Der Krieg

Aufgestanden ist er, welcher lange schlief
Aufgestanden unten aus Gewölben tief,
In der Dämmerung steht er, groß und unbekannt,
Und der Mond zerdrückt er in der schwarzen Hand

In der Abendlärm der Städte fällt es weit
Frost und Schatten einer fremden Dunkelheit.
Und der Märkte runder Wirbel stockt zu Eis.
Es wird still, Sie sehn sich um. Und keiner weiß.

In den Gassen faßt es ihre Schulter leicht
Eine Frage. Keine Antwort. Ein Gesicht erbleicht.
In der Ferne zittert ein Geläute dünn,
Und die Bärte zittern um ihr spitzes Kinn.

Auf den Bergen hebt er schon zu tanzen an,
Und er schreit: Ihr Krieger alle, auf und an!
Und es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt,
Drum von tausend Schädeln laute Kette hängt.

Einem Turm gleich tritt er auf die letzte Glut,
Wo der Tag flieht, sind die Ströme schon voll Blut.
Zahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt,
Von des Todes starken Vögeln weiß bedeckt.

In die Nacht er jagt das Feuer querfeldein,
Einen roten Hund mit wilder Mäuler Schrein.
Aus dem Dunkel springt der Nächte schwarze Welt,
Von Vulkanen furchtbar ist ihr Rand erhellt.

Und mit tausend hohen Zipfelmützen weit
Sind die finstren Ebnen flackernd überstreut,
Und was unten auf den Straßen wimmelnd flieht,
Stößt er in die Feuerwälder, wo die Flamme brausend zieht.

Und die Flammen fressen brennend Wald um Wald,
Gelbe Fledermäuse, zackig in das Laub gekrallt.
Seine Stange haut er wie ein Köhlerknecht
In die Bäume, daß das Feuer brause recht.

Eine große Stadt versank in gelbem Rauch,
Warf sich lautlos in des Abgrunds Bauch.
Aber riesig über glühenden Trümmern steht
Der in wilde Himmel dreimal seine Fackel dreht

Über sturmzerfetzter Wolken Widerschein,
In des toten Dunkels kalten Wüstenein,
Daß er mit dem Brande weit die Nacht verdorr,
Pech und Feuer träufet unten auf Gemorrh.

War

He is risen, who lay long asleep,
Risen again from caverns deep.
In the twilight he towers, huge and unknown,
And with one black hand he crushes the moon.

Across the cities' evening noise and crush
Fall frost and shadow--a strange dark hush.
The markets' ceaseless milling freezes and slows.
Each man stares at his neighbor; why, no one knows.

Every man on the street feels a grip on his arm
Like an unanswered question--and pales with alarm.
From far off, a jangle, like bells, faint and thin,
Make the beard hairs stiffen on every chin.

On the mountain peaks he begins his dance
Crying: "Up all you warriors! Out of your trance!"
Every toss of his head brings an echoing clang
From the thousand skulls that in chains around him hang.

Towering, he stamps out the twilight's last gleam
Where rivers of blood already stream.
In the reeds, countless bodies lie empty of breath
White flecked and covered by the strong birds of death.

Through the night he drives fire over field and farm:
A red pack with wild mouths all baying alarm.
Out of the dark springs the black world of night
Lit by frightful volcanoes to left and right.

Flames, pointed like nightcaps, he flings far and wide
Over the dark plain on every side.
And the roads' surging swarm of refugees
He hurls into firestorms of blazing trees.

Grove after grove is devoured in turn
By wild sparks--yellow bats that cling tightly and burn.
He wields his great rod with a charcoalman's skill
Poking, stoking each log to flare up with a will.

A great city, strangled in thick yellow mist,
Hurtles soundlessly down in the deep abyss.
On the smoldering ruin he stands, arm raised high
Whirling his torch three times through the wild sky

High up past the storm-tattered clouds' shining face
Into the cold desert darkness of space
To shrivel and scar night itself with his brand
While fire and brimstone rain down on the land.

-- Unpublished translation by Lane Jennings

Comments:

Barry Thomas, Professor of German at Ohio University recalls "The planes hit the Twin Towers about 50 minutes before I was scheduled to teach a Survey of German Literature class. After recovering from the initial shock, I wondered what I should do...I couldn't just go on with business as usual, in this case some 18th century rococo poetry. So I skipped a couple of centuries and introduced the students to the first poem I could find that seemed in any way appropriate: Georg Heym's "Der Krieg." I divided the students into groups and had them first translate the stanzas, then we looked more closely at the imagery. I was astounded at how closely Heym's images matched what we had just been seeing on the TV screen; I felt I was reading the poem for the first time. Despite (or because of) the outer and inner turmoil everyone was experiencing, I think the students were able to gain some important perspective on events."

© 2002 Goethe-Institut Inter Nationes

ecoglobe Startseite peace - Frieden Barry McGuire Eve of Destruction
ecoglobe.ch 2003