Der Krieg
Aufgestanden ist er, welcher lange schlief In der Abendlärm der Städte fällt es weit In den Gassen faßt es ihre Schulter leicht Auf den Bergen hebt er schon zu tanzen
an, Einem Turm gleich tritt er auf die letzte
Glut, In die Nacht er jagt das Feuer querfeldein, Und mit tausend hohen Zipfelmützen weit Und die Flammen fressen brennend Wald
um Wald, Eine große Stadt versank in gelbem
Rauch, Über sturmzerfetzter Wolken Widerschein, |
War
He is risen, who lay long asleep, Across the cities' evening noise and crush Every man on the street feels a grip on his
arm On the mountain peaks he begins his dance Towering, he stamps out the twilight's last
gleam Through the night he drives fire over field
and farm: Flames, pointed like nightcaps, he flings far
and wide Grove after grove is devoured in turn A great city, strangled in thick yellow mist, High up past the storm-tattered clouds'
shining face -- Unpublished translation by Lane Jennings |
![]() |
|
Comments: Barry Thomas, Professor of German at Ohio University recalls "The planes hit the Twin Towers about 50 minutes before I was scheduled to teach a Survey of German Literature class. After recovering from the initial shock, I wondered what I should do...I couldn't just go on with business as usual, in this case some 18th century rococo poetry. So I skipped a couple of centuries and introduced the students to the first poem I could find that seemed in any way appropriate: Georg Heym's "Der Krieg." I divided the students into groups and had them first translate the stanzas, then we looked more closely at the imagery. I was astounded at how closely Heym's images matched what we had just been seeing on the TV screen; I felt I was reading the poem for the first time. Despite (or because of) the outer and inner turmoil everyone was experiencing, I think the students were able to gain some important perspective on events." |
![]() |
© 2002 Goethe-Institut Inter Nationes |