Der Erlkönig

Tekst von Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D.
Der Erlkönig gesungen - klassisch (Uni Köln)
Der Erlkönig gesungen - klassisch
Der Erlkönig gesungen - heavy metal!
Der Erlkönig der Ersten Allgemeinen Verunsicherung
Der Erlkönig von Marco Rima
Der Erlkönig von Otto Walkes
Der Erlkönig Hörspiel
Erlkönig gesprochen (Webseite Susanne Albers)
Liens - Verknüpfungen - links
 
  Der Erlkönig - Text (dreisprachig)

1. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

3. "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

4. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In dürren Blättern säuselt der Wind.

5. "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

6. Mein Vater, Mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau.

7. "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Liens - Verknüpfungen - links
 
The Erl King

Who rides so late through night and wild?
It is the father with his child;
his ride is burdened by his effort to hold
that boy in his arms against the cold.

My son, why hide your face in fear?
Oh father, I see the Elfking draw near!
My son, the Elfking with his crown and tail?
It is not him but mist and hail.—

"Oh little boy, come go with me!
Come play my games with youthful glee;
My flowered beach is a wonder to behold,
as is my mother with her dresses of gold."

My father, my father, do I hear right,
what does the Elfking promise this night?—
Hush, my child, you're safe in my arm;
and the wind on the leaves offers no harm.—

"Fine boy will you not go with me?
My caring daughters for to see;
such daughters as perform a nightly routine
to cradle you with dance and song in that scene."

My father, my father, do you see there
the Elfking's daughters so dark but so fair?—
My son, my son I do actually see:
The pasture looks gray underneath that far tree.—

"I love you my boy and your beautiful face;
And if you won't come then I'll show you your place!"
My father, my father, I can feel his disdain!
The Elfking has touched me and caused me such pain!

The father is worried and rides with more force,
The weak boy in his arms he spurs on the horse,
and reaching the goal he glances with dread;
for in his strong arms his child lay dead.

(c) John Fowles 2005

Who rides by night in the wind so wild?
It is the father, with his child.
The boy is safe in his father's arm,
He holds him tight, he keeps him warm.

My son, what is it, why cover your face?
Father, you see him, there in that place;
The elfin king with his cloak and crown?
It is only the mist rising up, my son.

"Dear little child, will you come with me?
Beautiful games I'll play with thee:
Bright are the flowers we'll find on shore,
My mother has golden robes full score."

Father, oh Father, and did you not hear
What the elfin king breathed in my ear?
Lie quiet, my child, now never you mind:
Dry leaves it was that click in the wind.

"Come along now, you're a fine little lad,
My daughters will serve you, see you are glad;
My daughters dance all night in a ring.
They'll cradle and dance you and lullabye sing.

Father, now look, in the gloom, do oyu see
The elfin daughters beckon to me?
My son, my son, I see it and say:
Those old willows, they look so grey.

"I love you, beguiled by your beauty I am,
If you are unwilling, I'll force you to come!"
Father, his fingers grip me, O
The elfin king has hurt me so!

Now struck with horror, the father rides fast
His gasping child in his arm to the last,
Home through thick and thin he sped;
Locked in his arm, the child was dead.

source: http://www.everything2.com/index.pl?node=Erlkoenig
Der Erlkönig

D - E with grammar explanations

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

''Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?''
''Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlkönig mit Kron' und Schweif?''
''Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.''

''Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand.
Meine Mutter hat manch' gülden Gewand.''

''Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?''
''Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
in dürren Blättern säuselt der Wind.''

''Willst, feiner Knabe, du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reih'n
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.''

''Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düster'n Ort?''
''Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.''

''Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.''
''Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!''

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not
In seinen Armen das Kind war tot.

Le Roi des Aulnes

Qui chevauche si tard dans la nuit et le vent ?
C'est le père et son enfant.
Il serre le jeune garçon dans ses bras,
Il le tient au chaud, il le protège.

- Mon fils, pouquoi caches-tu peureusement ton visage ?
- Mon père, ne vois-tu pas le Roi des Aulnes ?
Le Roi des Aulnes avec sa couronne et sa tra"ne ?
- Mon fils, c'est une tra"née de brume.

- Cher enfant, vient, partons ensemble !
Je jouerai tant de jolis jeux avec toi !
Tant de fleurs émaillent le rivage !
Ma mère a de beaux vtements d'or.

- Mon père, mon père, mais n'entends-tu pas,
Ce que le Roi des Aulnes me promet tout bas ?
- Du calme, rassure-toi, mon enfant,
C'est le bruit du vent dans les feuilles sèches.

- Veux-tu, jeune garçon, venir avec moi ?
Mes filles s'occuperont de toi gentiment.
Ce sont elles qui mènent la ronde nocturne,
et te berceront par leurs danses et leurs chants.

- Mon père, mon père, ne vois-tu pas làs,
danser dans l'ombre les filles du Roi des Aulnes ?
- Mon fils, mon fils, je vois bien en effet,
ces ombres sont des vieux saules.

- Je t'aime, ton beau corps me tente,
Si tu n'es pas cnsnetant, je te fais violence !
- Père, père, voilà qu'il me prend !
Le Roi des Aulnes m'a fait mal !

Le père frisonne, il presse son cheval,
Il serre sur la poitrine l'enfant qui gémit.
À grand-peine, il arrive à la ferme.
Dans ses bras, l'enfant était mort.

Qui galope si tard au vent du soir?
Un père et son fils au désespoir,
Il tient le petit bien dans ses bras,
Serré contre lui, pour qu'il n'ait froid.

Mon fils, d'où vient cette peur qui te glace?
Père, as-tu vu, surgir juste en face,
Le Roi des Aulnes, en grand costume?
Mon fils, ce n'est qu'un trait de brume.

ï doux enfant, viens avec moi!
Jouons à des jeux, moi seul avec toi,
Viens cueillir ces lys près de l'eau qui dort,
Pour ces fleurs ma mère offrira des habits d'or.

Mon père, mon père, n'entends-tu donc pas,
Ce que ce seigneur me promet tout bas?
Mon garçon, reste sage, bien sage,
Ce n'est que le vent dans le feuillage.

Veux-tu, bel enfant, me suivre là-bas?
Mes filles devraient t'attendre déjà,
Mes filles sauront grâce à leur chant divin,
Te bercer et danser la ronde sans fin.

Mon père, mon père, ne peux-tu donc voir
Les princesses du roi dans le noir?
Mon fils, mon fils, je crois voir aussi,
Là se balancer de vieux saules gris.

Je t'aime tant, séduit par ta douce innocence,
Mais si tu ne me suis, je ferai violence.
Mon père, mon père, voilà qu'il m'étreint!
Ce méchant roi m'a fait mal pour rien!

Au triple galop, le coeur frémissant,
Tenant du petiot le corps gémissant,
Le père arrive à bout d'effort,
Mais entre ses bras l'enfant est mort.


Le roi des Aulnes

Qui chevauche si tard dans la nuit et le vent ?
C'est le père emportant son enfant.
Il a son fils bien serré dans ses bras,
Il le tient ferme et à l'abris du froid.

- Mon fils, pourquoi caches-tu, angoissé, ton visage ?
- Ne vois-tu pas, mon père, le roi des Aulnes ?
Le roi des Aulnes avec couronne et traîne ?
- Mon fils, c'est une traînée de brume.

- Viens, cher enfant, viens, viens avec moi !
À de bien beau jeu je jouerai avec toi ;
Maintes fleurs diaprées croissent sur la rive !
Ma mère a maint vêtement d'or.

- Mon père, mon père, n'entends-tu donc pas,
Ce que le roi des Aulnes me promet tout bas ?
- Sois calme, reste calme, mon enfant ;
Dans les feuilles sèches siffle le vent.

- Veux-tu, bel enfant, venir avec moi ?
Mes filles de toi sauront prendre grand soin ;
Mes filles conduisent la ronde nocturne,
Et te berçant et en chantant et en dansant t'endormiront.

- Mon père, mon père ne vois-tu donc pas
Les filles du roi des Aulnes en ce lieu sinistre ?
- Mon fils, mon fils, je le vois fort bien :
Ce sont les vieux saules qui ont l'air si gris.

- Je t'aime, ta belle forme me ravit ;
Ne consens-tu pas, j'userai de violence !
- Mon père, mon père, le voilà qui me prend !
Le roi des Aulnes, comme il m'a fait mal !

Le père frémit d'horreur, il chevauche plus vite,
Il retient dans ses bras son enfant qui gémit,
Il atteint sa demeure avec peine et détresse :
Dans ses bras, l'enfant était mort.

Johann Wolfgang von Goethe http://les.arbres.free.fr/index.php?page=texte-geothe.php
Erlkönig Verknüpfungen - Liens - Links

Erlkönig (Everything on-line)
Erlkönig - Quellen und Verknüpfungen
Erlkönig parodien
Erlkönig (mit Audio, Uni Köln)
Erlkönig - italienische Seite mit Ausfüllfeldern zum Deutschlernen - Audio - gesprochener Text
Erlkönig - Deutsch und Russisch
Erlkönig (New (Rough) Translation of Goethe's Erlenkönig) (blogger site)
Erlkönig (University of the Ozarks) DE & EN
Erlkönig Text mit vielen Bildern!!! (Archivkopie)
Erlking with video animation - choose Excerpt
Erlkönig Text DE und 2 EN Übersetzungen (und Verknüpfungen). Audio von fünf Interpreten worunter zwei Frauen und ein auf Franzoesisch: George Thill (French Tenor, 1897-1984) as the Elf-King with E. B. Etcheverry (Bass) and Claude Pascal (Treble) Columbia LFX336 = English poetry willi astor - Der Erlkoenig feat. JBO.mp3
Erlkönig = Audio gesprochen (russische Seite)
Erlkönig gesprochen (Webseite Susanne Albers)
Erlkönig, chinesisch und Deutsch
Erlkönig, mit vielen Musikstücken (jnjmuse.cnei.or.kr)
Erlkönig klassisch
Erlkönig mit etwas Deutsch-Englisch (lang.haverford.edu) with audio
Erlkönig mit anderen Musikstücken (home.hiram.edu/dreisbachts) with audio
Erlkönig mmm, schwach
Erlkönig - Schauerballaden
Dalai Lama - Rammstein
Sprache











Gute Nacht Schubert

short/kurz/bref | home | a-z site map
15 Oktober 2005 - 6914-7710-9323