ah yes, I understand.
    If I felt
    Alfredo for a time…
    It would be a sacrifice, but then…

    GERMONT
    That’s not what I’m asking.

    VIOLETTA
    Heavens! What more do you expect?
    So much I’ve offered already!

    GERMONT
    But not enough.

    VIOLETTA
    You want me to leave him
    For ever?

    GERMONT
    It’s necessary.

    VIOLETTA
    Oh, no! Never!
    No, never!
    You cannot know the kind of passion,
    Living, overwhelming –
    That burns in my heart!
    I have no friends, no family still living.
    Alfredo swore,
    That I should find them all in him.
    How should you know that my life
    Is threatened by a fell disease?
    That already I see the end is near?
    If I parted from Alfredo,
    My suffering would be so unbearable
    That I would rather die,
    Why yes, much rather die!

    GERMONT
    The sacrifice is heavy,
    But hear me out with patience,
    You’re young and beautiful
    And in time…

    VIOLETTA
    Oh, say no more…
    I understood you.
    But it’s impossible for me…
    I want nothing but to love him!

    GERMONT
    That may be,
    But men are often less faithful.

    VIOLETTA
    Oh, heavens!

    GERMONT
    One day, when time
    Has put your charms to flight,
    Boredom will swiftly rise.
    What will happen then? Think!
    The gentle balm of affection
    Will not hold for you,
    Because the threads that bound you
    Had not been blessed in heaven.

    VIOLETTA
    It’s true!

    GERMONT
    H, why not, then abandon
    So tempting a dream?

    VIOLETTA
    It’s true!

    GERMONT
    Be the consoling angel
    Of my family!
    Violetta, only think,
    You still have time for that.
    My child, it’s God who inspires
    The words this father speaks.

    VIOLETTA
    (in great grief)
    So, for the wretched woman
    Who’s fallen once,
    The hope of rising is for ever gone!
    Though God should show His mercy,
    Man will never forgive her.
    (to Germont, weeping)
    Say to your daughter, pure as she is and fair,
    That there’s a victim of misfortune
    Whose one ray of happiness
    Before she dies
    Is a sacrifice made for her.

    GERMONT
    Weep, unhappy girl, weep!
    I see the sacrifice I ask
    Is the greatest one of all,
    In my own heart I feel your sorrow;
    Have courage, and your generous
    Heart will conquer!

    VIOLETTA
    Tell me what I must do.

    GERMONT
    Say you don’t love him.

    VIOLETTA
    He won’t believe me.

    GERMONT
    Then leave him.

    VIOLETTA
    Then would follow me.

    GERMONT
    Then..
    GERMONT
    Oui.
    Pure ainsi qu’un ange,
    Une fille me fut donnée par Dieu,
    Si Alfredo refuse de revenir au sein de sa famille ;
    Le jeune homme qui l’aime et qu’elle aime, qui devait
    l’épouser,
    Renonce à ce lien qui nous rendait, qui nous rendait heureux.
    De grâce, ne transformez pas en souffrances
    Les roses de l’amour, ah, ne changez pas en souffrances les
    roses de l’amour...
    À mes prières, votre coeur ne voudra résister, non, non.
    VIOLETTA
    Ah ! je comprends, pour quelque temps, il me faudra
    m’éloigner d’Alfredo...
    Ce me sera douloureux... pourtant...
    GERMONT
    Ce n’est pas ce que je demande...
    VIOLETTA
    Ciel ! que voulez-vous de plus?... je vous offre beaucoup !
    GERMONT
    Pas assez pourtant.
    VIOLETTA
    Vous voulez que je renonce à lui pour toujours ?
    GERMONT
    C’est indispensable.
    VIOLETTA
    Ah non ! jamais !... non, jamais !
    Ne savez-vous pas quel amour vivant, immense... brûle en
    mon coeur ?
    Que je n’ai ni amis ni parents parmi les vivants ?
    Et qu’Alfredo m’a juré que je trouverai tout en lui ?...
    Ne savez-vous pas que ma vie est frappée d’un mal terrible.
    Que déjà je vois ma fin approcher ?...
    Que je me sépare d’Alfredo !
    Ah, le supplice est si barbare, le supplice est si barbare,
    Que j’aimerais mieux mourir, j’aimerais mieux mourir,
    Ah j’aimerais mieux mourir ! ah ! j’aimerais mieux mourir.
    GERMONT
    Le sacrifice est lourd ; pourtant, écoutez-moi calmement.
    Vous êtes belle et jeune... avec le temps...
    VIOLETTA
    Ah, n’en dites pas plus... je vous comprends... c’est impossible...
    je ne veux aimer que lui.
    GERMONT
    Sans doute... mais l’homme est souvent changeant...
    VIOLETTA
    Grand Dieu !
    GERMONT
    Un jour, quand le temps aura chassé les amours, l’ennui
    surgira vite...
    Qu’arrivera-t-il alors ?... Pensez... les sentiments les plus
    doux ne vous soigneront pas,
    Puisque ces liens n’auront pas été bénis par le ciel.
    VIOLETTA
    C’est vrai !
    C’est vrai !
    GERMONT
    Ah alors
    Alors que se dissipe ce rêve séducteur...
    VIOLETTA
    C’est vrai ! c’est vrai !
    GERMONT
    De ma famille, soyez l’ange consolateur...
    Violetta, de grâce, pensez-y, il est temps encore...
    C’est Dieu qui inspire, ô jeune fille, c’est Dieu qui inspire,
    C’est Dieu qui inspire ces mots à un père.
    VIOLETTA (à part, avec une extrême douleur)
    Ainsi, à la misérable qui un jour a chuté ;
    L’espérance de se relever disparaît !...
    Si dans Sa grâce Dieu lui pardonne,
    L’homme pour elle sera impitoyable, oui...
    GERMONT
    Soyez de ma famille l’ange consolateur,
    Ah, soyez l’ange consolateur...
    VIOLETTA
    L’homme pour elle sera impitoyable...
    GERMONT
    Soyez, soyez l’ange
    Consolateur...
    VIOLETTA
    L’homme pour elle...
    GERMONT
    Soyez, soyez l’ange
    Consolateur...
    VIOLETTA
    Sera impitoyable.
    (À Germont, pleurant)
    Ah ! Dites à la jeune fille si belle et si pure,
    Qu’elle a une victime du malheur
    À qui reste un seul, un seul rayon de bonheur...
    Qu’elle lui sacrifie et qu’elle mourra et qu’elle mourra !
    GERMONT
    Pleure, pleure, pleure, ô malheureuse, pleure, pleure,
    Je le vois, le sacrifice est suprême, le sacrifice est suprême
    Qu’aujourd’hui j’exige de toi...
    En mon âme déjà je sens tes souffrances...
    Courage, et ton noble coeur vaincra, et ton coeur vaincra.
    VIOLETTA
    Dites à la
    Jeune fille si belle et si pure,
    Qu’elle a une victime du malheur...
    GERMONT
    Ah, suprême, je le vois, oui, suprême
    Est le sacrifice que j’exige de toi...
    VIOLETTA
    À qui reste un
    Seul, un seul rayon de bonheur...
    Qu’elle lui sacrifie et qu’elle mourra, qu’elle mourra.
    GERMONT
    En mon âme déjà je sens tes souffrances....
    Courage, et ton noble coeur vaincra !
    Pleure, pleure, pleure,
    Malheureuse ! Courage, et ton noble coeur vaincra !
    VIOLETTA
    Elle le lui sacrifie et elle mourra.
    GERMONT
    Pleure, pleure, pleure
    Ô malheureuse ! Courage ; et ton noble coeur vaincra !
    Courage, et ton noble coeur vaincra, oui, ton noble coeur vaincra.
    VIOLETTA
    Elle le lui sacrifie et elle mourra, et elle mourra
    Et elle mourra, et elle mourra.
    VIOLETTA
    Vos ordres.
    GERMONT
    Dites-lui que vous ne l’aimez pas.
    VIOLETTA
    Il ne le croira pas.
    GERMONT
    Partez...
    VIOLETTA
    Il me suivra.
    GERMONT
    Alors...
    next: Dammi tu forza previous: Pura siccome un angelo top VIOLETTA
    Qual figlia, qual figlia m’abbracciate... forte così sarò.
    (S’abbracciano.)
    Tra breve ei vi fia reso, ma afflitto oltre ogni dire...
    A suo conforto di cola volerete.
    (Indicandogli il giardino, va per iscrivere.)
    GERMONT
    Che pensate?
    VIOLETTA
    Sapendol, v’opporreste al pensier mio...
    GERMONT
    Generosa!... e per voi che far poss’io?... che far possio?...
    O generosa!

    VIOLETTA (tornando a lui)
    Morrò!... morrò!... la mia memoria non fia ch’ei maledica,
    Se le mie pene orribili vi sia chi almen gli dica.
    GERMONT
    No, generosa, vivere e lieta voi dovrete...
    Mercè di queste lagrime dal cielo un giorno avrete.

    VIOLETTA
    Conosca il sacrifizio
    Ch'io consumai d'amor
    Che sarà suo fin l'ultimo
    Sospiro del mio cor.

    GERMONT
    Premiato il sacrifizio
    Sarà del vostro amor;
    D'un opra così nobile
    Sarete fiera allor.

    VIOLETTA
    Qui giunge alcun: partite!

    GERMONT
    Ah, grato v'è il cor mio!

    VIOLETTA
    Non ci vedrem più forse.

    S'abbracciano

    A DUE:
    Siate felice Addio!

    Germont esce per la porta del giardino

    VIOLETTA legt sich ihm an die Brust.
    O Vater, ach, laßt an Eurem Herzen
    Stärke gewinnen mich!
    Er soll der Eure werden,
    Doch wenn er wankt und zittert,
    Dann seid sein Tröster,
    Verlaßt ihn nicht, den Armen!
    Mit schnellem Entschluß eilt sie an ihm vorüber zum Schreibtisch rechts, setzt sich und beginnt zu schreiben.
    GERMONT.
    Was beginnst du?
    VIOLETTA.
    O dringet nicht in mich,
    Jetzt nicht dürft Ihr's wissen!
    GERMONT.
    Edles Mädchen!
    Könnt' ich deine Schmerzen lindern!
    Dein traurig Los, könnt' ich es wenden!
    VIOLETTA in edler Entsagung.
    Ich sterbe!
    Sie erhebt sich.
    Doch lasset nicht im Zorngefühl
    Ihn fluchend mein gedenken;
    Er möge der Erinnerung
    Des Mitleids Tränen schenken.
    GERMONT.
    Nicht sterben wirst du, edles Herz,
    Dir winkt ein fröhlich Leben;
    Die Zeit heilt ja den tiefsten Schmerz,
    Und wird dir auch Ruhe geben!
    VIOLETTA.
    Der treusten Liebe mir bewußt,
    Wird er mich einst erkennen;
    Der letzte Seufzer meiner Brust,
    Sein Name wird es sein!
    GERMONT.
    Nicht sterben wirst du, edles Herz,
    Froh winkt dir noch das Leben;
    Die Zeit heilt ja den tiefsten Schmerz,
    Sie wird dir Ruhe geben, ja, ja!
    VIOLETTA.
    Der treusten Liebe mir bewußt,
    Wird er mich einst erkennen.
    Der letzte Seufzer meiner Brust
    Sein Name wird es sein!
    GERMONT.
    Dir winkt jetzt Ruhe! Denn gewiß:
    Die Zeit heilt ja den tiefsten Schmerz,
    Noch glücklich wirst du sein!
    Für das, was du entbehrest,
    Wird dich die Zukunft krönen!
    Die Zukunft wird dich krönen,
    Es wird des Opfers Wert
    Dich mit deinem Schmerz versöhnen!
    Er wiederholt.
    VIOLETTA.
    Ach, Alfred – dein Name –
    Dein Name wird es sein!
    Mein letzter Gedanke
    Wirst, Alfred, du nur sein,
    Ja, du nur sein, ja, du nur sein!
    Mein letzter Seufzer, ja,
    Wird deinen Namen nennen nur,
    Ach ja, nur ihn allein! –
    Nach außen horchend.
    Doch hört – man kommt! Entfernt Euch!
    GERMONT.
    Mein Herz ist tief beklommen!
    VIOLETTA mit einigen Schritten nach rechts.
    Verlaßt mich!
    Wir sehn uns niemals wieder!
    BEIDE.
    Denkt dieser Stunde!
    VIOLETTA.
    Lebt wohl!
    Sie wendet sich nach hinten.
    GERMONT.
    Lebt wohl!
    Er wendet sich nach dem allgemeinen Eingang links. Lange Pause.
    VIOLETTA weinend, sich Germont wieder nähernd.
    Der höchsten Liebe mir bewußt –
    GERMONT mit Empfindung, ebenfalls wieder näher tretend.
    Ja!
    VIOLETTA wie vorher.
    Wird er mich einst erkennen!
    GERMONT ebenso.
    Ja!
    VIOLETTA.
    Der letzte Seufzer meiner Brust –
    Tränen ersticken ihre Stimme; Pause.
    Lebt wohl –
    GERMONT.
    Ich scheide!
    Er ergreift ihre Hände.
    BEIDE.
    Lebet in Frieden, es schütz' Euch Gott!
    Germont geht schmerzbewegt ab nach links durch die allgemeine Eingangstür.
    VIOLETTA
    As your daughter now embrace me,
    So may you give me strength.
    (embracing Germont)
    Soon he will be restored to you,
    But more unhappy than words can tell.
    You must be there
    To comfort him.
    (She indicates the garden.)
    (She goes to the writing-table)


    GERMONT
    What are you doing?

    VIOLETTA
    If I told you,
    You would oppose me.

    GERMONT
    You are generous indeed!
    And what can I do for you?
    What can I do for you who are so generous?

    Violetta – Morrò! La mia memoria

    VIOLETTA
    (turning to him)
    I shall soon die!
    And he’ll not curse
    My memory
    If you tell him
    How much I suffered.

    GERMONT
    No, generous girl, you must live,
    You must be happy,
    For one day
    Heaven will repay you for these tears.

    VIOLETTA
    Let him know the sacrifice
    I made of the love
    That will be his
    Till I draw my last breath.

    GERMONT
    Your sacrifice shall be rewarded,
    And in the days to come
    You will be proud
    Of so great a love.
    Yes!

    VIOLETTA
    Someone is coming, you must go now.

    GERMONT
    I thank you from my heart!

    VIOLETTA
    Go now.
    (They embrace.)
    We may not meet again.

    VIOLETTA AND GERMONT
    May you be happy! Farewell!
    (Germont goes to the door.)

    VIOLETTA
    (weeping)
    Let him know the sacrifice
    I made of he love…

    GERMONT
    (at the door)
    Yes! Yes!

    VIOLETTA
    That will be his forever…
    (Her tears stile the words)
    Farewell!

    GERMONT
    Farewell!

    VIOLETTA AND GERMONT
    May you be happy! Farewell!
    (Germont goes through the door into the garden.)

    VIOLETTA
    Comme votre fille, embrassez-moi comme votre fille... ainsi
    je serai forte. (Ils s’embrassent.)
    Il vous sera rendu sous peu, mais avec un chagrin indicible...
    Vous viendrez vite pour le réconforter.
    (Lui montrant le jardin, elle va prendre la plume.)
    GERMONT
    À quoi pensez-vous ?
    VIOLETTA
    Si vous le saviez, vous vous opposeriez à mes pensées...
    GERMONT
    Généreuse !... et pour vous, que puis-je faire ?... que puisje
    faire ? Ô généreuse !
    VIOLETTA (revenant vers lui)
    Je mourrai !... je mourrai !... qu’il ne maudisse pas ma mémoire,
    Si quelqu’un au moins lui disait ma terrible souffrance.
    GERMONT
    Non généreuse, il faudra vivre, et heureuse...
    Un jour, le ciel vous remerciera de ces larmes.
    VIOLETTA
    Qu’il apprenne le sacrifice que j’ai accompli par amour...
    Que le dernier soupir de mon coeur sera pour lui.
    GERMONT
    Le sacrifice de votre amour sera récompensé
    D’une oeuvre si noble vous serez fière alors, oui, oui, oui.
    VIOLETTA
    Qu’il apprenne
    Le sacrifice...
    GERMONT
    Vous serez fière,
    VIOLETTA
    Que j’ai accompli par
    Amour...
    GERMONT
    Fière alors,
    VIOLETTA
    Que le dernier soupir de mon coeur sera pour lui.
    GERMONT
    D’une oeuvre si noble vous serez fière alors :
    Récompensé,
    Le sacrifice, le sacrifice de votre coeur sera récompensé,
    Ah oui, d’une oeuvre si noble, d’une oeuvre si noble, sous
    serez fière alors,
    D’une oeuvre si noble, d’une oeuvre si noble, vous serez
    fière alors.
    VIOLETTA
    Que le dernier soupir sera pour lui,
    Le dernier soupir sera pour lui,
    Le soupir du coeur, de mon coeur.
    Le dernier soupir de mon coeur sera pour lui.
    VIOLETTA
    Quelqu’un vient : partez.
    GERMONT
    Oh, mon coeur vous est reconnaissant !
    VIOLETTA
    Partez.
    Peut-être nous ne nous verrons plus...
    Ils s’embrassent.
    VIOLETTA & GERMONT
    Soyez heureux...
    VIOLETTA
    Adieu !
    GERMONT
    Adieu !
    VIOLETTA
    Qu’il apprenne le sacrifice que j’ai accompli par amour...
    Qu’à lui sera le dernier...
    (Un sanglot l’étouffe.)
    Adieu !
    GERMONT
    Adieu !
    GERMONT & VIOLETTA
    Soyez heureux... adieu !
    Germont sort par la porte du jardin.
    next: SCENA VII previous: Qual figlia top

    SCENA VI
    Violetta, poi Annina, quindi Alfredo

    VIOLETTA
    Dammi tu forza, o cielo!
    Siede, scrive, poi suona il campanello

    ANNINA
    Mi richiedeste?

    VIOLETTA
    Sì, reca tu stessa
    Questo foglio

    ANNINA
    ne guarda la direzione e se ne mostra sorpresa

    VIOLETTA
    Silenzio và all'istante
    Annina parte
    Ed ora si scriva a lui
    Che gli dirò? Chi men darà il coraggio?

    Scrive e poi suggella

    ALFREDO
    entrando
    Che fai?

    VIOLETTA
    nascondendo la lettera
    Nulla.

    ALFREDO
    Scrivevi?

    VIOLETTA
    confusa
    Sì... no.

    ALFREDO
    Qual turbamento! a chi scrivevi?

    VIOLETTA
    A te.

    ALFREDO
    Dammi quel foglio.

    VIOLETTA
    No, per ora

    ALFREDO
    Mi perdona son io preoccupato.

    VIOLETTA
    alzandosi
    Che fu?

    ALFREDO
    Giunse mio padre

    VIOLETTA
    Lo vedesti?

    ALFREDO
    Ah no: severo scritto mi lasciava
    Però l'attendo, t'amerà in vederti.

    VIOLETTA
    molto agitata
    Ch'ei qui non mi sorprenda
    Lascia che m'allontani... tu lo calma
    mal frenato il pianto
    Ai piedi suoi mi getterò divisi
    Ei più non ne vorrà sarem felici
    Perché tu m'ami, Alfredo, non è vero?

    ALFREDO
    O, quanto...
    Perché piangi?

    VIOLETTA
    Di lagrime avea d'uopo or son tranquilla
    sforzandosi
    Lo vedi? ti sorrido
    Sarò là, tra quei fior presso a te sempre.
    Amami, Alfredo, quant'io t'amo Addio.

    Corre in giardino

    Neunter Auftritt.
    Violetta allein. Violetta eilt gebrochen nach rechts an den Schreibtisch und schreibt.
    Nr. 9. Szene und Duett.
    VIOLETTA.
    O Himmel, sei mir gnädig!
    Sie couvertiert und läutet.
    Die Dienerin Annina kommt von rechts.

    Zehnter Auftritt.
    Violetta am Schreibtisch rechts, Annina zu ihrer Linken stehend.
    ANNINA.
    Nach mir verlangt Ihr?
    VIOLETTA.
    Ja! – Dies Blatt sollst selbst du überbringen!
    Sie überreicht den Brief.
    ANNINA nimmt ihn und liest die Adresse; erstaunt.
    Ha!
    VIOLETTA.
    Sei schnell nur und verschwiegen!
    Annina eilt ab nach links durch die allgemeine Eingangstür.
    Elfter Auftritt.
    Violetta allein.
    VIOLETTA mit bebender Stimme.
    Und nun an ihn geschrieben!
    Was sag' ich ihm?
    Die Kraft, woher sie nehmen?
    Sie schreibt an Alfred und schließt den Brief, dabei ihrer Trostlosigkeit und Verzweiflung vollen Ausdruck gebend. Alfred Germont wird am Schlusse des Nachspiels von links Mitte her in der Mitteltür sichtbar.
    Zwölfter Auftritt.
    Violetta noch am Schreibtisch sitzend, Alfred zu ihrer Linken.
    ALFRED tritt leise vor und hinter Violetta.
    Was machst du?
    VIOLETTA schnell den Brief versteckend.
    Gar nichts.
    ALFRED.
    Du schriebst ja!
    VIOLETTA verwirrt.
    Ja – nein!
    ALFRED.
    Und dieses Beben?
    An wen wohl schriebst du?
    VIOLETTA.
    An dich.
    ALFRED.
    Dann gib das Blatt mir.
    VIOLETTA.
    Nein, nur jetzt nicht.
    ALFRED.
    Ach, vergib mir, verzeihe meinen Unmut!
    VIOLETTA aufstehend und den Brief zu sich steckend.
    Was hast du?
    ALFRED.
    Mein Vater ist hier!
    VIOLETTA.
    Warst du bei ihm?
    ALFRED.
    O nein! Strenge Worte künden mir ihn an.
    Doch ich erwart' ihn!
    Wenn er dich sieht, wird er dich lieben!
    VIOLETTA bewegt, noch am Schreibtisch.
    Er darf mich hier nicht finden.
    Laß mich von hier entfliehen!
    Besänftige ihn!
    Sie nähert sich Alfred.
    Dann ihm zu Füßen werd' ich mich werfen!
    Nicht trennen mehr wird er uns dann!
    Sie umarmt ihn.
    Ach ja, wir werden noch glücklich sein,
    Denn nicht wahr, du liebst mich,
    Du liebst mich, mein Alfred?
    Weinend.
    Nicht wahr, ja, du liebst mich,
    Du liebst mich, mein Alfred, nicht wahr?
    Du liebst mich, o so rede!
    ALFRED.
    Unendlich! – Warum in Tränen?
    VIOLETTA.
    Der Tränen war ich sehr bedürftig –
    Jetzt bin ich ruhig – du siehst es –
    Denn ich lächle – du siehst es –
    Jetzt bin ich ruhig – denn ich lächle!
    Dort werd' ich sein – unter den Blumen –
    Dir stets zur Seite, immer, immer nah' bei dir!
    In seinen Armen.
    Ach! Du, mein Alfred,
    Lieb' mich aus ganzer Seele!
    Ach! liebe mich, wie ich dich liebe,
    Dich liebe in Ewigkeit!
    Tief empfundene, sehr langsame Verabschiedung nach der hier nochmals eingefügten Stelle: »Liebe, ach, Liebe, allmächt'ges Gottesherz;« sie fällt Alfred an die Brust, sinkt halb an ihm nieder, ihn so drehend, daß er auf die rechte Seite kommt; dann sieht sie ihn innig liebend an; die Hände auf seinen Schultern wendet sie sich mit ihm, so daß sie hinter ihm steht und nun seine Schultern losläßt. Alfred tritt ergriffen einen Schritt auf sie zu.
    VIOLETTA wehrt ihm liebend-schmerzdurchzuckten Antlitzes mit vorgehaltenen Händen und entfernt sich langsam, rückwärts schauend, nach links durch den allgemeinen Eingang; gesprochen.
    Alfred! – Lebewohl!
    Violetta - Dammi tu forza, o cielo! … Amami, Alfredo

    VIOLETTA
    (sitting down to write)
    Heaven, give me strength!
    (She rings the bell.)

    ANNINA
    You want me?

    VIOLETTA
    Yes,
    Deliver this note to yourself…

    ANNINA
    (surprised at the name on he note)
    Oh!

    VIOLETTA
    Hush! Go a once.
    (Annina goes out.)
    And now a note to him.
    What shall I say?
    Who will give me the courage to say it?
    (She writes and seals the letter.)

    (Alfredo comes in.)

    ALFREDO
    What are you doing?

    VIOLETTA
    (folding the letter)
    Nothing.

    ALFREDO
    You were writing?

    VIOLETTA
    (confused)
    Yes… no…

    ALFEDO
    Why are you confused?
    Who were you writing to?

    VIOLETTA
    To you.

    ALFREDO
    Give me the letter.

    VIOLETTA
    No, later.

    ALFREDO
    I’m sorry,
    There’s something worrying me.

    VIOLETTA
    (getting up)
    What is it?

    ALFREDO
    My father’s arrived…

    VIOLETTA
    Have you seen him?

    ALFREDO
    No.
    But he left me an angry letter.
    I shall wait for him.
    He’ll love you when he sees you.

    VIOLETTA
    (in great agitation)
    Don’t let him find me here…
    Let me go…
    You can calm him down…
    (near to tears)
    I’ll throw myself at his feet,
    Hw won’t want any part of us anymore.
    We shall be happy,
    Because you love me, Alfredo,
    Don’t you?

    ALFREDO
    So very much, but why are you crying?

    VIOLETTA
    I felt like crying
    But I am better now.
    (controlling herself)
    You see… I’m smiling… you see?
    I’m all right now…
    I’m smiling,
    I shall be there among the flowers,
    Always near to you.
    Love me Alfredo,
    Love me as I love you!
    Farewell!
    (She runs out to the garden.)

    Scène
    VIOLETTA
    Donne-moi la force, ô ciel...
    (Elle s’assoit et écrit; elle sonne.)
    ANNINA
    Vous m’avez appelée ?...
    VIOLETTA
    Oui ; tu va porter toi-même ce billet...
    ANNINA (regardant l’adresse, surprise)
    Oh !
    VIOLETTA
    Silence... pars immédiatement.
    (Annina sort.)
    Et maintenant, écrivons-lui... Que lui dirai-je ?...
    Qui me donnera le courage ?...
    (Elle écrit, puis cachette.)
    ALFREDO (entrant)
    Que fais-tu ?...
    VIOLETTA (cachant la lettre)
    Rien.
    ALFREDO
    Tu écrivais ?
    VIOLETTA (troublée)
    Oui... non...
    ALFREDO
    Quel trouble !... à qui écrivais-tu ?
    VIOLETTA
    À toi.
    ALFREDO
    Donne-moi cette feuille.
    VIOLETTA
    Non, pas maintenant.
    ALFREDO
    Pardonne-moi... je suis préoccupé.
    VIOLETTA (se levant)
    Que s’est-il passé ?
    ALFREDO
    Mon père est venu...
    VIOLETTA
    Tu l’as vu ?...
    ALFREDO
    Ah non : il m’a laissé une lettre sévère ! Mais je l’attends...
    te voyant, il t’aimera...
    VIOLETTA (agitée)
    Qu’il ne me surprenne pas ici... laisse-moi me retirer...
    Calme-le...
    Je me jetterai à ses pieds
    (Réfrénant mal ses sanglots)
    Il ne voudra plus nous séparer... nous serons heureux...
    nous serons heureux...
    Parce que tu m’aimes, tu m’aimes Alfredo, tu m’aimes,
    c’est vrai ?
    Tu m’aimes ?... Alfredo, tu m’aimes, Alfredo, c’est vrai ?
    ALFREDO
    Oh combien ! Pourquoi pleures-tu ?...
    VIOLETTA
    J’avais besoin de larmes... à présent je suis sereine...
    Tu vois ?... je te souris... tu vois ?... à présent je suis sereine...
    Je te souris...
    Je serai là, parmi ces fleurs, près de toi toujours, toujours,
    toujours près de toi.
    Aime-moi, Alfredo, aime-moi comme je t’aime...
    Aime-moi, Alfredo, aime-moi comme je t’aime,
    Comme je t’aime... Adieu !
    (Elle court au jardin.)
    next: SCENA VIII previous: SCENA VI top


    SCENA VII
    Alfredo, poi Giuseppe, indi un Commissionario a tempo

    ALFREDO
    Ah, vive sol quel core all'amor mio!
    Siede, prende a caso un libro, legge alquanto, quindi si alza guarda l'ora sull'orologio sovrapposto al camino
    È tardi: ed oggi forse
    Più non verrà mio padre.

    GIUSEPPE
    entrando frettoloso
    La signora è partita
    L'attendeva un calesse, e sulla via
    Già corre di Parigi. Annina pure
    Prima di lei spariva.

    ALFREDO
    Il so, ti calma.

    GIUSEPPE
    (Che vuol dir ciò?)

    Parte

    ALFREDO
    Va forse d'ogni avere
    Ad affrettar la perdita. Ma Annina
    Lo impedirà.
    Si vede il padre attraversare in lontananza il giardino
    Qualcuno è nel giardino!
    Chi è là?

    per uscire

    COMMISSIONARIO
    alla porta
    Il signor Germont?

    ALFREDO
    Son io.

    COMMISSIONARIO
    Una dama
    Da un cocchio, per voi, di qua non lunge,
    Mi diede questo scritto

    Dà una lettera ad Alfredo, ne riceve qualche moneta e parte

    Dreizehnter Auftritt.
    Alfred allein.
    Nr. 10. Szene und Arie.
    ALFRED leise nachrufend.
    Lebewohl! –
    Mir allein schlägt dies Herz
    Nur in treuer Liebe! –
    Er sieht nach der Uhr.
    Schon spät ist's!
    Werd' ich den Vater heute wohl noch sehen!
    Der Diener Joseph tritt bestürzt von links durch den allgemeinen Eingang ein.
    Vierzehnter Auftritt.
    Alfred, Joseph zu seiner Linken.
    JOSEPH.
    Die Herrin ist entflohen;
    Ein Wagen harrte ihrer
    Und schon eilt sie auf der Straße nach Paris hin!
    Annina früher schon als sie war verschwunden!
    ALFRED.
    Ich weiß das alles!
    JOSEPH für sich.
    Was sagt Er da?
    Er entfernt sich woher er kam.
    Fünfzehnter Auftritt.
    Alfred allein.
    ALFRED.
    Ihr Letztes mir zu opfern,
    Ist sie vielleicht dahin geeilt.
    Annina doch gibt's nicht zu! –
    Er wird aufmerksam und wendet sich nach der Glasmitteltür.
    Hör' ich nicht Schritte nahen? Wer kommt?
    Ein Kommissionär kommt mit einem Brief von links Mitte durch den Garten und durch die Mitteltür.
    Sechszehnter Auftritt.
    Alfred, Kommissionär zu seiner Linken.
    KOMMISSIONÄR.
    Bin ich bei Herrn Germont?
    ALFRED.
    Der bin ich.
    KOMMISSIONÄR.
    Eine Dame zu Wagen gab,
    Gar nicht weit von hier,
    Für Euch mir dieses Schreiben,
    Er übergibt den Brief und geht ab woher er kam.
    ALFRED nach einer Pause, den Brief in seiner Hand anstarrend.
    Von Violetta? – Jedoch woher dies Bangen?
    Vielleicht wünscht sie,
    Daß ich ihr gleich soll folgen!
    Pause. Georg Germont kommt unauffällig und leise von links Mitte durch den Garten und durch die Mitteltür, seinen Sohn mit ernsten Blicken beobachtend.
    ALFREDO
    Her love for me
    Is her whole life!
    (He sits down and picks up a book, reads for a moment,
    then gets up and looks at the clock above the fireplace.)
    It’s late, perhaps my father
    Won’t come back today.

    GIUSEPPI
    (entering hurriedly)
    Madame has gone,
    There was a carriage waiting,
    It’s on its way to Paris now.
    Annina went on ahead.

    ALFREDO
    I know, don’t agitate yourself.

    GUISEPPE
    (to himself)
    What does that mean?
    (He goes out.)

    ALFREDO
    I expect she’s gone to hurry up the sale
    Of her things,
    But Annina will stop her.
    (His father is seen in the distance,
    crossing the garden.)
    There’s someone in the garden?
    Who is it?
    (He turns to go out.)

    MESSENGER
    (at the door)
    Monsieur Germont?

    ALFREDO
    Yes.

    MESSENGER
    A lady in a carriage,
    A little way from here,
    Gave me this note for you.
    (He gives Alfredo a letter, receives a tip and goes out.)
    Scène & air
    ALFREDO
    Ah, ce coeur ne vit que de mon amour !
    (Il s’assoit, ouvre un livre, regarde l’heure.)
    Il est tard... peut-être ne verrai-je pas mon père aujourd’hui.
    GIUSEPPE (entrant en hâte)
    Madame est partie... une calèche l’attendait, elle file déjà
    sur la route de Paris... Annina a disparu avant elle...
    ALFREDO
    Je sais... calme-toi.
    GIUSEPPE (à part)
    Qu’est-ce que ça veut dire ?
    (Il sort.)
    ALFREDO
    Elle va peut-être hâter la perte de ses biens...
    Mais Annina l’empêchera.
    (On voit au lointain le père traverser le jardin.)
    Il y a quelqu’un dans le jardin... Qui est là ?
    (Il s’apprête à sortir.)
    UN COMMISSIONNAIRE (à la porte)
    Monsieur Germont ?
    ALFREDO
    C’est moi.
    LE COMMISSIONNAIRE
    Une dame en voiture, pas loin d’ici, m’a donné cette lettre
    pour vous...
    (Il donne une lettre à Alfredo, prend son pourboire et sort.)
    next: Dunque invano trovato previous: SCENA VII top SCENA VIII
    Alfredo, poi Germont ch'entra in giardino

    ALFREDO
    Di Violetta! Perché son io commosso!
    A raggiungerla forse ella m'invita
    Io tremo! Oh ciel! Coraggio!
    Apre e legge
    "Alfredo, al giungervi di questo foglio"
    come fulminato grida
    Ah!
    Volgendosi si trova a fronte del padre, nelle cui braccia si abbandona esclamando:
    Padre mio!

    GERMONT
    Mio figlio!
    Oh, quanto soffri! tergi, ah, tergi il pianto
    Ritorna di tuo padre orgoglio e vanto

    ALFREDO
    Disperato, siede presso il tavolino col volto tra le mani

    GERMONT
    Di Provenza il mar, il suol - chi dal cor ti cancello?
    Al natio fulgente sol - qual destino ti furò?
    Oh, rammenta pur nel duol - ch'ivi gioia a te brillò;
    E che pace colà sol - su te splendere ancor può.
    Dio mi guidò!
    Ah! il tuo vecchio genitor - tu non sai quanto soffrì
    Te lontano, di squallor il suo tetto si coprì
    Ma se alfin ti trovo ancor, - se in me speme non fallì,
    Se la voce dell'onor - in te appien non ammutì,
    Dio m'esaudì!
    abbracciandolo
    Né rispondi d'un padre all'affetto?

    ALFREDO
    Mille serpi divoranmi il petto
    respingendo il padre
    Mi lasciate.

    GERMONT
    Lasciarti!

    ALFREDO
    risoluto
    (Oh vendetta!)

    GERMONT
    Non più indugi; partiamo t'affretta

    ALFREDO
    (Ah, fu Douphol!)

    GERMONT
    M'ascolti tu?

    ALFREDO
    No.

    Siebzehnter Auftritt.
    Alfred. Germont.
    ALFRED.
    Ich zittre! – O Gott!
    Sich aufraffend.
    Nur Mut!
    Er öffnet den Brief.
    Germont tritt ihm leise ganz nahe.
    ALFRED liest.
    »Mein Alfred, beim Empfange dieser Zeilen –
    Er stößt einen Schrei aus:
    »Ha!«
    Dreht sich und befindet sich in den Armen seines Vaters.
    Ach, mein Vater!
    GERMONT.
    Mein Alfred! O wie du leidest!
    Trockne die Tränen,
    Und sei der Meine wieder,
    Mein Stolz, meine Freude!
    Alfred entwindet sich ihm und wirft sich vernichtet und im tiefsten Schmerz auf den Fauteuil am Schreibtisch rechts, sein Gesicht mit den Händen bedeckend.
    GERMONT näher tretend.
    Hat dein heimatliches Land
    Keinen Reiz für deinen Sinn?
    Er wiederholt.
    Wer zerriß das schöne Band,
    Das dich zog zur Heimat hin?
    Er wiederholt.
    Schwebt nicht deiner Jugend Bild
    Durch den Traum in stiller Nacht?
    Hast du niemals dankerfüllt
    An das Vaterhaus gedacht?
    Er wiederholt.
    Hör' Gottes Ruf! Hör' Gottes Ruf! O folge mir! –
    Ach, du weißt nicht, wie mein Herz
    Voller Qualen, seit du fort.
    Er wiederholt.
    Meine Nahrung war der Schmerz,
    Trüb' erschien mir jeder Ort.
    Er wiederholt.
    Doch kehrst du jetzt mir zurück
    An die treue Vaterbrust,
    Ja, dann wird uns allen Glück,
    Neues Leben, neue Lust.
    Er wiederholt.
    Dann hast du, Gott, mein Flehn erhört,
    Ja, ja, alsdann bin ich erhört!
    Ach! Kehrst nur du zurück an meine treue Brust,
    Dann hast du, Gott, mein Flehn erhört!
    Er sucht Alfred aufzurichten.
    Und kein Wort deinem Vater
    Für soviel Liebe?
    ALFRED.
    Schlangenbisse zerrissen mir die Brust!
    Den Vater zurückdrängend.
    Lasset mich!
    GERMONT.
    Dich lassen?
    ALFRED entschlossen.
    Auf, zur Rache!
    GERMONT.
    Nicht mehr zögre, eile hinweg nun!
    ALFRED.
    Es war Douphal –
    GERMONT.
    O folge mir!
    ALFRED.
    Nein!
    ALFREDO
    From Violetta! Why am I so disturbed?
    Perhaps she suggest my joining her?
    I’m afraid! Oh heaven! Give me courage!
    (He opens the letter and reads.)
    “Alfredo, when you get this note…”
    (He cries out.)
    Ah!
    (He finds himself in his father’s arms.)
    My father!

    Germont – Di Provenza il mar, il suol…

    GERMONT
    My son!
    I know how much you suffer!
    But don’t give way to tears,
    Rather become your father’s
    Pride and joy again.
    (Alfredo, in despair, sits down near the table with his face in his hands)
    What has vanished from your heart
    The dear sea and soil of Provence?
    What has dimmed from your eyes
    The bright sunshine of your native country?
    Even in sorrow,
    Remember you were happy there,
    There alone can peace
    Shine on you again.
    It was God who brought me here!
    You do not know
    What pain your old father has suffered!
    With you away
    His home has been desolate indeed.
    But if in finding you again
    My hopes are not in vain,
    If the voice of honour
    Is not silent for you
    God has heard me!
    (He embraces Alfredo.)
    What, no response to your father’s love?

    ALFREDO
    A thousand serpents devour my breast.
    (Repulsing hi father)
    Leave me.

    GERMONT
    Leave you?

    ALFREDO
    (resolutely)
    Oh, revenge!

    GERMONT
    No more delay.
    Let us go, hurry.

    ALFREDO
    Ah, it was Douphol!

    GERMONT
    Are you listening to me?

    ALFREDO
    No!
    ALFREDO
    De V i o l e t t a !...
    Pourquoi suis-je ému ?...
    Peut-être m’ i n v i t e t-elle à la rejoindre...
    Je tremble... Oh ciel ! courage !...
    (Il ouvre la lettre.)
    « Alfredo, quand cette lettre vous sera parvenue... »
    (Un cri) Ah !...
    (Il se retourne et se retrouve dans les bras de son père.)
    Mon père !
    GERMONT
    Mon fils ! Oh, comme tu souffres !... Sèche tes pleurs,
    redeviens l’orgueil et la fierté de ton père.
    (Désespéré, Alfredo s’assoit près de la petite table,
    le visage dans les mains.)
    La mer et le soleil de Provence, qui les a effacés de ton coeur ?
    La mer et le soleil de Provence ?
    Quel destin t’a enlevé à l’éclat de ton soleil natal ?
    Quel destin t’a enlevé ? À l’éclat de ton soleil natal ?
    Oh, même dans ta douleur, souviens-toi que la joie brillait
    là-bas pour toi,
    Et que là-bas seulement la paix peut encore resplendir sur toi,
    Et que là-bas seulement la paix peut encore resplendir sur toi...
    Dieu m’a guidé... Dieu m’a guidé ! Dieu m’a guidé !
    Ah ! ton vieux père, tu ne sais pas combien il a souffert,
    Tu ne sais pas combien a souffert ton vieux père !
    Toi au loin, son toit s’est couvert de tristesse,
    Son toit s’est couvert de tristesse, de tristesse...
    Mais si enfin je te retrouve, si l’espoir en moi n’est pas mort,
    Si la voix de l’honneur en toi ne s’est pas tout à fait tue,
    Mais si enfin je te retrouve, si l’espoir en moi n’est pas mort,
    Dieu m’a exaucé, Dieu m’a exaucé, Dieu m’a exaucé,
    Dieu m’a exaucé,
    Mais... mais... si enfin je te retrouve, je te retrouve,
    Dieu m’a exaucé !
    (Secouant Alfredo)
    Tu ne réponds pas à l’affection d’un père ?
    ALFREDO
    Mille serpents me dévorent le coeur...
    (Repoussant son père)
    Laisse-moi...
    GERMONT
    Te laisser !...
    ALFREDO (résolu)
    Oh vengeance !
    GERMONT
    N’hésite plus, partons... dépêche-toi...
    ALFREDO (à part)
    Ah, c’était Douphol !
    GERMONT
    Tu m’écoutes ?
    ALFREDO
    Non !
    next: SCENA IX previous: VIII top

    GERMONT
    Dunque invano trovato t'avrò!
    No, non udrai rimproveri;
    Copriam d'oblio il passato;
    L'amor che m'ha guidato,
    Sa tutto perdonar.
    Vieni, i tuoi cari in giubilo
    Con me rivedi ancora:
    A chi penò finora
    Tal gioia non negar.
    Un padre ed una suora
    T'affretta a consolar.

    ALFREDO
    Scuotendosi, getta a caso gli occhi sulla tavola, vede la lettera di Flora, esclama:
    Ah! ell'è alla festa! volisi
    L'offesa a vendicar.

    Fugge precipitoso

    GERMONT
    Che dici? Ah, ferma!

    Lo insegue

    GERMONT.
    Soll ich trostlos von hinnen gehn? –
    Ich mache keinen Vorwurf dir,
    Vergangnes sei vergeben;
    Verlass' dein jetz'ges Leben,
    O hör' mein bittend Wort!
    Ein Vater, eine Schwester hat
    Soviel um dich gelitten,
    O lasse dich erbitten,
    Erhör' mein flehend Wort!
    Des Wiedersehens Jubel tönt
    Von ferne dir entgegen,
    Dir winket Gottes Segen,
    Drum komm und eile fort!
    Beide wiederholen.
    ALFREDS blicke fallen unwillkürlich auf den von Violetta auf dem Schreibtisch liegen gelassenen Brief Floras; daraufhin zeigend.
    Sie ist auf dem Feste!
    Er schnellt empor.
    Auf und hin, zu rächen diese Schmach!
    Er eilt ab durch die Mitteltür nach links hin.
    GERMONT.
    Was sagst du? O hör' mich!
    Er eilt ihm nach.
    Umzug: Violetta, Flora und Gaston.

    Germont – No, non udrai rimproveri

    GERMONT
    I have found you in vain?
    No, you will not hear reproaches;
    Let us cover the past with oblivion:
    Love which has guided me to you
    Can forgive everything.
    Come, see again with me
    Your dear ones rejoicing;
    Do not deny such joy
    To those who have suffered till now.
    Hasten to console a father and a sister.

    ALFREDO
    Ah!
    (Freeing himself, he sees Flora’s letter
    on the table.
    He reads it hastily and exclaims)
    She’s gone to the party!
    I’ll have my own back for that!
    (He rushes out.)

    GERMONT
    What’s that you say? Stop?
    GERMONT
    Je t’ai donc retrouvé en vain !
    Non, je ne te ferai aucun reproche, recouvrons le passé d’oubli :
    L’amour qui m’a guidé peut tout pardonner.
    Viens avec moi revoir dans la joie ceux qui t’aiment ;
    À ceux qui ont souffert, ne refuse pas une telle joie.
    Viens vite consoler un père et une soeur,
    Viens vite consoler un père et une soeur.
    Non, je ne te ferai aucun reproche, recouvrons le passé d’oubli :
    L’amour peut tout, peut tout pardonner.
    Viens vite de consoler un père et une soeur,
    Viens vite, viens vite consoler,
    Ah oui, viens vite consoler, viens vite consoler.
    ALFREDO
    Mille serpents me dévorent le coeur...
    GERMONT
    Tu m’écoutes ?
    ALFREDO
    Non !
    ALFREDO (s’agitant, voit sur la table la lettre de Flora, la parcourt et s’exclame :)
    Ah !
    Elle est au bal... Volons pour venger l’offense.
    (Il sort précipitamment, suivi de son père.)
    GERMONT
    Que dis-tu ? Ah, arrête !
    next: SCENA X previous: Dunque invano trovato top

    SCENA IX
    Galleria nel palazzo di Flora,
    riccamente addobbata ed
    illuminata. Una porta nel fondo e
    due laterali. A destra, più avanti, un tavoliere con quanto occorre pel giuoco; a sinistra, ricco tavolino con fiori e rinfreschi, varie sedie e un divano.

    Flora, il Marchese, il Dottore ed altri invitati entrano dalla sinistra discorrendo fra loro

    FLORA
    Avrem lieta di maschere la notte:
    N'è duce il viscontino
    Violetta ed Alfredo anco invitai.

    MARCHESE
    La novità ignorate?
    Violetta e Germont sono disgiunti.

    DOTTORE E FLORA
    Fia vero?

    MARCHESE
    Ella verrà qui col barone.

    DOTTORE
    Li vidi ieri... ancor parean felici.

    S'ode rumore a destra

    FLORA
    Silenzio udite?

    TUTTI
    Vanno verso la destra
    Giungono gli amici.

    Dritter Aufzug.
    Nr. 11. Zweites Finale.
    Der Vorhang hebt sich im neunten Takte.
    Erster Auftritt.
    Flora Bervoix. Marquis von Obigny. Doktor Grenvil. Gäste. Diener. Alle Teilnehmer sind einem modernen Maskenball entsprechend gekleidet und verlarvt bis zur Demaskierung. Tanz. Bewegung der Masken, so daß der Tanz halbverdeckt erscheint. Gäste promenieren und verweilen in Gruppen. Diener reichen Erfrischungen und bedienen. Doktor, Flora und Marquis stehen einige Schritte zurück und kommen vor.
    FLORA.
    Maskenscherz soll uns froh die Nacht vertreiben!
    Wir danken's dem Vicomte!
    Violetta und Alfred sind auch geladen!
    MARQUIS.
    Und wisset Ihr's noch nicht,
    Daß Germont entzweit mit Violetta?
    DOKTOR UND FLORA.
    Ist's Wahrheit?
    MARQUIS.
    Mit dem Baron wird sie gleich hier erscheinen.
    DOKTOR.
    Ich sah sie gestern noch;
    Sie schienen mir so glücklich.
    Lärm rechts Mitte.
    FLORA.
    Doch stille! Denn hört ihr?
    DOKTOR, FLORA UND MARQUIS.
    Es nahen schon die Freunde!
    Flora tritt nach rechts zum Sofa und nimmt dort Platz. Marquis setzt sich auf den Fauteuil zu ihrer Linken. Doktor nimmt hinter dem Sofa Aufstellung. Flora unterhält sich mit dem Doktor. Gäste als Zigeunerinnen mit Tamburins eilen von rechts Mitte herbei und nehmen die Mitte.
    SCENE II

    A brilliantly lighted, richly furnished room in Flora’s house. A door at the back and one on each side. Downstage right is a table where guests are playing cards; on the left another table decked with flowers, where refreshments are set out. There are chairs and a sofa.

    (Flora, the Marquis, the Doctor and the other guests come in left, talking to each together.)

    Avrem lieta di maschere la notte...
    FLORA
    There’ll be maskers
    To liven up the evening;
    The young vicomte at their head.
    And I’ve invited Violetta and Alfredo…

    MARQUIS
    Hadn’t you heard that
    Violetta and Germont have parted?

    DOCTOR AND FLORA
    Is it true?

    MARQUIS
    She’ll be coming with the baron.

    DOCTOR
    But I saw them only yesterday!
    They seemed happy enough.
    (There is the sound of new arrivals, off right.)

    FLORA
    Hush! Do you hear?

    ALL
    (moving right)
    Our friends are coming.
    (Gaston comes in right, with a lively hand of guests in masks, dressed as Spanish bullfighters and picadors.)
    Finale de l’acte deux
    Une galerie dans le palais de Flora, richement meublée
    et illuminée. Une porte au fond et deux sur les côtés.
    À droite, plus en avant, une table de jeu; à gauche, une belle
    petite table avec des fleurs et des rafraîchissements, sièges
    divers et un divan. Flora, le Marquis, le Docteur et d’autres
    invités entrent par la gauche, parlant entre eux.
    FLORA
    La nuit sera égayée par les masques :
    Le petit vicomte les conduira...
    Violetta et Alfredo sont aussi invités...
    LE MARQUIS
    Vous ne connaissez pas la nouvelle ?... Violetta et Germont
    ont rompu.
    FLORA & LE DOCTEUR
    C’est vrai ?
    LE MARQUIS
    Elle viendra avec le Baron.
    LE DOCTEUR
    Je les ai vus hier encore !... Ils semblaient heureux.
    On entend une rumeur à droite.
    FLORA
    Silence... Vous entendez ?...
    Ils vont vers la droite.
    FLORA, LE DOCTEUR & LE MARQUIS
    Nos amis sont arrivés.
    next: SCENA XI previous: SCENA IX top

    SCENA X
    Detti, e molte signore mascherate da Zingare, che entrano dalla destra

    ZINGARE
    Noi siamo zingarelle
    Venute da lontano;
    D'ognuno sulla mano
    Leggiamo l'avvenir.
    Se consultiam le stelle
    Null'avvi a noi d'oscuro,
    E i casi del futuro
    Possiamo altrui predir.

    I.
    Vediamo! Voi, signora,
    Prendono la mano di Flora e l'osservano
    Rivali alquante avete.

    Fanno lo stesso al Marchese

    II.
    Marchese, voi non siete
    Model di fedeltà.

    FLORA
    al Marchese
    Fate il galante ancora?
    Ben, vo' me la paghiate

    MARCHESE
    a Flora
    Che dianci vi pensate?
    L'accusa è falsità.

    FLORA
    La volpe lascia il pelo,
    Non abbandona il vizio
    Marchese mio, giudizio
    O vi farò pentir.

    TUTTI
    Su via, si stenda un velo
    Sui fatti del passato;
    Già quel ch'è stato è stato,
    Badate/Badiamo all'avvenir.

    Flora ed il Marchese si stringono la mano

    Zweiter Auftritt.
    Die Vorigen. Zigeunerinnen.
    Nr. 12. Chor der Zigeunerinnen und Ensemble.
    ZIGEUNERINNEN-CHOR und Tanz mit Schlägen des Tamburins.
    Wir sind Zigeunermädchen
    Aus fernem heißen Land;
    Wir lesen aus der Hand
    Der Zukunft dunkles Wort.
    Die Sterne, unsre Zeichen,
    Ja, die Stern' auf ihrer Bahn
    Vertraun uns alles an,
    Ja, sie vertraun uns alles an!
    Wir sprechen unsern Bann,
    Husch, sind, wir wieder fort.
    Sie wiederholen.
    Marquis steht bei der Wiederholung unauffällig auf und zieht sich auf die linke Ecke hinüber. Einige Zigeunerinnen treten nach rechts zu Flora, um aus deren Hand zu weissagen. Flora steht auf. Andere Zigeunerinnen ebenso nach links zu dem Marquis.
    DIE EINEN Floras Hand prüfend.
    Laßt sehen! –
    Ihr, Signora, von Rivalinnen
    Seid Ihr umgeben.
    Sie lassen die Hand los.
    DIE ANDERN die Hand des Marquis prüfend.
    Und Ihr, Marchese,
    Seid wahrhaftig das Muster von Treue nicht!
    Sie lassen die Hand los.
    FLORA zum Marquis.
    Ei, was muß ich erfahren?
    Das fordert heiße Rache!
    MARQUIS tritt wieder nach rechts zu Flora.
    Verzeiht nur, daß ich lache,
    Wenn Ihr auf Torheit hört!
    FLORA zum Marquis.
    Der Fuchs läßt nicht vom Stehlen,
    Viel eher von der Haut;
    Wer Euren Worten traut,
    Der wahrlich ist betört,
    Wer Eure Worte hört,
    Der wahrlich ist betört!
    Sie wiederholt.
    DOKTOR UND CHOR.
    So decket das Vergangne
    Mit mildem Schleier zu,
    Geschehnes laßt in Ruh';
    Und die Zukunft haltet wert.
    Flora, Doktor, Marquis und Chor wiederholen.
    Flora und Marquis drücken dann einander die Hand. Die Zigeunerinnen mischen sich unter die Gäste. Gäste als spanische Stierfechter, unter ihnen Gaston von Letorières eilen mit kurzen Lanzen von links Mitte herbei.
    Noi siamo zingarelle...
    (A crowd of guests wearing masks and gypsy costumes enter right.)

    GYPSY GIRLS
    We are gypsies,
    Come from a distant land;
    We can red the future
    In anybody’s hand.
    We’re in touch with the stars;
    Nothing is hidden from us,
    All the happenings of the future
    We can reveal to you.

    FIRST GYPSY
    Let’s see;
    (looking at Flora’s hand)
    You, Madame,
    Have several rivals.

    SECOND GYPSY
    (looking at the Marquis’s hand)
    You, Marquis
    Are no model of faithfulness.

    FLORA
    (to the Marquis)
    Are you at your games again?
    Believe me, I shall make you pay!

    MARQUIS
    (to Flora)
    What the deuce do you mean?
    It’s an utter falsehood!

    FLORA
    The fox may change his skin,
    But he doesn’t forget his tricks.
    My dear Marquis, you be careful,
    Or you may be sorry for it.

    ALL
    Come along, Let’s draw a veil
    Over what has past and gone;
    What is done, can’t be undone.
    Let us welcome what’s to come.
    (Flora and the Marquis press each other’s hands.)
    Choeur des bohémiennes
    Une partie de ces bohémiennes aura en main une baguette,
    l’autre partie un tambourin pour taper en mesure.
    LES BOHÉMIENNES
    Nous sommes des bohémiennes venues de loin ;
    Nous lisons l’avenir dans la main.
    Si nous consultons les étoiles, les étoiles,
    Rien ne nous est obscur, non, rien ne nous est obscur,
    Et les événements de l’avenir, nous pouvons les prédire,
    Si nous consultons les étoiles, rien ne nous est obscur,
    Et les événements de l’avenir nous pouvons les prédire,
    Et les événements de l’avenir, et les événements de l’avenir
    Nous pouvons, nous pouvons les prédire.
    Voyons !
    (Regardant la main de Flora)
    Vous, madame, avez bien des rivales...
    (Regardant la main du Marquis)
    Marquis, vous n’êtes pas un modèle de fidélité.
    FLORA (au Marquis)
    Vous continuez à faire le galant ? Bien, vous me le payerez.
    LE MARQUIS (à Flora)
    Qu’allez-vous penser là ?... l’accusation est fausse.
    FLORA
    Le renard laisse son pelage mais n’abandonne pas ses vices...
    Mon cher Marquis, prudence ou vous le regretterez.
    Mon cher Marquis, prudence ou vous le regretterez.
    Mon cher Marquis, prudence ou vous le regretterez.
    LE DOCTEUR & LE CHOEUR
    Allons, tendons un voile sur le passé ;
    Ce qui est fait est fait, pensez à l’avenir.
    Allons, tendons un voile sur le passé ;
    Ce qui est fait est fait, pensez à l’avenir...
    Ce qui est fait est fait, pensez à l’avenir...
    FLORA & LE MARQUIS
    Allons, tendons un voile sur le passé ;
    Ce qui est fait est fait, pensez à l’avenir.
    Ce qui est fait est fait, pensez à l’avenir...
    (Flora et le Marquis se serrent la main.)
    next: SCENA XII previous: SCENA X top

    SCENA XI
    Detti, Gastone ed altri mascherati da Mattadori, Piccadori spagnuoli, ch'entrano vivamente dalla destra

    GASTONE E MATTADORI
    Di Madride noi siam mattadori,
    Siamo i prodi del circo de' tori,
    Testé giunti a godere del chiasso
    Che a Parigi si fa pel bue grasso;
    E una storia, se udire vorrete,
    Quali amanti noi siamo saprete.

    GLI ALTRI
    Sì, sì, bravi: narrate, narrate:
    Con piacere l'udremo

    GASTONE E MATTADORI
    Ascoltate.
    È Piquillo un bel gagliardo
    Biscaglino mattador:
    Forte il braccio, fiero il guardo,
    Delle giostre egli è signor.
    D'andalusa giovinetta
    Follemente innamorò;
    Ma la bella ritrosetta
    Così al giovane parlò:
    Cinque tori in un sol giorno
    Vò vederti ad atterrar;
    E, se vinci, al tuo ritorno
    Mano e cor ti vò donar.
    Sì, gli disse, e il mattadore,
    Alle giostre mosse il pie';
    Cinque tori, vincitore
    Sull'arena egli stendé.

    GLI ALTRI
    Bravo, bravo il mattadore,
    Ben gagliardo si mostrò
    Se alla giovane l'amore
    In tal guisa egli provò.

    GASTONE E MATTADORI
    Poi, tra plausi, ritornato
    Alla bella del suo cor,
    Colse il premio desiato
    Tra le braccia dell'amor.

    GLI ALTRI
    Con tai prove i mattadori
    San le belle conquistar!

    GASTONE E MATTADORI
    Ma qui son più miti i cori;
    A noi basta folleggiar

    TUTTI
    Sì, sì, allegri... Or pria tentiamo
    Della sorte il vario umor;
    La palestra dischiudiamo
    Agli audaci giuocator.

    Gli uomini si tolgono la maschera, chi passeggia e chi si accinge a giuocare

    Dritter Auftritt.
    Die Vorigen. Gaston. Spanische Stierfechter.
    Doktor, Flora und Marquis nehmen rechts ihre frühere Stellung ein.
    Nr. 13. Chor der Stierfechter und Ensemble.
    DIE STIERFECHTER stoßen während des Chores mit ihren Lanzen auf.
    Aus dem Zirkus von Madrid sind wir gekommen,
    In Paris das weltberühmte Fest zu feiern,
    Das dem Stiere heut' zu Ehren wird gegeben.
    Mit der Liebe sind wir auch vertraut, wie keiner;
    Ja, mit Liebe sind wir wohl vertraut
    Und wollt ihr Proben? Wir stehen zu Diensten!
    FLORA, DOKTOR, MARQUIS, GASTON UND CHOR DER FRAUEN.
    Ja, ihr Helden, erzählet, erzählet,
    Mit Vergnügen wir euch hören!
    GASTON UND CHOR DER STIERFECHTER.
    Nun, so höret!
    War Piquill ein muntrer Fechter
    Von Biscaya, vielbekannt:
    Stark sein Arm, sein Mut nicht schlechter,
    Meister war er überall.
    Liebt' ein andalusisch Mädchen,
    Schön wie Sonne, stolz gesinnt;
    Allbegehrt in ihrem Städtchen.
    Sprach zu ihm das holde Kind:
    Kannst fünf Stiere du erlegen
    Mir in einem einz'gen Tag,
    Komm' ich willig dir entgegen,
    Wie es dir gefallen mag.
    »Wohl, ich bringe dir die Stiere!«
    Und zum Kampfplatz zog er fort;
    Fünf der allerstärksten Tiere
    Fällte seine Lanze dort.
    Sie wiederholen.
    FLORA, DOKTOR, MARQUIS UND CHOR DER FRAUEN.
    Bravo, bravo,
    mut'ger Fechter,
    Solche Tat ziemt Helden nur;
    Sie beweist die Liebe echter,
    Als des Wortes leerer Schwur.
    GASTON UND CHOR DER STIERFECHTER.
    Mit des Siegers Lorbeerkrone
    Hoch geschmückt zog er zurück,
    Und empfing von ihr zum Lohne
    Der ersehnten Minne Glück.
    FLORA, DOKTOR, MARQUIS UND CHOR DER FRAUEN.
    Leicht ist's
    so, nach Fechter Weise
    Um die stolzen Herzen frein.
    GASTON UND CHOR DER STIERFECHTER.
    Hier sind Herzen weicher; leise
    Zieht die Schmeichelei hier ein.
    Die Zigeunerinnen schlagen das Tamburin.
    Die Stierfechter stoßen die Lanzen auf.
    ALLE.
    Laßt uns auch den Kampf beginnen,
    Fröhlich winket uns die Bahn;
    Laßt uns auch als Fechter minnen
    Auf des Spieles glattem Plan.
    Sie wiederholen.
    Allgemeine Demaskierung. Erkennen, Händeschütteln, Promenieren. Alfred Germont kommt von rechts Mitte.
    GASTON AND BULLFIGHTERS
    We’re matadors from Madrid,
    The heroes from the bull-ring,
    We’ve come to enjoy the fun
    That Paris makes over the fatted ox;
    There’s tale we can tell, if you’ll listen,
    And would like to know how we can love!

    FLORA, THE DOCTOR, THE MARQUIS, CHORUS LADIES
    Yes, yes, you splendid fellows, tell us!
    We are eager to hear you!

    GASTON AND THE BULLFIGHTERS
    Then listen.
    There’s a matador of Biscay,
    The bold handsome Piquillo;
    Strong arm and proud of aspect,
    He’s the lord of the arena.
    With an Andalusian maiden
    He fell violently in love
    But the saucy little beauty
    Challenged her admiring swain;
    “Let me see you bring to earth
    Five bulls in a single day,
    And if you return in triumph
    You shall have my heart and hand.”
    “I accept!” said the bullfighter
    And he hurried to the fight;
    All five bulls the conquering hero
    Stretched lifeless upon the sand.

    FLORA, THE DOCTOR, THE MARQUIS, CHORUS LADIES
    Bravo, bravo, brave bullfighter,
    You have shown yourself a hero,
    And have proved to the maiden
    The kind of love yours is.

    GASTON AND THE BULLFIGHTERS
    Midst the cheering he went back
    To the girl of his heart,
    And eagerly embraced his prize
    In the strong arms of love.

    FLORA, THE DOCTOR, THE MARQUIS, CHORUS LADIES
    With feats like this, bullfighters
    Know how to win the fair.

    GASTON AND THE BULLFIGHTERS
    But here our hearts are gentler,
    We make do with fun and games!

    ALL
    Yes, lively friends, first let us try
    The temper of fickle fortune;
    Let us open the lists
    To the bold gamester.
    (The men take off their masks. Some move around and some get ready for gaming. Alfredo enters.)
    Choeur de matadors espagnols.
    Gaston et les autres masques costumés en matadors
    et picadors espagnols entrent vivement à droite.
    GASTON & LES MATADORS
    Nous sommes les matadors madrilènes
    Nous sommes les preux de l’arène,
    Venus pour profiter du chahut
    Qu’on fait à Paris pour le Boeuf gras ;
    Il est une histoire, si voulez l’entendre,
    Qui vous apprendra quels amants nous sommes.
    LES AUTRES
    Oui, oui, bravo ; racontez, nous l’écouterons avec plaisir.
    GASTON & LES MATADORS
    Écoutez.
    Piquillo est un beau gaillard, matador de Biscaye ;
    Le bras fort, le regard fier, c’est le seigneur des joutes.
    Follement amoureux d’une jeune Andalouse ;
    Mais la belle farouche au jeune homme ainsi parla :
    En un seul jour, je veux te voir abattre cinq taureaux ;
    Et si tu es vainqueur, à ton retour, pour toi ma main et
    mon coeur.
    Oui, lui dit-il, et le matador dans l’arène combattit :
    Cinq taureaux, sur le sable, vainqueur, il étendit.
    Cinq taureaux, sur le sable, vainqueur, il étendit.
    LES AUTRES
    Bravo, bravo au matador, il s’est montré bien gaillard,
    Prouvant ainsi son amour à sa belle.
    GASTON & LES MATADORS
    Puis, sous les applaudissements, il revint vers sa belle,
    Cueillir la récompense désirée dans les bras de l’amour.
    LES AUTRES
    C’est ainsi que les matadors font des belles la conquête.
    GASTON & LES MATADORS
    Mais ici, les coeurs sont plus cléments ; il nous suffit de
    folâtrer.
    TOUS
    Oui, à présent, dans la joie, tentons l’humeur capricieuse
    du hasard ;
    Aux joueurs audacieux ouvrons la salle de jeu,
    Aux joueurs audacieux ouvrons la salle de jeu...
    Les hommes enlèvent leur masques: certains se promènent et certains s’apprêtent à jouer .
    next: SCENA XIII previous: SCENA XI top

    SCENA XII
    Detti ed Alfredo, quindi Violetta
    col Barone. Un servo a tempo

    TUTTI
    Alfredo! Voi!

    ALFREDO
    Sì, amici

    FLORA
    Violetta?

    ALFREDO
    Non ne so.

    TUTTI
    Ben disinvolto! Bravo!
    Or via, giuocar si può.

    GASTONE
    Si pone a tagliare, Alfredo ed altri puntano

    VIOLETTA
    Entra al braccio del Barone

    FLORA
    andandole incontro
    Qui desiata giungi.

    VIOLETTA
    Cessi al cortese invito.

    FLORA
    Grata vi son, barone, d'averlo pur gradito.

    BARONE
    piano a Violetta
    (Germont è qui! il vedete!)

    VIOLETTA
    (Ciel! gli è vero). Il vedo.

    BARONE
    cupo
    Da voi non un sol detto si volga
    A questo Alfredo.

    VIOLETTA
    (Ah, perché venni, incauta!
    Pietà di me, gran Dio!)

    FLORA
    a Violetta, facendola sedere
    presso di sé sul divano

    Meco t'assidi: narrami quai novità vegg'io?

    Il Dottore si avvicina ad esse, che sommessamente conversano. Il Marchese si trattiene a parte col Barone, Gastone taglia, Alfredo ed altri puntano, altri passeggiano

    ALFREDO
    Un quattro!

    GASTONE
    Ancora hai vinto.

    ALFREDO
    Punta e vince
    Sfortuna nell'amore
    Vale fortuna al giuoco!

    TUTTI
    È sempre vincitorel

    ALFREDO
    Oh, vincerò stasera; e l'oro guadagnato
    Poscia a goder tra' campi ritornerò beato.

    FLORA
    Solo?

    ALFREDO
    No, no, con tale che vi fu meco ancor,
    Poi mi sfuggìa

    VIOLETTA
    (Mio Dio!)

    GASTONE
    ad Alfredo, indicando Violetta
    (Pietà di lei!)

    BARONE
    ad Alfredo, con mal frenata ira
    Signor!

    VIOLETTA
    al Barone
    (Frenatevi, o vi lascio)

    ALFREDO
    disinvolto
    Barone, m'appellaste?

    BARONE
    Siete in sì gran fortuna,
    Che al giuoco mi tentaste.

    ALFREDO
    ironico
    Sì? la disfida accetto

    VIOLETTA
    (Che fia? morir mi sento)

    BARONE
    puntando
    Cento luigi a destra.

    ALFREDO
    puntando
    Ed alla manca cento.

    GASTONE
    Un asse un fante hai vinto!

    BARONE
    Il doppio?

    ALFREDO
    Il doppio sia.

    GASTONE
    tagliando
    Un quattro, un sette.

    TUTTI
    Ancora!

    ALFREDO
    Pur la vittoria è mia!

    CORO
    Bravo davver! la sorte è tutta per Alfredo!

    FLORA
    Del villeggiar la spesa farà il baron,
    Già il vedo.

    ALFREDO
    al Barone
    Seguite pur.

    SERVO
    La cena è pronta.

    CORO
    avviandosi
    Andiamo.

    ALFREDO
    Se continuar v'aggrada
    tra loro a parte

    BARONE
    Per ora nol possiamo:
    Più tardi la rivincita.

    ALFREDO
    Al gioco che vorrete.

    BARONE
    Seguiam gli amici; poscia

    ALFREDO
    Sarò qual bramerete.

    Tutti entrano nella porta di mezzo:
    la scena rimane un istante vuota

    Vierter Auftritt.
    Die Vorigen. Alfred. Die Sitzenden stehen auf. Begrüßung.
    Nr. 14. Septett und Chor.
    ALLE.
    Alfred, Ihr hier?
    ALFRED.
    Ja, meine Freunde!
    FLORA zu Alfred.
    Violetta?
    ALFRED kurz.
    Weiß es nicht!
    ALLE.
    Sehr unbefangen! Bravo! –
    Auf, auf, zum Spiele jetzt!
    Gaston, Alfred und ein Herr nehmen Platz an dem Spieltisch links und beginnen sofort das Spiel. Gaston hält die Bank. Doktor und Marquis ziehen sich hinüber und sehen dem Spiele zu. Violetta kommt am Arme Baron Douphals von rechts Mitte. Allgemeines Staunen über Violettas Erscheinen.

    Fünfter Auftritt.
    Die Vorigen. Violetta. Baron.
    Flora geht Violetta entgegen und begrüßt die beiden Eingetretenen.

    FLORA zu Violetta.
    Sehr erfreut mich dein Kommen.
    VIOLETTA.
    Du hast mich so freundlich geladen.
    FLORA zum Baron.
    Herzlichen Dank, Baron Euch, daß Ihr das Glück mir vergönnt.
    BARON leise zu Violetta.
    Germont ist hier, Ihr seht es?
    VIOLETTA für sich.
    Gott, es ist wahr!
    Leise zum Baron.
    Ich seh' es.
    BARON leise zu ihr.
    Auch nicht ein einz'ges Wörtchen dürft ihr an Alfred richten,
    Nicht ein Wörtchen – keine Silbe!
    Er wendet sich zum Marquis.
    VIOLETTA für sich.
    Warum kam ich Unglücksel'ge!
    Ach, Gnade, Gnade, mein Gott, mit mir!
    FLORA zu Violetta.
    Setz' dich zu mir und erzähle,
    Was ihr Neues erfahren?
    Sie zieht Violetta nach dem Sofa rechts, mit ihr
    dort Platz nehmend und sich leise mit ihr unterhaltend. Doktor geht unauffällig nach rechts hinüber auf die äußerste rechte Ecke. Baron und Marquis unterhalten sich.

    ALFRED.
    Ein Vierer!
    Er zieht Geld ein.
    GASTON.
    Wieder gewonnen!
    ALFRED.
    Ja, Unglück in der Liebe
    Bringt immer Glück im Spiele!
    Er setzt und gewinnt. Flora und Violetta erheben sich und plaudern mit einer hinter ihnen stehenden Gruppe. Doktor zieht sich wieder hinten weg zum Spieltisch nach links hinüber und beobachtet das Spiel.
    GASTON, MARQUIS UND HERRENCHOR.
    Immer bleibt er Gewinner!
    ALFRED.
    Ich werde stets gewinnen
    Und ganz mit Gold beladen
    Zum seligen Genusse nach Hause
    Heim dann kehren.
    FLORA tritt in die Mitte dem Spieltisch näher; zu Alfred.
    Allein?
    ALFRED sehr deutlich nach rechts hin.
    Nein, nein! Mit jener, die früher mit mir war,
    Doch dann mir entflohen!
    VIOLETTA.
    O Himmel!
    Sie droht umzusinken.
    Flora eilt, sie stützend, zu ihr.
    GASTON leise zu Alfred.
    Habt Mitleid doch.
    BARON tritt vor, zornig zu Alfred.
    Mein Herr!
    VIOLETTA leise zum Baron.
    O mäßigt Euch, sonst geh' ich.
    Sie geht mit Flora zum Sofa rechts; beide ohne sich zu setzen.
    ALFRED unbefangen sich erhebend und dem Baron nähertretend.
    Baron, Ihr habt gerufen.
    BARON ironisch zu Alfred.
    Ihr seid so sehr im Glücke,
    Daß Ihr mich zum Spiel verleitet.
    ALFRED ironisch erwidernd.
    Gut, ja, der Kampf beginne.
    Baron und Alfred treten nach links zum Spieltisch und spielen stehend.
    VIOLETTA für sich.
    Barmherz'ger Himmel, laß mich sterben!
    O Gott, hab' Mitleid mit mir Armen!

    Sie sinkt aufs Sofa. Flora beschäftigt sich mitleidsvoll mit ihr.

    BARON setzt.
    Ich setze hundert auf diese.
    ALFRED setzt.
    Und ich auf diese hundert.
    GASTON zieht eine Karte ab, zu Alfred.
    Ein Aß – ein Bube – Gewonnen!
    BARON.
    Ich verdopple.
    ALFRED.
    Wohlan, ich halte!
    GASTON zieht ab, zu Alfred.
    Ein Vierer. Ein Siebener!
    MARQUIS, DOKTOR UND CHOR in der Nähe des Spieltisches.
    Schon wieder?
    ALFRED.
    Ja, wieder bin ich Sieger!
    Er zieht die Banknoten ein und steckt sie in die Brusttasche.
    MARQUIS, DOKTOR, GASTON UND CHOR in der Nähe des Spieltisches.
    Bravo, Alfred, das Schicksal begünstigt
    Euch allein nur!
    FLORA die Mitte nehmend.
    Ja, mein Baron, schon seh' ich's,
    Ihr müßt die Kosten tragen!
    ALFRED zum Baron.
    Nun fahrt nur fort!

    Ein Diener kommt von rechts Mitte.
    Sechster Auftritt.
    Die Vorigen. Diener.
    DIENER.
    Das Mahl ist bereit!
    Er geht ab woher er kam.
    FLORA.
    So gehn wir.
    Sie tritt zu Violetta und ladet sie zum Gehen ein.
    MARQUIS, DOKTOR, GASTON UND CHOR.
    So gehn wir.
    FLORA.
    So gehn wir!
    MARQUIS, DOKTOR, GASTON UND CHOR.
    Zu Tisch!
    Die Sitzenden erheben sich. Marquis reicht Flora den Arm und geleitet sie ab nach rechts Mitte. Gaston und die Gäste folgen nach dorthin.
    VIOLETTA für sich.
    Barmherziger Himmel, laß mich sterben!
    O Gott, hab' Mitleid mit mir Armen!
    Doktor reicht Violetta den Arm und geleitet sie ab nach rechts Mitte.
    Siebenter Auftritt.
    Baron, Alfred zu seiner Linken.
    ALFRED zum Baron, gemessen und auf der Lauer.
    Wollt Ihr nun weiterspielen?
    BARON gemessen, vorsichtig abwehrend.
    Für jetzt sind wir verhindert,
    Doch später bin ich bereit, jetzt nicht.
    ALFRED wie vorher.
    In welchem Spiel Ihr wollet.
    BARON wie vorher.
    Die Freunde warten – später.
    ALFRED wie vorher.
    Zu Diensten steh' ich immer!
    Sich entfernend.
    So kommt!
    BARON schon nicht mehr sichtbar.
    So kommt!
    Violetta kehrt nach einer längeren Pause von rechts Mitte zurück.
    B2 - Tutti, Alfredo – Alfredo! Voi!... Or tutti a me… Ogna suo aver

    ALL
    Alfredo! You!

    ALFREDO
    Yes, my friends.

    FLORA
    Where’s Violetta?

    ALFREDO
    I don’t know.

    ALL
    How unimpassioned! Bravo!
    Now, let’s have a game!

    FLORA
    (Violetta enters in the arm of the Baron.)
    Here’s the one we’ve been waiting for.

    VIOLETTA
    I couldn’t refuse such a lovely invitation.

    FLORA
    I’m grateful to you too, Baron,
    For consenting to come.

    BARON
    (softly to Violetta)
    Germont is here!
    Do you see?

    VIOLETTA
    (to herself)
    Heavens! So he is!
    (softly to the Baron)
    Not a word!

    BARON
    (somberly)
    Not a word
    From you to Alfredo,
    Not a word!

    VIOLETTA (to herself)
    Ah, why did I come?
    It was rash of me!
    Heaven,
    Have mercy on me!
    (Flora makes Violetta sit beside her on the sofa. The Doctor approaches them;
    the Marquis talks to the Baron. Gaston cuts the cards;
    Alfredo and the other stake their money. Guests pass to and fro.)

    FLORA
    Sit down with me
    And tell me about the new turn of events.
    (Flora and Violetta talk together.)

    ALFREDO
    Four!

    GASTON
    You’ve won again.

    ALFREDO
    Unlucky in love,
    Lucky in cards…
    (He takes again and wins.)

    ALL
    He’s winning all the time!

    ALFREDO
    Oh, I shall win tonight
    And return happily
    To the country
    To spend my winnings.

    FLORA
    Alone?

    ALFREDO
    Oh no, with her who has with me there,
    Until she ran away from me.

    VIOLETTA
    (to herself)
    Dear God!

    GASTON
    (to Alfredo, pointing to Violetta)
    Spare her feelings.

    BARON
    (to Alfredo angrily)
    Monsieur!

    VIOLETTA
    (softly to the Baron)
    Remain calm or I leave you.

    ALFREDO
    Did you speak to me Baron?

    BARON
    (ironically)
    You’re so favoured by fortune
    That I am tempted to try my luck…

    ALFREDO
    (with equal irony)
    Really? I’ll take you on.

    VIOLETTA
    (to herself)
    Ah! I feel like death!
    Great heaven,
    Have pity on me!

    BARON
    (staking his money)
    A hundred louis on the right…

    ALFREDO
    (pushing over his stake)
    And a hundred on the left…

    GASTON
    (cutting)
    An ace… a knave…
    (to Alfredo)
    You win!

    BARON
    Will you double?

    ALFREDO
    Double it is!

    GASTON
    (cutting)
    A four… a seven…

    ALL
    Again!

    ALFREDO
    Then I’m the winner.

    ALL
    Bravo! Alfredo has all the luck.

    FLORA
    The Baron’s going to pay for hat stay in the country… I can see that!

    ALFREDO
    (to the Baron)
    Shall we go on?
    (A servant enters.)

    SERVANT
    Supper is served.

    FLORA
    Let’s go!

    ALL
    Let’s go.

    VIOLETTA
    (to herself)
    What’s going to happen? I fell like death!
    Great heaven,
    Have pity on me!

    ALFREDO
    (to the Baron)
    If you’d like to go on?

    BARON
    We can’t now;
    I’ll have my revenge later.

    ALFREDO
    At any game you like.

    BARON
    Let’s follow our friends… later…

    ALFREDO
    I’ll be at your service.
    (moving upstage)
    Let’s go.

    BARON
    (as they go out)
    Let’s go.
    (Everybody goes out, the stage is empty for a few moments.)
    Alfredo entre.
    TOUS
    Alfredo !... Vous !...
    ALFREDO
    Oui mes amis...
    FLORA
    Violetta ?
    ALFREDO
    Je n’en sais rien.
    TOUS
    Quelle désinvolture ! Bravo !... Allons, on peut jouer.
    Gaston s’apprête à couper, Alfredo et les autres misent.
    Violetta entre au bras du Baron.
    Flora va à leur rencontre.
    FLORA
    Tu étais très attendue ici...
    VIOLETTA
    J’ai cédé à la courtoise invitation.
    FLORA
    Je vous remercie, Baron, de l’avoir honorée.
    LE BARON (à voix basse à Violetta)
    Germont est là !... l’avez-vous vu ?
    VIOLETTA (à part)
    Ciel ! c’est vraiment lui !
    (À voix basse au Baron)Je le vois.
    LE BARON (sombre)
    Pas un mot de vous à cet Alfredo... pas un mot ! pas un
    Mot !
    VIOLETTA (à part)
    Ah
    Imprudente, pourquoi suis-je venue ? Pitié, grand Dieu
    Pitié pour moi, grand Dieu !
    Flora fait asseoir Violetta près d’elle sur le divan;
    le Docteur s’approche d’elles; le Marquis se tient à l’écart
    avec le Baron ; Gaston coupe, Alfredo et les autres misent,
    d’autres se promènent.
    FLORA
    Assieds-toi avec moi : raconte-moi, que vois-je, quelle
    nouveauté ?...
    Flora et Violetta parlent entre elles.
    ALFREDO
    Un quatre !
    GASTON
    Tu as encore gagné.
    ALFREDO
    Malheureux en amour, heureux au jeu !...
    (Il mise et gagne.)
    GASTON, LE MARQUIS & LE CHOEUR
    Il est toujours gagnant !...
    ALFREDO
    Oh, je gagnerai ce soir et je pourrai retourner heureux à la
    campagne profiter de mes gains.
    FLORA
    Seul ?...
    ALFREDO
    Non... non... avec celle qui était avec moi et qui m’a fui...
    VIOLETTA (à part)
    Mon Dieu !
    GASTON (à Alfredo, montrant Violetta)
    Pitié pour elle !
    LE BARON (à Alfredo, avec une colère mal contenue)
    Monsieur !...
    VIOLETTA (bas au Baron)
    Calmez-vous, ou je vous laisse.
    ALFREDO (avec désinvolture)
    Vous m’avez appelé, Baron ?
    LE BARON (ironique)
    Vous avez tant de chance que vous me tentez...
    ALFREDO (ironique)
    Oui ?... J’accepte
    Le défi.
    VIOLETTA (à part)
    Que va-t-il se passer ?...
    Je me sens mourir !... Pitié grand Dieu, pitié grand Dieu pour
    Moi !
    LE BARON (mise)
    Cent
    Louis à droite...
    ALFREDO (mise)
    Et cent sur manque...
    GASTON
    Un as... un valet...
    (À Alfredo) Tu as gagné !
    LE BARON
    Double ?...
    ALFREDO
    Double.
    GASTON (coupant)
    Un quatre... un sept...
    LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
    Encore !...
    ALFREDO
    À moi la victoire !
    GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
    Bravo vraiment !... La chance est toute à Alfredo...
    FLORA
    Je crois que le Baron va payer la villégiature.
    ALFREDO (au Baron)
    Suivez donc !
    Entre un domestique.
    LE DOMESTIQUE
    Le dîner est servi.
    FLORA
    Allons.
    GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
    Allons.
    FLORA
    Allons.
    GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
    Allons.
    VIOLETTA (à part)
    Que va-t-il se passer ?...
    Je me sens mourir !... Pitié grand Dieu, pitié grand Dieu pour
    Moi !
    ALFREDO (au Baron)
    S’il
    Vous plaît de continuer...
    LE BARON
    Nous ne pouvons maintenant : plus tard la revanche.
    ALFREDO
    Au jeu que vous voudrez.
    LE BARON
    Suivons nos amis... ensuite...
    ALFREDO
    Comme il vous plaira.
    (Ils s’éloignent.)
    Allons.
    LE BARON (plus loin)
    Allons.
    next: SCENA XIV previous: SCENAXII top

    SCENA XIII
    Violetta che ritorna affannata, indi Alfredo

    VIOLETTA
    Invitato a qui seguirmi,
    Verrà desso? Vorrà udirmi?
    Ei verrà, ché l'odio atroce
    Puote in lui più di mia voce

    ALFREDO
    Mi chiamaste? che bramate?

    VIOLETTA
    Questi luoghi abbandonate
    Un periglio vi sovrasta

    ALFREDO
    Ah, comprendo! Basta, basta
    E sì vile mi credete?

    VIOLETTA
    Ah no, mai

    ALFREDO
    Ma che temete…

    VIOLETTA
    Temo sempre del Barone

    ALFREDO
    È tra noi mortal quistione
    S'ei cadrà per mano mia
    Un sol colpo vi torrìa
    Coll'amante il protettore
    V'atterrisce tal sciagura?

    VIOLETTA
    Ma s'ei fosse l'uccisore?
    Ecco l'unica sventura
    Ch'io pavento a me fatale!

    ALFREDO
    La mia morte! Che ven cale?

    VIOLETTA
    Deh, partite, e sull'istante.

    ALFREDO
    Partirò, ma giura innante
    Che dovunque seguirai
    I miei passi

    VIOLETTA
    Ah, no, giammai.

    ALFREDO
    No! giammai!

    VIOLETTA
    Va', sciagurato.
    Scorda un nome ch'è infamato.
    Va' mi lascia sul momento
    Di fuggirti un giuramento
    Sacro io feci

    ALFREDO
    E chi potea?

    VIOLETTA
    Chi diritto pien ne avea.

    ALFREDO
    Fu Douphol?

    VIOLETTA
    con supremo sforzo
    Sì.

    ALFREDO
    Dunque l'ami?

    VIOLETTA
    Ebben l'amo

    ALFREDO
    Corre furente alla porta e grida
    Or tutti a me.

    Achter Auftritt.
    Violetta allein.
    VIOLETTA.
    Mir zu folgen gab ich ihm ein Zeichen.
    Mit einigen Schritten nach links.
    Wird er kommen? Wird er mich hören? Gewiß, er kommt!
    O daß sein schrecklicher Haß meine Stimme übertöne!
    Alfred kommt von rechts Mitte und tritt Violetta zur Linken.
    Neunter Auftritt.
    Violetta, Alfred zu ihrer Linken. Dann Douphal, Marquis, Flora, einige Masken.
    ALFRED gemessen.
    Ihr befahlt mir? Was verlangt Ihr?
    VIOLETTA drängend.
    Diesen Ort sogleich verlasset,
    Denn Gefahren Euch umgeben!
    ALFRED.
    Ich verstehe! Spart die Sorge!
    Für so feig könnt Ihr mich halten?
    VIOLETTA.
    Nein, nein, das nicht!
    ALFRED.
    Nun wohl, was ist Euch?
    VIOLETTA.
    Vor dem Barone banget mir.
    ALFRED.
    Wir hassen uns auf Tod und Leben.
    Und wenn er fällt durch meine Hand,
    Ein einz'ger Streich möcht' Euch dann rauben,
    Ja, ein einz'ger Streich Euch rauben
    Mit dem Geliebten den Beschützer.
    Ha, nicht wahr, daß macht Euch zittern?
    VIOLETTA.
    Nur daß Ihr im Streite fallet,
    Ist das Unglück, was ich fürchte
    Und vor dem allein ich zittre.
    ALFRED.
    Ob ich sterbe, kann's Euch kümmern?
    VIOLETTA drängend.
    Fliehet, fliehet, o flieht von hinnen.
    ALFRED.
    Ja, ich fliehe, doch zuvor noch schwöre mir,
    Daß du mir folgen wirst,
    Wohin den Schritt ich wende!
    VIOLETTA.
    Ach, nein! nein! niemals!
    ALFRED.
    Wie? Du willst nicht?
    VIOLETTA.
    Geh', Unglücksel'ger, vergiß den Namen,
    Der geschändet, geh', verlaß mich!
    Zögre nicht, ach! Dich zu fliehen
    Tat ich einen heil'gen Schwur!
    ALFRED.
    Und wem? Sage – sage, wem?
    VIOLETTA.
    Dem, ders Recht zu fordern hatte!
    Einige Masken gehen hinten vorüber.
    ALFRED.
    War's Douphal?
    VIOLETTA sich gewaltsam bekämpfend.
    Ja.
    ALFRED mit gesteigerter Empörung.
    Also liebst – du ihn?
    VIOLETTA wie vorher, entschlossen.
    Wohlan – ich lieb' ihn!
    Douphal, Flora, Marquis und einige Herren zeigen sich hinten von rechts her.
    ALFRED außer sich vor Zorn, eilt zur Tür rechts Mitte und ruft die ganze
    Gesellschaft zusammen.
    Ihr Freunde, hört!
    Flora, Gaston, Doktor, Marquis, Baron, alle Herren und Damen der Gesellschaft, die Dienerschaft, die Zigeunerinnen ohne Tamburins und die Stierfechter ohne Lanzen kommen von rechts Mitte und treten in banger Erwartung vor.
    VIOLETTA
    (returns in a state of great agitation, followed by Alfredo)
    I’ve asked him to follow me.
    Will he come? Will heed me?
    I think he’ll come, for his terrible hatred
    Moves him more than my words…

    ALFREDO
    You called me?

    VIOLETTA
    You must go,
    You are in danger!

    ALFREDO
    Ah, I see, but that’s enough,
    So you think I am a coward?

    VIOLETTA
    No, never!

    ALFREDO
    What are you afraid of?

    VIOLETTA
    The Baron frightens me.

    ALFREDO
    It’s a question of life and death between us.
    If I will kill him,
    You’ll lose lover and protector
    At a single blow.
    Doesn’t such fate terrify you?

    VIOLETTA
    But if he should be the killer?
    That’s the only thought
    That puts the fear of death into me.

    ALFREDO
    My death? What do you care about that?

    VIOLETTA
    Please go, do at once!

    ALFREDO
    I’ll go if you will swear
    That wherever I go,
    You will follow me…

    VIOLETTA
    No, never!

    ALFREDO
    No, never!

    VIOLETTA
    Go, you are wicked!
    Forget a name that’s without honour!
    Go, leave me this minute.
    I’ve made a solemn vow
    To fly from you.

    ALFREDO
    Who to? Tell me, who could make you?

    VIOLETTA
    One who had every right.

    ALFREDO
    Was it Douphol?

    VIOLETTA
    (with great force)
    Yes!

    ALFREDO
    Then you love him?

    VIOLETTA
    Yes… I love him…

    ALFREDO
    (turning to the door and shouting)
    Come here, all of you!
    Violetta revient, angoissée, suivie peu après par Alfredo.
    VIOLETTA
    Je l’ai invité à me suivre ici, viendra-t-il ?... voudra-t-il
    m’entendre ?
    Il viendra... car sa haine atroce peut davantage que ma voix...
    ALFREDO
    Vous m’avez appelé ?... que désirez-vous ?...
    VIOLETTA
    Quittez ces lieux ; un péril vous menace...
    ALFREDO
    Ah, je comprends !... Assez, assez... Et vous me pensiez si vil ?
    VIOLETTA
    Ah non, non, jamais...
    ALFREDO
    Mais que craignez vous ?
    VIOLETTA
    J’ai toujours peur du Baron...
    ALFREDO
    Entre nous, il est question de mort... S’il tombait par ma main,
    En un seul coup, en un seul coup vous seriez débarrassé
    De l’amant et du protecteur... Cette éventualité vous fait peur ?
    VIOLETTA
    Mais si c’est lui qui vous tuait !... c’est l’unique malheur
    que je redoute et qui me serait fatal !
    ALFREDO
    Ma mort !... que vous importe ?
    VIOLETTA
    De grâce, partez... et tout de suite.
    ALFREDO
    Je pars, mais jure que partout tu suivras, tu suivras mes pas...
    VIOLETTA
    Ah non, jamais.
    ALFREDO
    Non !... jamais !...
    VIOLETTA
    Va, malheureux ! oublie un nom qui est déshonoré... va,
    laisse-moi... j’ai fait le serment sacré de te fuir...
    ALFREDO
    À qui ?... dis-le... qui pourrait ?...
    VIOLETTA
    À quelqu’un qui en avait le droit.
    ALFREDO
    C’était Douphol ?...
    VIOLETTA (dans un effort suprême)
    Oui.
    ALFREDO
    Alors tu l’aimes ?
    VIOLETTA
    Eh bien... je l’aime...
    ALFREDO (furieux, il court ouvrir la porte)
    À moi, tous.
    next: SCENA XV previous: SCENA XIII top

    SCENA XIV
    Detti, e tutti i precedenti che confusamente ritornano

    TUTTI
    Ne appellaste? Che volete?

    ALFREDO
    additando Violetta che abbattuta
    si appoggia al tavolino
    Questa donna conoscete?

    TUTTI
    Chi? Violetta?

    ALFREDO
    Che facesse
    Non sapete?

    VIOLETTA
    Ah, taci

    TUTTI
    No.

    ALFREDO
    Ogni suo aver tal femmina
    Per amor mio sperdea
    Io cieco, vile, misero,
    Tutto accettar potea,
    Ma è tempo ancora! tergermi
    Da tanta macchia bramo
    Qui testimoni vi chiamo
    Che qui pagata io l'ho.

    Getta con furente sprezzo una
    borsa ai piedi di Violetta, che
    sviene tra le braccia di Flora e del Dottore. In tal momento entra il padre

    Zehnter Auftritt.
    Violetta. Flora. Gaston. Doktor. Marquis. Baron. Alfred. Herren und Damen. Violetta stützt sich ganz erschöpft krampfhaft auf den Tisch rechts vorn.
    ALLE außer Violetta und Alfred.
    Ihr habt gerufen?
    Sagt, was habt ihr?
    ALFRED auf Violetta zeigend.
    Seht das Mädchen! Kennt ihr sie?
    ALLE ANDERN wie vorher, erstaunt und erwartungsvoll, wo das hinaus soll.
    Wie? Violetta?
    ALFRED.
    Was sie tat,
    Wißt ihr noch nicht?
    VIOLETTA zu Alfred.
    O schweige!
    ALLE ANDERN wie vorher.
    Nein!
    ALFRED.
    Was sie besaß, sie gab es hin,
    Gab es in meinen Willen!
    Ich Feiger, Blinder, nahm es an,
    Mein tobend Herz zu stillen.
    Noch ist es Zeit, mich frei zu sehn
    Von solchen schnöden Banden,
    Zeugen drum seid ihr alle mir,
    Ja, Zeugen seid ihr alle mir,
    Daß ich sie nun auch bezahlte hier,
    Daß ich sie auch bezahlt!
    Er nimmt aus seiner Brusttasche die Banknoten, tritt an Violetta heran, wirft sie ihr verächtlich vor die Füße und kehrt dann auf seinen Platz zurück. Violetta sinkt, von Flora und den Umstehenden unterstützt, zu Tode getroffen auf das Sofa rechts.Georg Germont war schon vorher von links Mitte sichtbar geworden.
    (The rest of the company rush in.)

    ALL
    You called us? What do you want?

    ALFREDO
    (Pointing to Violetta, who leans feebly
    against a table.)
    You know this lady?

    ALL
    You mean Violetta?

    ALFREDO
    But you don’t know what she’s done.

    VIOLETTA
    Oh, don’t!

    ALL
    No.

    ALFREDO
    For this woman lost all she possessed.
    I was blind,
    A wretched coward,
    I accepted it all.
    But it’s time now for me
    To clear myself from debt.
    I call you all to witness here
    That I have paid her back!
    (Contemptuously, he throws his winnings at Violetta’s feet. She swoons in Fiona’s arms. Alfredo’s father arrives suddenly.)
    Tous entrent dans la confusion.
    TOUS
    Vous avez appelé ? Que voulez-vous ?...
    ALFREDO (désignant Violetta qui, abattue, s’appuie à la petite table)
    Vous connaissez cette dame ?
    TOUS
    Qui ? Violetta ?
    ALFREDO
    Vous savez ce qu’elle a fait ?
    VIOLETTA
    Ah ! tais-toi.
    TOUS
    Non.
    ALFREDO
    Pour l’amour de moi, cette femme a perdu tous ses biens...
    Moi aveugle, vil, misérable, j’ai pu tout accepter.
    Mais il est temps encore !...
    Je veux me laver de cette tache...
    Je vous prends à témoin, à présent,
    Je vous prends à témoin qu’ici
    Qu’ici, je l’ai payée.
    (Furieux et méprisant, il jette une bourse aux pieds de Violetta, qui s’évanouit dans les bras de Flora.)
    next: ATTO TERZO previous: SCENA XIV top SCENA XV
    Detti, ed il Signor Germont, ch'entra all'ultime parole

    TUTTI
    Oh, infamia orribile
    Tu commettesti!
    Un cor sensibile
    Così uccidesti!
    Di donne ignobile
    Insultator,
    Di qui allontanati,
    Ne desti orror.

    GERMONT
    con dignitoso fuoco
    Di sprezzo degno se stesso rende
    Chi pur nell'ira la donna offende.
    Dov'è mio figlio? più non lo vedo:
    In te più Alfredo - trovar non so.
    (Io sol fra tanti so qual virtude
    Di quella misera il sen racchiude
    Io so che l'ama, che gli è fedele,
    Eppur, crudele, - tacer dovrò!)

    ALFREDO
    da sé
    (Ah sì che feci! ne sento orrore.
    Gelosa smania, deluso amore
    Mi strazia l'alma più non ragiono.
    Da lei perdono - più non avrò.
    Volea fuggirla non ho potuto!
    Dall'ira spinto son qui venuto!
    Or che lo sdegno ho disfogato,
    Me sciagurato! - rimorso n'ho.

    VIOLETTA
    riavendosi
    Alfredo, Alfredo, di questo core
    Non puoi comprendere tutto l'amore;
    Tu non conosci che fino a prezzo
    Del tuo disprezzo - provato io l'ho!
    Ma verrà giorno in che il saprai
    Com'io t'amassi confesserai
    Dio dai rimorsi ti salvi allora;
    Io spenta ancora - pur t'amerò.

    BARONE
    piano ad Alfredo
    A questa donna l'atroce insulto
    Qui tutti offese, ma non inulto
    Fia tanto oltraggio - provar vi voglio
    Che tanto orgolio - fiaccar saprò.

    TUTTI
    Ah, quanto peni! Ma pur fa core
    Qui soffre ognuno del tuo dolore;
    Fra cari amici qui sei soltanto;
    Rasciuga il pianto - che t'inondò.

    Elfter Auftritt.
    Die Vorigen. Germont.
    Germont drängt sich schmerzlich ergriffen, in ernster würdevoller Haltung durch die Menge zwischen den Baron und Alfred.
    ALLE außer Violetta und Alfred.
    Schändliche Tat, die du Frecher begehst,
    Diese Arme so zu Grunde zu richten;
    Frecher Beleid'ger der Frauen, entferne dich eilends,
    Schrecken erregst du uns hier! Fort, fort, fort, fort!
    Schrecken erregst du hier!
    Sie wiederholen.
    Alfred sinkt links vorn in einen Sessel.
    Nr. 15. Oktett mit Chor.
    GERMONT schwer, würdig und gemessen zu Alfred.
    Verachtung trifft den, der sich vergißt,
    Den, der im Zorne ein Weib beleidigt!
    Mein Sohn, wo bist du, ich kenn' dich nimmer.
    Du bist nicht mehr mein Alfred,
    Du bist nicht mehr mein Sohn!
    Mein Sohn, wo bist du? Ich kenn' dich nimmer,
    Ich kenn' dich nicht, denn in dir
    Kann ich nicht finden meinen Alfred!
    ALFRED für sich.
    O Gott, was tat ich? Entsetzen faßt mich!
    Wut und Verzweiflung verschmähter Liebe
    Zerriß das Herz mir. Ach, kann Verzeihung
    Mir wohl noch werden? Nein, nimmermehr!
    Sie wollt' ich fliehen, doch nicht vermocht ich's,
    Von Wut getrieben bin ich gekommen.
    Nun da ich fühle, was ich verbrochen,
    Faßt mich der Reue, der Reue Schmerz!
    FLORA, DOKTOR, MARQUIS UND GÄSTE zu Violetta.
    O wie du leidest! O fass' ein Herz!
    Hier leidet jeder mit dir den Schmerz.
    Einzig von Freunden bist du umgeben,
    Laß nicht verbittern dein Leben dir!
    BARON.
    Ha, diese tiefe Kränkung, die sie erduldet,
    Ihr armes Herz hat dies nicht verschuldet!
    Leise zu Alfred.
    Wahrlich, ich werde die Arme rächen,
    Für immer brechen den Stolz in Euch!
    GERMONT für sich.
    Ich unter allen allein nur, ich weiß,
    Wie sie ihn liebet, so treu und so heiß;
    Welch edler Tugend ist ihr Herz fähig,
    Doch ach, das Schicksal will, daß ich schweig'!
    ALFRED von schneller Reue erfaßt.
    Was tat ich? – Weh mir! weh mir, was tat ich!
    Mich faßt Entsetzen! Find' ich Verzeihung? Nein, nimmermehr!
    VIOLETTA die sich allmählich erholt und erhoben hat.
    Alfred, du weißt nicht, wie ich dich liebe!
    Kennst nicht des Herzens allmächt'ge Triebe;
    Ob du mir fluchest, nicht um Gewinn
    Gab' ich deine Liebe, ach, Liebe hin!
    FLORA UND GASTON zu Violetta.
    Wie du leidest, o Gott! Violetta, getrost!
    Nur Freunde hast du hier!
    Trockne die Tränen, o trockne sie!
    Verbittre so nicht dein Leben,
    Hier, ja, leidet jeder mit dir den Schmerz,
    Mit dir den Schmerz!
    Sie wiederholen.
    DOKTOR, MARQUIS UND CHOR zu Violetta.
    Wie du leidest, o Gott! Violetta, getrost!
    Nur Freunde hast du hier!
    Trockne die Tränen, o trockne sie!
    O wie du leidest! Fass' dir doch ein Herz,
    Denn hier leidet ein jeder mit dir diesen Schmerz!
    Du bist hier ja von Freunden, von Freunden umgeben,
    Laß nicht von den Tränen verbittern dein Leben!
    O trockne die Tränen, ja, trockne die Tränen!
    O wie du so leidest! fass' dir doch ein Herz,
    Denn hier leidet ein jeder mit dir diesen Schmerz!
    O trockne die Tränen, o stille den Schmerz!
    Sie wiederholen.
    BARON leise zu Alfred.
    Bei Gott, ich werde die Arme rächen
    Und solchen Stolz Euch gewiß noch brechen!
    Die schändliche Kränkung, die sie hier erduldet,
    Hat nimmer ihr armes Herz an Euch verschuldet!
    Dieser elende Stolz, er muß brechen noch heut'!
    Er wiederholt.
    ALFRED steht auf, für sich.
    O Gott, was tat ich! Entsetzlich ist's!
    Er wiederholt.
    Verzweiflung, ach, ergreift mein Herz!
    O Gott, was tat ich! Entsetzen faßt mich!
    Wut und Verzweiflung verschmähter Liebe
    Zerriß das Herz mir! Ach, kann Verzeihung
    Ich wohl noch finden! Nein, nimmermehr!
    Sie wollt' ich fliehen, doch nicht vermocht' ich's,
    Voll Wut bin ich gekommen,
    Und da der Zorn jetzt mich wieder verlassen,
    Fühl' ich der Reue bittern Schmerz!
    O Gott, was tat ich, Entsetzen faßt mich!
    Verzeihung kann ich nicht finden mehr!
    Er wiederholt.
    VIOLETTA schmerzerfüllt, mit bebender Stimme zu Alfred.
    Doch weh, die Stunde wird einst erscheinen,
    Wo du um mich wirst noch Tränen weinen,
    Wo du erkennen wirst, was ich dir war!
    Dann vor Verzweiflung huldreich dich ein Gott bewahr!
    Erkennen wirst du es noch einst, was ich dir war!
    Sie wiederholt.
    GERMONT für sich.
    Ich unter allen, ich weiß allein nur,
    Und doch muß ich schweigen hier,
    Das herbe Schicksal verlangt's von mir.
    Sie liebet ihn ja so treu und so heiß, ja, so treu!
    Welch edler Tugend ist fähig ihr Herz!
    Schweigen muß ich, ja, schweigen hier!
    Er wiederholt.
    Violettas letzte Kraft ist gewichen, sie fällt in Floras Arme. Germont zieht Alfred nach links Mitte hinaus. Baron folgt beiden. Die Übrigen teilnehmend um Violetta gruppiert. Umzug: Violetta, Alfred, Germont, Doktor.

    ALL
    What you have done is shameful!
    So to strike down a tender heart!
    You have insulted a woman!
    Get out of here!
    We’ve no use for you!
    We’ve no use for such as you!
    Go!
    Germont – De sprezzo degno

    GERMONT
    (dignified in his anger)
    A man who offends a woman, even in his anger,
    Merits nothing but scorn.
    Where is my son/
    I see him no more
    In you, Alfredo,
    No more in you.

    ALFREDO
    (to himself)
    What have I done? Yes, I despise myself!
    Jealous madness, love deceived,
    Ravaged my soul, destroyed my reason.
    How can I ever gain her pardon?
    I would have left her but I couldn’t;
    I came here to vent my anger,
    But now I’ve done so, wretch that I am,
    I feel nothing but deep remorse!

    FLORA, ASTON, THE DOCTOR, THE MARQUIS THE CHORUS
    (to Violetta)
    Yes, you have suffered,
    But take heart!
    Each one of us have shared your pain;
    Friends are about you to dry the tears
    You have shed.

    GERMONT
    (to himself)
    Alone I know the true devotion
    This girl hides within her breast;
    I know her faithful heart
    That’s vowed so cruelly to silence.

    BARON
    (softly to Alfredo)
    Your deadly insult to this lady
    Offends us all, but such an outrage
    Shall not go unavenged!
    I shall find a way to humble your pride!

    ALFREDO
    Alas, what have I done?
    What have I done?
    How can I ever
    Gain her pardon?

    VIOLETTA
    (coming to herself)
    Alfredo, how should you understand
    All the love that’s in my heart?
    How should you know that I have proved it,
    Even at the price of your contempt?
    But the time will come when you will know,
    When you’ll admit how much I loved you.
    God save you from all remorse!
    Even after death, I shall still love you.
    (Germont leads is son away with him; the Baron
    follows, Flora and the Doctor take Violetta into the other room as the rest of the company disperses.
    GASTON, LE BARON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
    Oh, quelle horrible infamie tu as commis !
    Un coeur sensible, tu l’as tué ainsi !...
    (À ce moment entre Germont.)
    Toi, des dames l’offenseur,
    Éloigne-toi d’ici, tu nous fais horreur !
    Va, va, va, va, va, va, tu nous fais horreur !
    Toi, des dames l’offenseur,
    É l o i g n e-toi d’ici, tu nous fais horreur, tu nous fais horreur !
    Tu nous fais horreur, tu nous fais horreur...
    GERMONT (avec une ardente dignité)
    Il se rend lui-même méprisable
    Celui qui, même par colère, offense une dame...
    Où est mon fils ?... je ne le vois plus ;
    En toi je ne puis retrouver Alfredo, non.
    Où est mon fils ?... je ne le vois plus ;
    En toi je ne puis retrouver Alfredo, je ne puis retrouver Alfredo.
    ALFREDO (à part)
    Ah oui ! qu’ai-je fait !... je me fais horreur !
    Un tourment jaloux, un amour déçu déchirent mon âme...
    Je deviens fou... elle ne me pardonnera jamais.
    Je voulais la fuir... je n’ai pas pu...
    Piqué par la colère, ici je suis venu !...
    Maintenant que j’ai craché mon mépris,
    Malheureux, je m’en repens.
    FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
    Oh quelle souffrance ! Mais pourtant prends...
    GERMONT (à part)
    Moi seul, parmi tant, je sais quel...
    LE BARON (à voix basse à Alfredo)
    L’atroce insulte à cette dame...
    ALFREDO
    Qu’ai-je
    Fait !
    Hélas !
    Hélas, qu’ai-je fait ! Je me fais horreur...
    Elle ne me pardonnera jamais.
    FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS &LE CHOEUR
    ... Courage, chacun ici souffre de ta douleur ;
    Tu n’as ici que des amis chers,
    Sèche les pleurs qui t’inondent.
    GERMONT
    ... Courage renferme le coeur de cette malheureuse,
    Je sais qu’elle l’aime, qu’elle lui est fidèle,
    Et pourtant, cruel, je dois me taire !
    LE BARON
    ... Offense tout le monde ici, mais tant d’outrage
    Ne restera pas impuni, je veux vous prouver
    Que je saurai briser tant d’orgueil.
    VIOLETTA (revenant à elle)
    Alfredo, Alfredo, de ce coeur
    Tu ne peux comprendre tout l’amour...
    Tu ne sais pas que je l’ai prouvé au prix même de ton
    Mépris !
    FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
    Quelle
    Souffrance ! Prends courage !
    ALFREDO
    Hélas !
    Qu’ai-je fait ! Je me fais horreur !
    LE BARON
    Je veux vous prouver...
    VIOLETTA
    Mais le temps viendra où...
    GERMONT
    Je sais qu’elle l’aime...
    VIOLETTA
    ... Tu sauras.
    Tu reconnaîtras mon amour...
    Qu’alors Dieu t’épargne le remords le remords...
    FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
    Que de souffrance ! Prends courage !
    Tu es parmi des amis chers...
    ALFREDO
    Hélas ! Qu’ai-je fait ! Je me fais horreur !
    Hélas ! Qu’ai-je fait ! Je me fais horreur !
    Tourment jaloux, amour déçu !
    GERMONT
    ... Qu’elle lui est fidèle ;
    Et pourtant, cruel...
    LE BARON
    ... Que votre orgueil,
    Je saurai le briser,
    Que votre orgueil...
    VIOLETTA
    Que Dieu t’épargne, t’épargne alors...
    Ah ! même morte je t’aimerai encore, je t’aimerai...
    FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS & LE CHOEUR
    ... Sèche les pleurs qui t’inondent
    ... Sèche les pleurs qui t’inondent...
    ALFREDO
    Hélas ! Qu’ai-je fait ! Je me fais horreur !
    Un tourment jaloux, un amour déçu déchirent mon âme...
    Je deviens fou... elle ne me pardonnera jamais...
    GERMONT
    Et pourtant cruel, je dois me taire...
    LE BARON
    ... Que votre orgueil, je saurai le briser...
    ALFREDO
    Je voulais la fuir, je n’ai pas pu, piqué par la colère, ici je
    suis venu ;
    Maintenant que j’ai craché mon mépris, malheureux, je
    m’en repens, je m’en repens...
    GERMONT
    Je sais qu’elle l’aime, qu’elle lui est fidèle ;
    Et pourtant, cruel, je dois me taire...
    LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE BARON & LE CHOEUR
    Ah que de souffrance ! Mais prends courage
    Chacun ici souffre de ta douleur...
    Tu es parmi des amis chers,
    Sèche les pleurs qui t’inondent...
    Ah ! prends courage, prends courage...
    VIOLETTA
    Que Dieu alors t’épargne le remords...
    Même morte, je t’aimerai encore, je t’aimerai...
    (Germont entraîne son fils; le Baron le suit. Violetta est conduite dans une autre pièce par le Docteur et Flora ; les autres se dispersent.)
    ATTO TERZO
    next: Addio del passato previous: SCENA XV top ATTO TERZO

    SCENA I
    Camera da letto di Violetta. Nel fondo è un letto con cortine mezze tirate; una finestra chiusa da imposte interne; presso il letto uno sgabello su cui una bottiglia di acqua, una tazza di cristallo,
    diverse medicine. A metà della scena una toilette, vicino un
    canapé; più distante un altro
    mobile, sui cui arde un lume da notte; varie sedie ed altri mobili.
    La porta è a sinistra; di fronte v'è un caminetto con fuoco acceso.

    Violetta dorme sul letto. Annina, seduta presso il caminetto, è pure addormentata

    VIOLETTA
    destandosi
    Annina?

    ANNINA
    svegliandosi confusa
    Comandate?

    VIOLETTA
    Dormivi, poveretta?

    ANNINA
    Sì, perdonate.

    VIOLETTA
    Dammi d'acqua un sorso.
    Annina eseguisce
    Osserva, è pieno il giorno?

    ANNINA
    Son sett'ore.

    VIOLETTA
    Dà accesso a un po' di luce

    ANNINA
    Apre le imposte e guarda nella via
    Il signor di Grenvil!

    VIOLETTA
    Oh, il vero amico!
    Alzar mi vo' m'aita.

    Si rialza e ricade; poi, sostenuta da Annina, va lentamente verso il canapé, ed il Dottore entra in tempo per assisterla ad adagiarsi. Annina vi aggiunge dei cuscini

    SCENA II
    Dette e il Dottore

    VIOLETTA
    Quanta bontà pensaste a me per tempo!

    DOTTORE
    Le tocca il polso
    Or, come vi sentite?

    VIOLETTA
    Soffre il mio corpo, ma tranquilla ho l'alma.
    Mi confortò iersera un pio ministro.
    Religione è sollievo a' sofferenti.

    DOTTORE
    E questa notte?

    VIOLETTA
    Ebbi tranquillo il sonno.

    DOTTORE
    Coraggio adunque la convalescenza
    Non è lontana

    VIOLETTA
    Oh, la bugia pietosa
    A' medici è concessa

    DOTTORE
    stringendole la mano
    Addio a più tardi.

    VIOLETTA
    Non mi scordate.

    ANNINA
    piano al Dottore accompagnandolo
    Come va, signore?

    DOTTORE
    piano a parte
    La tisi non le accorda che poche ore.

    Esce

    SCENA III
    Violetta e Annina

    ANNINA
    Or fate cor.

    VIOLETTA
    Giorno di festa è questo?

    ANNINA
    Tutta Parigi impazza è carnevale

    VIOLETTA
    Ah, nel comun tripudio, sallo il cielo
    Quanti infelici soffron! Quale somma
    V'ha in quello stipo?
    indicandolo

    ANNINA
    L'apre e conta
    Venti luigi.

    VIOLETTA
    Dieci ne reca ai poveri tu stessa.

    ANNINA
    Poco rimanvi allora

    VIOLETTA
    Oh, mi sarà bastante;
    Cerca poscia mie lettere.

    ANNINA
    Ma voi?

    VIOLETTA
    Nulla occorrà... sollecita, se puoi

    Annina esce

    Vierter Aufzug.
    Nr. 16. Introduktion, Szene und Arie.
    Der Vorhang hebt sich langsam nach dem vierunddreißigten Takte.
    Erster Auftritt.
    Violetta. Ihre Dienerin Annina.Violetta liegt schlummernd im Bett in der Nische hinten. Annina sitzt schlafend auf dem Stuhl links vom Bett.
    VIOLETTA erwachend.
    Annina!
    ANNINA ebenso.
    Was befehlt Ihr?
    Sie springt auf.
    VIOLETTA.
    Du Arme, hast geschlummert?
    ANNINA.
    Ja. O verzeiht mir!
    VIOLETTA.
    Einen Tropfen Wasser. –
    Annina bringt ihr ein Glas mit Wasser vom Tischchen rechts vom Bett.
    VIOLETTA trinkt.
    O sag' mir, wie spät mag's sein?
    ANNINA stellt das Glas auf das Tischchen zurück.
    Es schlug Sieben.
    VIOLETTA.
    Etwas Licht laß nun herein.
    Annina öffnet die Vorhänge am Fenster links vorn. Das Tageslicht dringt ein, es wird heller.
    ANNINA sieht den Arzt unten auf der Straße.
    Eben kommt Herr Grenvil.
    VIOLETTA.
    Der wahrste Freund mir!
    O laß mich ihn empfangen.
    Sie steht auf.
    Annina unterstützt sie.
    Doktor Grenvil kommt mit Hut und Stock von links, legt beide auf das
    Tischchen links vom Bett und ist sofort Violetta behilflich.

    Zweiter Auftritt.
    Die Vorigen. Doktor.
    VIOLETTA.
    Wie seid Ihr gut, so früh an mich zu denken!
    DOKTOR fühlt ihr den Puls.
    Freundin, wie geht's Euch heute?
    VIOLETTA.
    Mein Körper leidet, doch mein Geist ist ruhig.
    Es stärkte gestern mich ein frommer Priester;
    Ach, Religion ist Labsal
    Für ein leidend Wesen!
    DOKTOR geleitet mit Annina die Kranke zum Lehnstuhl rechts vorn.
    Und diese Nacht?
    Annina rückt Kissen und Fußbank zurecht.
    VIOLETTA.
    Hatte ich ruh'gen Schlummer.
    DOKTOR.
    Drum fasset Mut nur, nicht mehr
    Fern von Euch ist die Genesung.
    VIOLETTA.
    O schonendes Betrügen, dem Arzte ist's verziehen.
    DOKTOR ihr die Hand drückend.
    Lebt wohl denn! Ich komme später!
    Er nimmt Hut und Stock vom Tischchen links vom Bett und wendet sich zur Tür
    links.
    VIOLETTA.
    Ich seh' Euch wieder? –
    Doktor bejaht durch eine zustimmende Gebärde.
    ANNINA begleitet den Doktor, fragt ihn leise und schnell.
    Wie steht's um die Herrin?
    DOKTOR leise.
    Nur kurze Stunden noch
    Wird ihr Leben dauern.
    Er geht ab nach links.

    Dritter Auftritt.
    Violetta auf dem Lehnstuhl rechts sitzend. Annina sie bedienend.
    ANNINA löscht die Nachtlampe auf dem Tischchen rechts vom Bett und kehrt
    zu Violetta zurück.
    Nun faßt ein Herz!
    VIOLETTA.
    Haben wir einen Festtag?
    ANNINA tritt ans Fenster links vorn.
    's ist ganz Paris in Jubel,
    Da Karneval heut'!
    VIOLETTA.
    In diesem wilden Toben,
    Ach, wie viele Arme vergießen Tränen!
    Hinweisend.
    Welche Summe enthält dies Kästchen?
    Annina ist zu Violetta zurückgekommen und öffnet die Schatulle auf dem
    Toilettentisch, an dem Violetta sitzt.
    Zwanzig Dukaten.
    VIOLETTA.
    Zehne davon reich' alsogleich den Armen.
    ANNINA entnimmt abzählend der Schatulle diesen Betrag.
    Wenig dann bleibt für Euch noch.
    VIOLETTA schmerzlich.
    Ja. Doch für mich genügt es.
    Dann frage nach Briefen für mich.
    ANNINA.
    Doch Ihr?
    VIOLETTA.
    Sei unbesorgt! Beeil' dich,
    Wenn du kannst!
    Annina geht mit dem Gelde ab nach links.
    ACT 3

    Violetta’s bedroom. Violetta is asleep on the bed; Annina, seated near the fireplace, is dozing.

    Violetta – Annina? – Comandate?

    VIOLETTA
    (Sitting up)
    Annina!

    ANNINA
    (waking in confusion)
    Did you call me?

    VIOLETTA
    Were you asleep? Poor Annina!

    ANNINA
    Forgive me!

    VIOLETTA
    Give me a sip of water.
    (Annina does so.)
    Look and see if it’s daylight.

    ANNINA
    It’s seven o’clock.

    VIOLETTA
    Let’s have a little light.

    ANNINA
    (drawing the curtains and looking out)
    Dr. Grenvil…

    VIOLETTA
    What a good friend he is!
    I must get up, help me.
    (She rises but falls back, then with Annina’s
    help, moves slowly over to the couch.
    The Doctor arrives in time to help her.)
    How kind you are!
    To think of me so early!

    DOCTOR
    (feeling her pulse)
    How do you feel?

    VIOLETTA
    Weak in body,
    But tranquil in soul.
    A good priest came yesterday
    To comfort me.
    Religion’s a great solace when one’s ill.

    DOCTOR
    And last night?

    VIOLETTA
    I slept soundly.

    DOCTOR
    Then we must take heart,
    Convalescence is not far away.

    VIOLETTA
    Doctors are allowed
    A pious fib.

    DOCTOR
    (taking her hand)
    Good-bye, I’ll see you later.

    VIOLETTA
    Don’t forget me.

    ANNINA
    (softly, as she goes to the door with the Doctor)
    How is she, Monsieur?

    DOCTOR
    The illness only gives her
    a few hours.
    (He goes out.)

    ANNINA
    (to Viola)
    Take courage, now!

    VIOLETTA
    Is it a holiday?

    ANNINA
    It’s the carnival, Paris is running wild.

    VIOLETTA
    God knows how many poor souls are
    Suffering while the people enjoy themselves!
    How much have we left in the drawer?
    (pointing to the chest-of-drawers0

    ANNINA
    (opening it and counting)
    Twenty louis.

    VIOLETTA
    Take ten
    And give them to the poor.

    ANNINA
    You won’t have much left.

    VIOLETTA
    As much as I will need…
    Go and see if there are any letters for me.

    ANINA
    What about you?

    VIOLETTA
    Nothing will happen to me…
    But please hurry.
    TROISIÈME ACTE
    Chambre à coucher de Violetta.
    Au fond, un lit dont les rideaux sont à moitié tirés;
    une fenêtre fermée par des volets intérieurs ; près du lit,
    un tabouret : dessus, une bouteille d’eau, une coupe de cristal,
    divers médicaments. Au milieu, une coiffeuse près d’un canap;é
    plus loin, un meuble sur lequel brûle une veilleuse ;
    plusieurs sièges et autres meubles. La porte se trouve
    à gauche ; en face, une cheminée où brûle un feu.
    Scène & air
    Violetta dort sur le lit. Annina, assise près de la cheminée,
    est aussi endormie.
    VIOLETTA (s’éveillant)
    Annina ?
    ANNINA (se réveillant, confuse)
    Que puis-je faire ?...
    VIOLETTA
    Tu dormais ? Pauvrette !
    ANNINA
    Oui, pardonnez-moi...
    VIOLETTA
    Donne-moi un peu d’eau.
    (Annina s’exécute.)
    Regarde... Le jour est-il levé ?
    ANNINA
    Il est sept heures.
    VIOLETTA
    Fais un peu entrer la lumière.
    Annina ouvre les volets et regarde dans la rue.
    ANNINA
    Monsieur de Grenvil...
    VIOLETTA
    Oh, un ami véritable !... Je veux me lever... aide-moi.
    (Elle tente de se lever mais retombe; puis, soutenue par
    Annina, elle se dirige lentement vers le canapé.
    Le Docteur arrive à temps pour la soutenir.)
    Que c’est gentil !... Vous pensez à moi au bon moment...
    LE DOCTEUR (lui prend le pouls)
    Oui... Comment vous sentez-vous ?
    VIOLETTA
    Mon corps souffre mais mon âme est sereine. Un prêtre
    m’a réconfortée hier soir... ah ! la religion est le soutien de
    ceux qui souffrent.
    LE DOCTEUR
    Et cette nuit ?...
    VIOLETTA
    Mon sommeil a été tranquille.
    LE DOCTEUR
    Alors courage... la convalescence n’est pas loin...
    VIOLETTA
    Oh ! le pieux mensonge est autorisé aux médecins !...
    LE DOCTEUR (lui sert la main)
    Adieu... à plus tard !
    VIOLETTA
    Ne m’oubliez pas.
    Le Docteur s’en va, accompagné par Annina.
    ANNINA (vite et à voix basse)
    Comment va-t-elle, Monsieur ?
    LE DOCTEUR (à voix basse)
    La phtisie ne lui laisse que peu de temps.
    (Il sort.)
    ANNINA
    Maintenant courage...
    VIOLETTA
    C’est jour de fête aujourd’hui ?
    ANNINA
    Tout Paris est en folie... c’est carnaval.
    VIOLETTA
    Ah, dans la joie commune, Dieu sait combien de malheureux
    souffrent !...
    Combien y a t il dans ce bonheur-du-jour ?
    (Le montrant)
    ANNINA (ouvre et compte)
    Vingt louis.
    VIOLETTA
    Tu en donneras dix aux pauvres.
    ANNINA
    Il vous en restera peu alors...
    VIOLETTA
    Oh, cela me suffira !... Ensuite, va chercher mon courrier.
    ANNINA
    Mais vous ?...
    VIOLETTA
    Il ne va rien arriver... fais vite si tu peux.
    (Annina sort.)
    next: Baccanale: Largo al quadrupede previous: ATTO TERZO top SCENA IV Violetta, sola

    VIOLETTA
    Trae dal seno una lettera
    "Teneste la promessa...
    La disfida ebbe luogo!
    Il barone fu ferito, però migliora.
    Alfredo è in stranio suolo;
    Il vostro sacrifizio io stesso gli ho svelato;
    Egli a voi tornerà pel suo perdono;
    Io pur verrò. Curatevi...
    Meritate un avvenir migliore.
    - Giorgio Germont".
    desolata
    È tardi!
    Si alza
    Attendo, attendo né a me giungon mai! . . .
    Si guarda allo specchio
    Oh, come son mutata!
    Ma il dottore a sperar pure m'esorta!
    Ah, con tal morbo ogni speranza è morta.

    Addio del passato

    bei sogni ridenti,
    Le rose del volto già son pallenti;
    L'amore d'Alfredo pur esso mi manca,
    Conforto, sostegno dell'anima stanca
    Ah, della traviata sorridi al desio;
    A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio,
    Or tutto finì.
    Le gioie, i dolori tra poco avran fine,
    La tomba ai mortali di tutto è confine!
    Non lagrima o fiore avrà la mia fossa,
    Non croce col nome che copra quest'ossa!
    Ah, della traviata sorridi al desio;
    A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio.
    Or tutto finì!

    Siede

    Vierter Auftritt.
    Violetta allein. Dann Chorstimmen außerhalb.
    VIOLETTA zieht einen Brief hervor, den sie bei sich hatte und liest mit tonloser Stimme unter der Musik.

    »Das Versprechen habt Ihr gehalten. Das Duell fand statt: der Baron ward verwundet, doch nicht gefährlich. Alfred ist auf fremdem Boden: Euer Opfer hab' ich selbst ihm enthüllt. Er kehrt zu Euch zurück, um Vergebung zu erflehen; ich folg' ihm. Schont Euch, daß Euch die Zukunft heiter lächle. Georg Germont.«

    Sie steht auf; mit Grabesstimme.
    VIOLETTA
    Zu spät!
    Ich harre vergebens, nie seh' ich ihn wieder!
    Sie sieht in den Spiegel des Toilettentisches.
    Gott, wie verändert bin ich!
    Doch der Doktor, er ermutigt mich, zu hoffen.
    Nein, bei meinen Leiden ist fruchtlos alles Hoffen.
    Sie legt einige Schmucksachen: Ringe, Ohrringe, ein Armband u.s.w. ab, die sie noch trug und legt sie auf den Toilettentisch.
    Lebt wohl jetzt, ihr Gebilde, die ihr einst mich umfangen,
    Ach, verblüht sind die lieblichen Rosen der Wangen.
    O wär' nur der eine, wär' Alfred nur nahe,
    Daß Trost meine sterbende Seele empfahe,
    Daß Trost ich empfahe!
    O gnädiger Himmel, sei du mit mir Armen,
    Und schenke dem schmachtenden Herzen Erbarmen.
    Ach, alles, alles schwand dahin,
    Ach, alles, alles schwand ja dahin!
    Die Freuden und Leiden sind bald überwunden;
    Dann im Grabe verschlaf' ich die bleiernen Stunden.
    Mein Hügel empfängt weder Blumen noch Tränen,
    Kein Kreuz wird der Welt meinen Namen erwähnen,
    Keine Blume, kein Kreuz, ach!
    Gnädiger Himmel, sei du mit mir Armen,
    Und schenke dem schmachtenden Herzen Erbarmen.
    Ach, alles, alles schwand dahin,
    Ach, alles, alles schwand ja dahin!

    Sie sinkt wieder in ihren Lehnstuhl rechts vorn nieder.
    Violetta – “Teneste la promessa…” E tardi… Addio del passato…

    (Annina goes out. Violetta draws a letter from her breast and reads it in a low voice, speaking in time to the music.)

    “You kept your promise…
    The duel took place.
    The Baron was wounded,
    But is getting better..,.
    Alfredo is abroad.
    I have told him of your sacrifice.
    He is coming back to ask your pardon…
    I shall come too.
    Take care of yourself…
    You deserve a better future.
    Georges Germont.”

    (sadly)
    It’s too late!

    (getting up)
    I wait and wait, but they never come!

    (She looks at herself in the glass.)

    How changed I am!
    But the Doctor still urges me to hope!
    With such a disease
    All hope is dead!

    Farewell, happy dreams of by-gone days;
    The roses in my cheeks already are faded.
    Even Alfredo’s love is lacking.
    To comfort and uphold my weary spirit.
    Oh, comfort, sustain an erring soul,
    And may God pardon and make her his own!
    Ah, all is over,
    All is over now
    VIOLETTA (tire une lettre de son sein et lit)
    « Vous avez tenu votre promesse... le duel a eu lieu... Le
    Baron a été blessé, il va mieux... Alfredo est à l’étranger.
    Je lui ai moi-même révélé votre sacrifice. Il reviendra vers
    vous se faire pardonner... je viendrai aussi... Soignez-vous...
    vous méritez un meilleur avenir... Giorgio Germont... »
    Il est tard !...
    (Elle se lève.)
    J’attends, j’attends, mais ils n’arrivent jamais !...
    (Elle se regarde dans le miroir.)
    Oh, comme j’ai changé !
    Pourtant, le docteur m’a incitée à espérer !...
    Ah, avec un tel mal, toute espérance est morte !

    Adieu, beaux rêves souriants du passé,
    Les roses de mon visage déjà sont fanées ;
    L’amour d’Alfredo me manque encore,
    Réconfort, soutien de l’âme lasse...
    Réconfort, soutien, ah, souris au désir de la dévoyée ;
    De grâce, pardonne-lui, accueille-la, ô Dieu !
    Ah !... tout, tout est fini, maintenant, tout est fini...
    Les joies et les douleurs vont prendre fin sous peu :
    La tombe pour les mortels finit tout !
    La mienne ne recueillera ni larmes ni fleurs.
    Pas de croix, pas de nom pour couvrir cette dépouille !...
    Pas de croix... pas de fleurs... ah, souris au désir de la dévoyée,
    De grâce, pardonne-lui, accueille-la, ô Dieu !
    Ah tout, tout est fini, tout est fini maintenant, tout !
    (Elle s’assied.)
    next: SCENA V Signora! previous: Addio del passato top

    CORO DI MASCHERE
    all'esterno
    Largo al quadrupede
    Sir della festa,
    Di fiori e pampini
    Cinto la testa
    Largo al più docile
    D'ogni cornuto,
    Di corni e pifferi
    Abbia il saluto.
    Parigini, date passo
    Al trionfo del Bue grasso.
    L'Asia, né l'Africa
    Vide il più bello,
    Vanto ed orgoglio
    D'ogni macello
    Allegre maschere,
    Pazzi garzoni,
    Tutti plauditelo
    Con canti e suoni!
    Parigini, date passo
    Al trionfo del Bue grasso.

    Nr. 17. Bacchanal.
    KARNEVAL-CHOR außerhalb.
    Auf, gebet Raum dem gewaltigen Stiere,
    Dem wir die Hörner bekränzet mit Reben;
    Platz gebet unserm Herrn, dem mächt'gen Tiere!
    Pauken und Pfeifen laßt ihn Willkommen heißen.
    Es erschallen lust'ge Weisen,
    Den gekrönten Herrn zu preisen.
    Wiederholt.
    Auf jetzt und bringet ihm festliche Gaben,
    Heut' muß allein sich um ihn alles drängen;
    Lustige Masken, leichtfert'ge Knaben,
    Preiset ihn jubelnd mit Spiel und Gesängen.
    Es erschallen lust'ge Weisen,
    Den gekrönten Herrn zu preisen.
    Wiederholt.
    Auf, gebet Raum dem gewaltigen Stiere,
    Dem wir die Hörner bekränzet mit Reben.
    Preiset ihn jubelnd mit Spiel und Gesängen,
    Ja, mit Spiel und mit Gesang.

    Annina kommt sehr aufgeregt eilig von links zurück.
    Coro di maschere – Baccanale: Largo al quadrupede

    MASKED CHORUS
    (offstage)
    Make way for the quadrupled,
    Lord of the feast,
    His head is wreathed about
    With flowers and vineleaves.
    Make way for the gentlest
    Of all horned beasts.
    Greet him with
    Horns and pipes.
    People of Paris, give way
    To the Fat Ox’s triumphe.
    Not Asia nor Africa
    Ever saw a finer;
    He’s the pride and boast
    Of every butcher.
    Lively masqueraders,
    Crazy young boys,
    Hail him, all of you,
    With music and song!
    (Annina hurries back.)

    Bacchanale
    CHOEUR DE MASQUES (à l’extérieur)
    Place au quadrupède, sire de la fête,
    Fleurs et pampres couronnent sa tête...
    Place à la plus docile des bêtes à cornes,
    Qu’on le salue avec fifres et trombones.
    Parisiens, faites place au triomphe du Boeuf gras,
    Au triomphe du Boeuf gras, du Boeuf gras.
    Ni l’Asie ni l’Afrique n’en virent de plus beau,
    La fierté et l’orgueil de toute la boucherie...
    Masques joyeux, jeunes gens en folie,
    Applaudissez-le tous, chantez et jouez.
    Parisiens, faites place au triomphe du Boeuf gras,
    Au triomphe du Boeuf gras, du Boeuf gras.
    Place au quadrupède, sire de la fête,
    Fleurs et pampres couronnent sa tête...
    Place au quadrupède, sire de la fête,
    Place, place, place !
    next: previous: Baccanale: Largo al quadrupede top SCENA V
    Detta ed Annina, che torna frettolosa

    ANNINA
    esitando
    Signora!

    VIOLETTA
    Che t'accade?

    ANNINA
    Quest'oggi, è vero?
    Vi sentite meglio?

    VIOLETTA
    Sì, perché?

    ANNINA
    D'esser calma promettete?

    VIOLETTA
    Sì, che vuoi dirmi?

    ANNINA
    Prevenir vi volli
    Una gioia improvvisa

    VIOLETTA
    Una gioia! dicesti?

    ANNINA
    Sì, o signora

    VIOLETTA
    Alfredo! Ah, tu il vedesti? ei vien! l'affretta .

    Annina afferma col capo, e va ad aprire la porta

    SCENA VI
    Violetta, Alfredo e Annina

    VIOLETTA
    Andando verso l'uscio
    Alfredo!

    Alfredo comparisce pallido per la commozione, ed ambedue, gettandosi le braccia al collo, esclamano:

    VIOLETTA
    Amato Alfredo!

    ALFREDO
    Mia Violetta!
    Colpevol sono... so tutto, o cara.

    VIOLETTA
    Io so che alfine reso mi sei!

    ALFREDO
    Da questo palpito s'io t'ami impara,
    Senza te esistere più non potrei.

    VIOLETTA
    Ah, s'anco in vita m'hai ritrovata,
    Credi che uccidere non può il dolor.

    ALFREDO
    Scorda l'affanno, donna adorata,
    A me perdona e al genitor.

    VIOLETTA
    Ch'io ti perdoni? la rea son io:
    Ma solo amore tal mi rendé.

    next: Tu impallidisci previous: SCENA V Signora! top

    A DUE:
    Null'uomo o demone, angelo mio,
    Mai più staccarti potrà da me.
    Parigi, o cara/o noi lasceremo,
    La vita uniti trascorreremo:
    De' corsi affanni compenso avrai,
    La mia/tua salute rifiorirà.
    Sospiro e luce tu mi sarai,
    Tutto il futuro ne arriderà.

    VIOLETTA
    Ah, non più, a un tempio
    Alfredo, andiamo,
    Del tuo ritorno grazie rendiamo

    Vacilla

    Fünfter Auftritt.
    Violetta rechts sitzend, Annina zu ihrer Linken.
    Nr. 18. Szene und Duett.
    ANNINA.
    O Herrin!
    VIOLETTA ängstlich erwartungsvoll.
    Was ist geschehen?
    ANNINA.
    Doch heute – nicht wahr?
    Fühlet Ihr Euch stärker?
    VIOLETTA gesteigert.
    Ja! – Warum?
    ANNINA.
    O versprecht mir, Euch zu fassen.
    VIOLETTA ungeduldig.
    Ja! – Doch was ist dir?
    ANNINA.
    Eine große Freude harret
    Eurer binnen kurzem!
    VIOLETTA zitternd.
    Eine Freude? O rede!
    ANNINA mit Bedeutung.
    Ja, teure Herrin!
    VIOLETTA in höchster Erregung.
    Mein Alfred? O sprich, du sahst ihn?
    Er kommt, er kommt, mein Alfred!
    Annina ist schon vorher nach links abgeeilt.
    Alfred Germont tritt hastig und aufgeregt von links ein.

    Sechster Auftritt.
    Violetta, Alfred zu ihrer Linken.
    VIOLETTA erhebt sich und eilt ihm wankend, jedoch in höchster Freude entgegen.
    Mein Alfred!
    Beide zärtlichste Umarmung.
    VIOLETTA.
    Geliebter Alfred, mein geliebter Alfred!
    Du mein Vielgeliebter!
    ALFRED.
    Ach, Violetta! Du mein Alles!
    Du mein Alles! Du mein Lebensglück!
    Wie schuldig bin ich, o Violetta!
    VIOLETTA.
    Du bist mir endlich zurückgegeben!
    ALFRED.
    Fühl' hier am Herzen, ach, ob ich dich liebe.
    An deiner Seite nur noch kann ich leben.
    VIOLETTA.
    Wenn du auch lebend mich noch gefunden,
    Den Keim des Todes, ach! trag' ich in mir!
    ALFRED.
    Vergiß, o Engel, die Leidensstunden,
    Verzeih' dem Vater und auch mir.
    VIOLETTA.
    Ich dir verzeihen! Verzeihung werde
    Der, die gefehlt, Verzeihung mir.
    ALFRED.
    O Teure, nichts mehr auf der Erde
    Soll mich trennen noch hinfort von dir!
    VIOLETTA.
    O Teurer, nichts mehr auf der Erde
    Soll mich trennen noch –
    ALFRED.
    O Teure!
    VIOLETTA.
    Hinfort von dir!
    ALFRED.
    Nein, nichts mehr!
    VIOLETTA.
    Nein, nein, nichts trennen soll mich von dir!
    ALFRED.
    Nein, nichts trennen soll mich von dir!
    Er geleitet Violetta zu dem Diwan links. Violetta nimmt dort Platz.

    ALFRED setzt sich ihr zu Füßen auf das Sitzkissen.
    O laß uns fliehen aus diesen Mauern
    O laß in schönre Auen uns ziehen;
    Dort wird verschwinden dein banges Trauern
    Und neues Leben wird dir erblühn!
    Lichtstrahl und Odem wirst du mir sein,
    Uns ladet freundlich die Zukunft ein!
    VIOLETTA.
    O laß uns fliehen aus diesen Mauern,
    O laß in schönre Auen uns ziehen!
    ALFRED.
    Ja!
    VIOLETTA.
    Dort wird verschwinden mein banges Trauern,
    Und neues Leben wird mir erblühn!
    Lichtstrahl und Odem wirst du mir sein;
    Uns ladet freundlich die Zukunft ein.
    Sie erhebt sich.
    ALFRED steht ebenfalls auf.
    Lichtstrahl, Odem wirst du mir sein!
    Sie wiederholen.
    BEIDE.
    Es wird entschwinden dein / mein banges Trauern,
    Und neues Leben wird wieder dir / mir erblühn!
    Sie wiederholen.
    Annina kommt von links zurück.

    Siebenter Auftritt.
    Die Vorigen. Annina zurückstehend.
    VIOLETTA.
    Jetzt, mein Alfred, gehn wir an heil'ge Stätte,
    Für deine Rückkehr laß Gott uns danken.
    Signora – Che t’accade?...

    ANNINA
    (hesitating)
    Madame…

    VIOLETTA
    What’s happened?

    ANNINA
    You do feel better today,
    Don’t you?

    VIOLETTA
    Yes, but why?

    ANNINA
    Will you promise to keep calm?

    VIOLETTA
    What are you trying to tell me?

    ANINA
    I must warn you a joy you don’t expect.

    VIOLETTA
    Did you say joy?

    ANNINA
    (nodding her head)
    Yes, Madame.

    VIOLETTA
    Alfredo! You’ve seen him!
    He’s coming! Oh, hurry!
    (Annina nods confirmation, goes to open the door. Violetta goes to the door.)

    Alfredo!
    (Alfredo appears, pale with emotion, and they fall into each other’s arms.)
    Alfredo beloved!
    Oh, what joy!

    ALFREDO
    Oh, my Violetta!
    Oh, what joy!
    How much to blame I am,
    But now, dearest, I know everything!

    VIOLETTA
    I only know I have you back!

    ALFREDO
    Judge how much I love you
    From the beating of my heart!
    I can no longer live without you!

    VIOLETTA
    That you find me still alive
    Means that sorrow cannot kill.

    ALFREDO
    Forget the pain, beloved,
    Forgive me and my father.

    VIOLETTA
    That I should pardon you
    When I am the one to blame?
    But it was love that made me so.

    ALFREDO AND VIOLETTA
    Not man or devil, my angel,
    Shall ever part you from me again.

    Alfredo, Violetta – Parigi, o cara...

    ALFREDO
    We’ll leave Paris, my dearest,
    Together we’ll go through life.
    In reward for your past sorrows,
    You’ll bloom into health again.
    Breath of life, sunshine you’ll be to me,
    All the years to come will smile on us.

    VIOLETTA
    We’ll leave Paris, my dearest,
    Together we’ll go through life.

    ALFREDO
    Yes.

    VIOLETTA
    In reward for past sorrows,
    I shall bloom into health again.
    Breath of live, sunshine you’ll be to me,
    All the years to come will smile on us.
    Ah, no more!
    Let’s go to church, Alfredo,
    And give thanks for your return.
    (She falters)
    Scène & duo
    Annina revient en hâte.
    ANNINA (hésitant)
    Madame...
    VIOLETTA
    Que t’arrive-t-il ?
    ANNINA
    Aujourd’hui, n’est-ce pas, vous vous sentez mieux ?...
    VIOLETTA
    Oui, pourquoi ?
    ANNINA
    Vous promettez d’être calme ?...
    VIOLETTA
    Oui, que veux-tu me dire ?
    ANNINA
    Je voulais vous prévenir... une joie inattendue...
    VIOLETTA
    Une joie ! Tu as dit ?....
    ANNINA
    Oui madame...
    VIOLETTA
    Alfredo !... Ah tu l’as vu !... il va venir.
    (Alfredo apparaît.)
    Il va venir... dépêche-toi... Alfredo ?...
    Ils se jettent dans les bras l’un de l’autre.
    VIOLETTA
    Alfredo, Alfredo mon amour, oh joie !
    ALFREDO
    Oh ma Violetta, oh ma Violetta, oh ma Violetta, oh joie !
    Je suis coupable... je sais tout... ô ma chérie...
    VIOLETTA
    Enfin je sais que tu m’es rendu !
    ALFREDO
    Apprends de ce coeur que je t’aime, je ne pourrais plus
    vivre sans toi.
    VIOLETTA
    Ah, puisque tu m’as retrouvée encore en vie, crois que la
    douleur ne peut tuer.
    ALFREDO
    Oublie les tourments, femme adorée, pardonne-moi et à
    mon père.
    VIOLETTA
    Que je te pardonne ?...
    Je suis la coupable : mais seul l’amour m’a rendue telle.
    ALFREDO
    Aucun homme, aucun démon, mon ange, ne pourra jamais
    te séparer de toi.
    VIOLETTA
    Aucun homme, aucun démon, mon ange, ne pourra jamais
    te séparer...
    ALFREDO
    Jamais plus, non...
    VIOLETTA
    Jamais plus, non...
    ALFREDO
    Jamais plus, non...
    VIOLETTA
    Non
    VIOLETTA & ALFREDO
    Non, non, non, non, non, jamais plus de toi.
    ALFREDO
    Nous laisserons Paris, ô chérie,
    Réunis, nous passerons notre vie...
    De tes durs tourments tu seras consolée,
    Ta santé refleurira.
    Tu seras mon souffle et ma lumière,
    Tout l’avenir en sourira.
    VIOLETTA
    Nous laisserons Paris, ô chéri,
    Réunis, nous passerons notre vie...
    De mes durs tourments je serai consolée,
    Ma santé refleurira.
    Tu seras mon souffle, et ma lumière,
    Tout l’avenir...
    ALFREDO
    Tu seras
    Mon souffle, ma lumière.
    VIOLETTA
    ... En sourira.
    ALFREDO
    Nous laisserons Paris, ô chérie...
    VIOLETTA
    De mes durs
    Tourments je serai consolée, toute la création en sourira.
    ALFREDO
    Oui, nous laisserons,
    Réunis, nous passerons notre vie...
    VIOLETTA
    De mes durs
    Tourments je serai consolée, tout l’avenir en sourira.
    ALFREDO
    Nous passerons...
    De tes durs tourments,
    VIOLETTA
    De mes durs
    Tourments, je serais consolée, ma santé,
    Ma santé refleurira...
    ALFREDO
    Tu seras consolée, ah oui, ta santé,
    Ta santé refleurira.
    VIOLETTA
    ... Refleurira :
    ALFREDO
    Nous laisserons Paris, ô chérie...
    VIOLETTA
    De mes durs tourments
    Je serai consolée, toute la création en sourira :
    ALFREDO
    Oui, nous laisserons, nous
    Passerons notre vie, réunis,
    VIOLETTA
    De mes durs
    Tourments, je serai consolée, tout l’avenir en sourira...
    ALFREDO
    Nous traverserons... de
    Tes durs
    Tourments tu seras consolée,
    Ah oui, ta santé, ta santé refleurira, refleurira
    VIOLETTA
    De mes durs tourments je serai
    Consolée, ma santé, ma santé refleurira, refleurira.
    ALFREDO
    De tes durs tourments tu seras consolée,
    De tes durs tourments tu seras consolée,
    Ta santé refleurira, oui.
    VIOLETTA
    De mes durs tourments je serai consolée,
    De mes durs tourments je serai consolée,
    Ma santé refleurira, oui.
    VIOLETTA
    Ah, pas plus... Allons Alfredo, vers un temple pour rendre
    grâce de ton retour...
    (Elle vacille.)
    next: Gran Dio! Morir previous: Parigi, o cara top

    ALFREDO
    Tu impallidisci

    VIOLETTA
    È nulla, sai!
    Gioia improvvisa non entra mai
    Senza turbarlo in mesto core

    Si abbandona come sfinita sopra una sedia col capo cadente all'indietro

    ALFREDO
    spaventato, sorreggendola
    Gran Dio! Violetta!

    VIOLETTA
    sforzandosi
    È il mio malore
    Fu debolezza! ora son forte
    sforzandosi
    Vedi? sorrido

    ALFREDO
    desolato
    (Ahi, cruda sorte!)

    VIOLETTA
    Fu nulla Annina, dammi a vestire.

    ALFREDO
    Adesso? Attendi

    VIOLETTA
    alzandosi
    No voglio uscire.
    Annina le presenta una veste ch'ella fa per indossare e impedita dalla debolezza, esclama:
    Gran Dio! non posso!
    Getta con dispetto la veste e ricade sulla sedia

    ALFREDO
    ad Annina
    (Cielo! che vedo!)
    Va pel dottor

    ad Annina
    Digli che Alfredo
    È ritornato all'amor mio
    Digli che vivere ancor vogl'io
    Annina parte
    ad Alfredo
    Ma se tornando non m'hai salvato,
    A niuno in terra salvarmi è dato.
    next: Se una pudica vergine previous: Tu impallidisci topsorgendo impetuosa
    Gran Dio! morir sì giovane,
    Io che penato ho tanto!
    Morir sì presso a tergere
    Il mio sì lungo pianto!
    Ah, dunque fu delirio
    La cruda mia speranza;
    Invano di costanza
    Armato avrò il mio cor!
    Alfredo! oh, il crudo termine
    Serbato al nostro amor!

    ALFREDO
    Oh mio sospiro, oh palpito,
    Diletto del cor mio!
    Le mie colle tue lagrime
    Confondere degg'io
    Ma più che mai, deh, credilo,
    M'è d'uopo di costanza,
    Ah! tutto alla speranza
    Non chiudere il tuo cor.
    Violetta mia, deh, calmati,
    M'uccide il tuo dolor.

    Violetta s'abbatte sul canapé

    Sie will gehen, wankt, wendet sich an Alfred vorüber zu dem Lehnstuhl rechts,
    sinkt dort nieder.
    ALFRED erschrocken, stützt sie.
    Ha, du erbleichest!
    VIOLETTA.
    's ist nichts, du weißt es!
    So große Freude muß jedes Herz,
    Sie will aufstehen, fällt in den Lehnstuhl zurück.
    Das viel gelitten, so tief erschüttern!
    ALFRED erschrocken, stützt sie.
    O Himmel, Violetta!
    VIOLETTA.
    Es ist mein Übel, es war nur Schwäche,
    Doch nun werd' ich stärker!
    Sich zwingend.
    Ich lächle! Du siehst es!
    ALFRED trostlos.
    Grausames Schicksal!
    VIOLETTA.
    's war nichts.
    Zu Annina.
    Annina!
    Reich' mir ein Kleid her!
    Annina nimmt aus dem Kleiderschrank rechts vom Bett einen Umhang und legt
    ihn ihr um die Schultern.
    ALFRED.
    Du willst jetzt? O warte!
    VIOLETTA sie will mühsam aufstehen.
    Nein, ich muß mit dir gehen. – –
    Verzweiflungsvoll.
    O Gott! 's ist unmöglich!
    Sie wirft den Umhang fort und sinkt in den Lehnstuhl zurück.
    ALFRED für sich.
    Himmel! was seh' ich?
    Zu Annina.
    Den Arzt zu Hilfe!
    VIOLETTA ebenso zu Annina.
    Ach! Sag' ihm, sag' ihm,
    Daß Alfred zurück nun wieder gegeben mir
    Und meiner Liebe, o sag' ihm,
    Daß ich leben muß, ja, wieder leben muß für ihn!
    Annina eilt ab nach links.
    Achter Auftritt.
    Violetta im Lehnstuhl, Alfred zu ihrer Linken.
    VIOLETTA zu Alfred.
    Doch wenn auch du nicht mich retten konntest,
    Dann auf der Welt rettet niemand mich mehr. –
    Sich rasch erhebend.
    Ach! – Mein Gott, so bald soll sterben ich,
    So jung von hinnen scheiden,

    Da ich dem Ziel so nahe mich
    Jetzt seh' nach so viel Leiden.
    Der Hoffnung leeres Traumgebild
    Hielt freudig ich umfangen,
    Mich fasset neues Bangen,
    Ach, dahin ist all mein Mut!
    ALFRED.
    O teures Mädchen, darf ich denn
    Mit dir nur seufzen, klagen?
    Mit dir nur weinen bitterlich,
    Und kleinlich hier verzagen?
    O fasse dich, ermanne dich,
    Und laß den Mut nicht sinken;
    Ich seh' die Hoffnung winken,
    Ach! Verschließ ihr nicht dein Herz.
    VIOLETTA.
    Alfred, mein schrecklich Ende nahet sich!
    ALFRED.
    Ach! Violetta, ach, beruh'ge dich!
    VIOLETTA.
    Alfred, es naht mein Ende sich –
    ALFRED.
    Violetta, ach, beruh'ge dich!
    VIOLETTA.
    Und unsrer Liebe Ziel!
    ALFRED.
    Es tötet mich dein Schmerz!
    VIOLETTA.
    O Alfred, das Schreckensziel ist da,
    Ich hab' es bald erreicht! –
    Ach! mein Gott, so bald soll sterben ich,
    So jung von hinnen scheiden,
    Da ich dem Ziel so nahe mich
    Jetzt seh' nach soviel Leiden!
    Der Hoffnung leeres Traumgebild
    Hielt freudig ich umfangen,
    Mich fasset neues Bangen,
    Ach, dahin ist all mein Mut! –
    ALFRED.
    Violetta, ach, beruh'ge dich,
    Es tötet mich dein Schmerz, es tötet
    Mich dein Schmerz, beruh'ge dich, beruh'ge dich! –
    Ruhig, meine Violetta! – O Violetta,
    Beruhige dich, es tötet mich dein Schmerz,
    Es tötet mich dein Schmerz!
    Beruh'ge dich, o Teure!
    VIOLETTA.
    Mein guter Alfred!
    ALFRED.
    Es tötet mich dein Schmerz!
    VIOLETTA.
    Das Schreckensziel, das unsre Liebe trennt,
    Das unsre Liebe trennet, ich hab's erreicht!
    Ach, Alfred! ja, ich hab's erreicht!
    Das Ziel, ein furchtbar schrecklich Ende nahet sich,
    Es nahet furchtbar sich!
    Sie sinkt in den Lehnstuhl zurück.
    ALFRED.
    Ach, es tötet, es tötet mich dein Schmerz!
    Dein Schmerz, ach, er tötet mich!
    Ach, Violetta, beruh'ge dich, denn ach!
    Es tötet mich dein großer Schmerz!
    Es tötet mich dein Schmerz!
    Er wirft sich in seiner Verzweiflung auf den Diwan links. Annina, Doktor Grenvil und Georg Germont kommen eilig und besorgt von links und eilen auf Violetta zu.

    ALFREDO
    You’ve gone pale!

    VIOLETTA
    It’s nothing.
    A joy so sudden is overwhelming,
    When one has been sad at heart.
    (She falls, exhausted, into a chair.)

    ALFREDO
    (supporting her in alarm)
    God in heaven! Violetta!

    VIOLETTA
    It’s the way the illness takes me!
    Just weakness!
    I’m all right now.
    Se! I’m smiling.

    ALFREDO
    (sadly)
    How cruel fate is!

    VIOLETTA
    It was nothing!
    Annina, help me to dress.

    ALFREDO
    Not now! Wait a little…

    VIOLETTA
    No! I want to go out.
    (Annina brings Violetta’s clothes, which she tries to put on,
    but nearly falls from weakness.)
    Oh, heaven! I can’t!
    (She falls back in the chair.)

    ALFREDO
    To see her like this!
    (to Annina)
    Go and get the Doctor!

    VIOLETTA
    (to Annina)
    Tell him Alfredo is back,
    Back in my arms,
    Tell him I want to love again!
    (Annina goes out.)

    Ah! Gran Dio! Morir si giovine
    But if you haven’t saved me by coming back,
    No one on earth can do it.(getting up impetuously)
    Ah, God in heaven!
    That I should die so young,
    After so much suffering!
    To die so near the dawn
    After the long night of tears!
    It was only an illusion,
    My hope and my belief!
    My heart, so long in believing
    Was constant all in vain.

    ALFREDO
    Breath of my life
    And beating of my heart,
    My soul’s only delight!
    Let me mingle
    My tears with yours
    But more than ever, believe me,
    I need your true devotion.
    So do not close your heart
    To all hope.

    VIOLETTA
    Oh, Alfredo, how sad an ending
    To our love and my life!

    ALFREDO
    Oh, Violetta, your sadness
    Is worse to me than death!

    ?? [VIOLETTA
    O Alfred the finish of horror is here...?]


    ??


    ??


    ??


    ALFREDO
    Tu pâlis !...
    VIOLETTA
    Ce n’est rien, tu sais ? Une joie imprévue n’entre jamais
    dans un coeur triste sans le troubler...
    (Épuisée, elle s’abandonne sur un siège.)
    ALFREDO (épouvanté, la soutenant)
    Grand Dieu !... Violetta !...
    VIOLETTA (se forçant)
    C’est mon mal !... une faiblesse... maintenant je suis forte...
    tu vois ?
    (Se forçant) Je souris...
    ALFREDO (désolé)
    Ah sort cruel !
    VIOLETTA
    Ce n’est rien !... Annina, mes habits.
    ALFREDO
    Tout de suite ?... attends...
    VIOLETTA (se levant)
    Non !... je veux sortir !
    TROISIÈME ACTE
    (Annina lui tend un vêtement qu’elle tente de pass,er
    mais empêchée par sa faiblesse, elle le jette à terre et sc’el ax m e
    avec désespoir:)
    Grand Dieu !... je ne peux pas !
    (Elle retombe sur son siège.)
    ALFREDO
    Ciel ! que vois-je !
    (À Annina) Va chercher le médecin...
    VIOLETTA (à Annina)
    Ah ! dis-lui qu’Alfredo est revenu, est revenu à mon amour. . .
    Dis-lui que je veux vivre encore, vivre encore...
    (Annina sort.)
    Mais si son retour ne m’a pas sauvée, rien au monde ne
    peut me sauver.
    (Se redressant violemment)
    Ah ! grand Dieu !... mourir si jeune, moi qui ai tant souffert ! . . .
    Mourir alors même que j’allais sécher mes pleurs !...
    Ah, la foi de mon espérance n’était donc que délire !...
    C’est en vain que mon coeur s’est armé de constance !...
    ALFREDO
    Oh mon souffle et ma vie, délice de mon coeur !
    Il me faut mêler mes larmes aux tiennes !...
    Mais plus que jamais, de grâce, crois-le,
    J’ai besoin de constance...
    Ah, ne ferme pas ton coeur à toute espérance !
    VIOLETTA
    Oh Alfredo, quelle fin
    Cruelle...
    ALFREDO
    Ah !
    Ma Violetta, de grâce, calme-toi.
    VIOLETTA
    Alfredo, quelle fin cruelle...
    ALFREDO
    Ma Violetta, de grâce, calme-toi.
    VIOLETTA
    ... Est destinée à notre amour !
    ALFREDO
    Ta douleur me tue.
    VIOLETTA
    Oh ! Alfredo, quelle fin cruelle est destinée à notre amour !
    ALFREDO
    Ah ! Ma Violetta, de grâce, calme-toi, ta douleur me tue,
    Ta douleur me tue
    De grâce, calme-toi.
    VIOLETTA
    Ah ! grand Dieu,
    Mourir si
    Jeune, moi qui...
    ALFREDO
    Calme-toi.
    VIOLETTA
    ... Qui ai tant souffert ! Mourir alors même
    Que j’allais sécher mes pleurs !
    ALFREDO
    Calme-toi, ma Violetta !
    VIOLETTA
    Ah ainsi
    Elle n’était que délire, la foi de mon espérance !
    C’est en vain que mon coeur s’est armé de constance !...
    ALFREDO
    Ma Violetta ! de grâce calme-toi !
    Ta douleur, ta douleur me tue !
    Ma Violetta, de grâce, calme-toi !
    VIOLETTA
    Mon Alfredo !
    ALFREDO
    Ta douleur me tue !
    VIOLETTA
    Oh cruelle
    Fin destinée à notre amour !
    Destinée à notre amour ! oh mon Alfredo,
    Cruelle, cruelle fin destinée à notre amour !
    Destinée à notre amour !
    ALFREDO
    Ah, ta douleur me tue, me tue !
    Ta douleur me tue ! oh ma Violetta,
    Ta douleur me tue, ah oui, ta douleur me tue !
    Violetta, de grâce, calme-toi !
    Violetta se laisse tomber sur le canapé.
    next: end previous: Gran Dio! morir top SCENA ULTIMA
    Detti, Annina, il signor Germont, ed il Dottore

    GERMONT
    Ah, Violetta!

    VIOLETTA
    Voi, Signor!

    ALFREDO
    Mio padre!

    VIOLETTA
    Non mi scordaste?

    GERMONT
    La promessa adempio
    A stringervi qual figlia vengo al seno,
    O generosa.

    VIOLETTA
    Ahimé, tardi giungeste!
    Pure, grata ven sono
    Grenvil, vedete? tra le braccia io spiro
    Di quanti ho cari al mondo

    GERMONT
    Che mai dite!
    osservando Violetta
    (Oh cielo è ver!)

    ALFREDO
    La vedi, padre mio?

    GERMONT
    Di più non lacerarmi
    Troppo rimorso l'alma mi divora
    Quasi fulmin m'atterra ogni suo detto
    Oh, malcauto vegliardo!
    Ah, tutto il mal ch'io feci ora sol vedo!

    Neunter Auftritt.
    Annina. Violetta. Doktor. Germont. Alfred.
    Nr. 19. Schluß-Szene.
    GERMONT schmerzbewegt.
    Ach, Violetta!
    VIOLETTA matt zu Germont.
    Wie? Seid Ihr's?
    ALFRED sich erhebend.
    Mein Vater!
    VIOLETTA wie vorher.
    Denkt Ihr noch meiner?
    GERMONT.
    Was ich versprochen, halt' ich.
    O laß ans Herz dich schließen,
    Edles Mädchen, nun als Tochter!
    VIOLETTA wie vorher.
    Weh' mir, zu spät, ach, kommt Ihr!
    Ihn umarmend.
    Doch dankbar bin ich Euch.
    Grenvil, o sehet, so sterb' ich denn,
    Umgeben von allen meinen Lieben.
    GERMONT.
    Gott, was sagt Ihr?
    Für sich, Violetta beobachtend.
    O Himmel! 's ist wahr!
    ALFRED zieht Germont beiseite, leise.
    O siehst du sie, mein Vater?
    GERMONT leise zu Alfred.
    Zerreiße mir das Herz nicht,
    Mir foltert Reue, ach! die Seele schon!
    Ihre Worte wie ein Blitzstrahl
    Schmettern mich zu Boden!
    Violetta macht ein Medaillon von ihrem Halse ab.
    GERMONT wie vorher.
    Ich törichter Alter! O was ich verbrochen,
    Jetzt erst erkenn' ich's!
    Ah Violetta!...

    GERMONT
    (enters with Annina and the Doctor)
    Ah, Violetta!

    VIOLETTA
    You, Monsieur?

    ALFREDO
    Father!

    VIOLETTA
    You didn’t forget me?

    GERMONT
    I come as promised,
    To embrace you as a daughter,
    Most generous girl!

    VIOLETTA
    Alas, you come too late!
    (They embrace)
    Bit I am grateful, all the same.
    You see, Dr. Grenvil, I die in the arms
    Of those I hold dearest in all the world.

    GERMONT
    Whatever are you telling me?
    (looking at her)
    Heaven help us! It’s true!

    ALFREDO
    You see how it is with her, father?

    GERMONT
    Say no more, don’t torture me,
    Remorse seizes my soul,
    Her every word strikes me like lightening!
    (Violetta opens a drawer and takes out a medallion.)
    Rash old fool that I was,
    Only now do I see
    What I have done!

    Dernier finale
    GERMONT (entrant)
    Ah Violetta !...
    VIOLETTA
    Vous... Monsieur !...
    ALFREDO
    Mon père !...
    VIOLETTA
    Vous ne m’avez pas oubliée ?
    GERMONT
    Je tiens ma promesse... je viens vous serrer sur mon coeur,
    ô généreuse, comme ma fille.
    VIOLETTA
    Hélas ! Vous arrivez tard !...
    (L’embrassant)
    Mais je vous remercie... Vous voyez, Grenvil ?... Je meurs
    dans les bras de ceux que j’aime...
    GERMONT
    Que dites-vous donc !
    (Regardant Violetta, à part)
    Oh ciel !... c’est vrai !
    ALFREDO
    Tu la vois, mon père ?...
    GERMONT
    Ne me torture pas davantage, trop de remords me dévore l’âme...
    Chacun de ses mots me frappe comme la foudre...
    (Violetta ouvre un tiroir et en sort un médaillon.)
    Ah imprudent vieillard !... je ne vois qu’à présent le mal
    que j’ai fait !...
    next: Cessarono gli spasmi previous: Ah, Violetta! top

    VIOLETTA
    frattanto avrà aperto a stento un ripostiglio della toilette, e toltone un medaglione dice:
    Più a me t'appressa ascolta, amato Alfredo.
    Prendi: quest'è l'immagine
    De' miei passati giorni;
    A rammentar ti torni
    Colei che sì t'amò.
    Se una pudica vergine
    Degli anni suoi nel fiore
    A te donasse il core
    Sposa ti sia lo vo'.
    Le porgi questa effigie:
    Dille che dono ell'è
    Di chi nel ciel tra gli angeli
    Prega per lei, per te.

    ALFREDO
    No, non morrai, non dirmelo
    Dei viver, amor mio
    A strazio sì terribile
    Qui non mi trasse Iddio
    Sì presto, ah no, dividerti
    Morte non può da me.
    Ah, vivi, o un solo feretro
    M'accoglierà con te.

    GERMONT
    Cara, sublime vittima
    D'un disperato amore,
    Perdonami lo strazio
    Recato al tuo bel core.

    GERMONT, DOTTORE E ANNINA
    Finché avrà il ciglio lacrime
    Io piangerò per te
    Vola à beati spiriti;
    Iddio ti chiama a sé.

    VIOLETTA
    rialzandosi animata next: end previous: finale top
    È strano!

    TUTTI
    Che!

    VIOLETTA
    Cessarono
    Gli spasmi del dolore.
    In me rinasce... m'agita
    Insolito vigore!
    Ah! io ritorno a vivere
    trasalendo
    Oh gioia!

    Ricade sul canapè

    TUTTI
    O cielo! muor!

    ALFREDO
    Violetta!

    ANNINA E GERMONT
    Oh Dio, soccorrasi.

    DOTTORE
    dopo averle toccato il polso
    È spenta!

    TUTTI
    Oh mio dolor!




    previous: Cessarono gli spasmi top
    VIOLETTA.
    O komme näher und höre, geliebter Alfred!
    Alfred tritt an Germont vorüber zu ihr.
    Doktor zieht sich hinter den Lehnstuhl zu Annina zurück.
    VIOLETTA düster.
    Teurer, hier nimm dies Bild von mir
    Aus längst vergangnen Tagen;
    Wie ich dich hier getragen,
    Auf ihr Herz zeigend.
    Sei es Erinnrung dir!
    Sie reicht ihm das Medaillon.
    ALFRED nimmt es knieend in Empfang.
    Nicht wirst du sterben, holdes Lieb,
    Dir winket neues Leben.
    Es macht mein Herz erbeben,
    Denk' ich den Tod dir nah!
    Er wiederholt und steht auf.
    GERMONT.
    Erhabnes Wesen, das sich
    Dem Opfertod geweiht,
    Und mir die Leiden,
    Die Leiden gern verzeiht,
    Die durch mich ihr zugefügt!
    VIOLETTA.
    O weiht dir eine Jungfrau rein
    Des Herzens heiße Triebe,
    Laß sie dir Gattin sein;
    Mir zuliebe, versprich es mir – zuliebe! –
    Gib ihr dies Bild von mir,
    Gib meinen Wunsch ihr kund;
    An Gottes Thron erfleh' ich dann
    Segen für euern Bund!
    DOKTOR, ANNINA UND GERMONT tief schmerzlich.
    So lang' mein Auge Tränen weint,
    So fließen sie für dich.
    Mit Engeln bin ich bald vereint,
    Gott rufet dich zu sich!
    Sie wiederholen.

    ALFRED.
    Es ist der Tod nicht, nein,
    Er ruft dich jetzt noch nicht!
    Ach! der Tod ist kalt, ist kalt und bleich!
    O lebe, oder eine Gruft
    Deckt mich mit dir zugleich.
    Er wiederholt.

    VIOLETTA zu Alfred, matt und mild.
    Gib ihr dies Bild von mir –
    Gib meinen Wunsch ihr kund –
    An Gottes Throne –
    Fleh' ich für euch, für euch!
    Plötzlich wie neu belebt sich ohne Stütze erhebend.
    Wie seltsam!

    ALLE ANDERN.
    Wie?

    VIOLETTA visionär sprechend.
    Die Schmerzenswut, die mich durchwühlt,
    Läßt nach in mir! Das Leben kehrt wieder,
    Erfüllt mich mit wunderbarer Kraft! –
    Ja! – Gewiß! – Ja! – Gewiß, ich werde leben!
    O Wonne!
    Sie fällt in den Lehnstuhl zurück.

    DOKTOR, ANNINA UND GERMONT.
    O Himmel! – Tot!

    ALFRED im tiefsten Schmerz.
    Violetta?

    ANNINA UND GERMONT.
    O Gott, verlass' sie nicht!

    DOKTOR nachdem er ihr den Puls gefühlt.
    Sie hat vollendet!

    ANNINA UND GERMONT.
    O welch ein Schmerz!

    ALFRED stürzt Violetta zu Füßen.
    Ich sterb' mit dir!

    Germont Gebärden der Verzweiflung.
    Annina verhüllt das Gesicht.

    Ende.

    Quelle: Die große eBook-Bibliothek der Weltliteratur
    Giuseppe Verdi
    VIOLETTA
    Come closer,
    Alfredo, my beloved,
    (sadly)
    Take this picture of me
    In happier days gone by
    As a remembrance of her
    Who loved you truly.

    ALFREDO
    Don’t talk to me of dying,
    You must live on, beloved;
    God would not bring on me
    So dreadful a misfortune…

    GERMONT
    Dear, sublime victim
    Of a desperate love,
    Forgive me for the
    Torment inflicted on your fair heart.

    Se una pudica vergine
    VIOLETTA
    If some gentle maiden
    In the springtime of her life
    Should give to you her heart,
    Let her be your wife, for such is my wish.
    Give her this picture
    And tell her it’s the gift of one
    Who from heaven, amongst the angels,
    Prays always for her and for you.

    ANNINA, GERMONT, THE DOCTOR
    As long as I have tears to shed,
    I shall weep for you.
    Fly to the regions of the blest,
    For God calls you to Him!

    ALFREDO
    Death cannot
    Divide you
    From me so soon!
    Live, or a single coffin
    Shall enclose me with you!

    VIOLETTA
    (reviving)
    How strange!

    ANNINA, ALFREDO, GERMONT, THE DOCTOR
    What?

    VIOLETTA
    (speaking)
    The spasms of pain have ceased!
    I feel reborn in me the strength
    That was once mine!
    I feel I’m coming back to life!
    Oh, joy!
    (She falls back on the sofa.)

    ANNINA, GERMONT, THE DOCTOR
    Oh, heavens! She is dying!

    ALFREDO
    Violetta?

    ANNINA, GERMONT
    Oh, God, she needs help!

    THE DOCTOR
    (after feeling her pulse)
    She is dead!

    ANNINA, ALFREDO, GERMONT
    Oh, my grief!

    Angela Gheorghiu & Frank Lopardo, Covent Garden 1994

    previous: Cessarono gli spasmi top
    VIOLETTA
    Viens plus près... écoute, Alfredo que j’aime.
    Prends... c’est l’image
    De mes jours passés, qu’elle te rappelle celle qui t’aima.
    ALFREDO
    Non, tu ne mourras pas,
    Ne me dis pas ça... tu dois vivre, mon amour...
    Ce n’est pas pour cet horrible supplice que Dieu m’a mené ici,
    Que Dieu m’a mené ici.
    GERMONT
    Chère et sublime, sublime victime
    D’un amour désespéré, pardonne le supplice
    Infligé à ton beau coeur.
    VIOLETTA
    Si une jeune fille pure
    Dans la fleur de son âge
    Te donnait son coeur...
    Épouse-la, épouse-la je le veux...
    Donne-lui ce portrait ;
    Dis-lui que c’est un cadeau de celle qui au ciel,
    Parmi les anges,
    Prie pour elle et prie pour toi.
    GERMONT
    Tant que mes yeux auront
    Des larmes, je pleurerai, je pleurerai pour toi, pour toi ;
    Vole vers les esprits heureux,
    Dieu t’appelle, t’appelle à Lui.
    ANNINA & LE DOCTEUR
    Tant que mes yeux auront
    Des larmes
    Je pleurerai pour toi...
    ALFREDO
    Si vite, ah non, la mort ne peut te séparer
    Non, non, ne peut te séparer de moi.
    VIOLETTA
    Tu lui donneras ce
    Portrait ; dis-lui que c’est un cadeau de
    Celle qui, parmi les anges,
    Prie pour elle et prie pour toi.
    ALFREDO
    Ah vis, ou le tombeau
    M’accueillera avec toi, avec toi,
    M’accueillera, m’accueillera avec toi.
    ANNINA, GERMONT & LE DOCTEUR
    Vole vers les esprits heureux,
    Dieu t’appelle à Lui,
    Dieu t’appelle, t’appelle à Lui.
    VIOLETTA (se ranimant)
    C’est étrange !
    ANNINA, ALFREDO, GERMONT & LE DOCTEUR
    Quoi !
    VIOLETTA (parlé)
    Les contractions de la douleurs ont cessé... en moi...
    renaît, renaît... une force insolite m’agite !....
    Ah !... mais je... reviens à la vie !! oh joie !...
    (Elle retombe sur le canapé.)
    ANNINA, GERMONT & LE DOCTEUR
    Ô ciel !... Elle meurt !...
    ALFREDO
    Violetta ?...
    ANNINA & GERMONT
    Oh Dieu, aidons-la...
    LE DOCTEUR (après lui avoir pris le pouls)
    Elle est morte !
    ANNINA, ALFREDO & GERMONT
    Oh ma douleur !...

    FIN


    Traduction : Jean Spenlehauer

    ecoglobe home to ecoglobe's front page for realistic answers & Carpe Diem - Geniesse den Tag - Seize the Day! - Saisissez le jour! music
    21 FEB 2014 2014221-5421-5718-5816-5o30-2020718-2024-jan-07