genug - assez - enough - genoeg
Bach Verknüpfungen
30-Sekunden-Hörproben: www.musicme.com/#/Jean-Sebastien-Bach/albums/%22O-Ewigkeit-Du-Donnerwort-%22,-Bwv2,-20-%26-176-0794881704620.html
Johann Sebastian Bach: Cantata 20
O Ewigkeit, du Donnerwort
O eternity, you word of thunder
choral
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Daß mir die Zung am Gaumen klebt.
(Audio: 1-1/7 Chor)
Recitativo
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muß doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.
Aria
Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke.
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluß vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an.
aria
Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind!
aria
O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele!
choral
Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.
aria
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!
recitativo
Verlaß, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht!
duetto, aria
O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Daß nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann!
choral
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefüllt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!
BWV 20 O Ewigkeit, du Donnerwort I
First Sunday after Trinity.
Poet unknown.
1. Johann Rist, verse 1 of the hymn, 1642 (Fischer-Tümpel,
II, #204); 2. based closely on verse 2; 3. based
on verse 3; 4. based on verses 4 and 5; 5-6. based on
verses 5 and 6; 7. verse 8; 8-10. based on verses
9, 10 and 11; 10. also based on Lk. 16:19-31; 11.
verse 12 of the hymn. These are the verses in the shortened, twelve-verse
version of the hymn, not the sixteen-verse original version.
11 June 1724, Leipzig.
BG 2; NBA I/15.
First Part
1. Chorus [Verse 1] (S, A, T, B)
Eternity, thou thundrous word,
O sword that through the soul doth bore,
Beginning with no ending!
Eternity, time lacking time,
I know now faced with deepest grief
Not where to seek my refuge.
So much my frightened heart doth quake
That to my gums my tongue is stuck.
2. Recit. (T)
No sorrow can in all the world be cited
Which lasts eternally.
It must indeed at last in course of time one day end.
Ah! Ah, alas! Eternity hath pain which hath no end;
It carries on and on its torment's game;
Yea, as e'en Jesus saith,
From it there is redemption none.(1)
3. Aria (T)
Endless time, thou mak'st me anxious,(2)
Endless, endless passeth measure!(3)
Ah, for sure, this is no sport.(4)
Flames which are forever burning
Are all fires past comparing;
It alarms and shakes my heart
When I once this pain consider
And my thoughts to hell have guided.
4. Recit. (B)
Suppose the torture of the damned should last
As many years as is the sum
Of grass on earth and stars above in heaven;
Suppose that all their pain were just as long to last
As men within the world
Have from the first existed;
There would have been at last
To this an end and limit set:
It would have been at last concluded.
But now, though, when thou hast the dread,(5)
Damned creature, of a thousand million years
With all the demons borne and suffered,
Yet never shall the end be present;
The time which none could ever count(6)
Each moment starts again,
To this thy soul's eternal grief and woe,
Forevermore anew.
5. Aria (B)
The Lord is just in all his dealings:
The brief transgressions of this world(7)
He hath such lasting pain ordained.(8)
Ah, would that now the world would mark it!
Short is the time and death so quick,(9)
Consider this, O child of man!
6. Aria (A)
O man, deliver this thy spirit,
Take flight from Satan's slavery
And make thyself of sin now free,
So that within that pit of sulfphur
The death which doth damned creatures plague
Shall not thy soul forever hound.
O man, deliver this thy spirit!
7. Chorale [Verse 8] (S, A, T, B)
So long a God in heaven dwells
And over all the clouds doth swell,
Such torments shall not be finished:
They will be plagued by heat and cold,
Fear, hunger, terror, lightning's bolt
And still be not diminished.
For only then shall end this pain
When God no more eternal reign.
Second Part
8. Aria (B)
Wake up, wake up, ye straying sheep now,
Arouse yourselves from error's slumber
And better this your life straightway!
Wake up before the trumpet sounds,
Which you with terror from the grave
Before the judge of all the world to judgment calls!
9. Recit. (S)
Forsake, O man, the pleasure of this world,
Pride, splendor, riches, rank and gold;(10)
Consider though
Within thy present time,
While thee the tree of life hath vigor,
What lendeth to thy peace most service!
Perhaps this is the final day,(11)
No man knows when his death may come.
How quick, how soon
Are many dead and cold!
One could this very night
To thine own door the coffin carry.
Hence keep before all matters
Thy soul's salvation in thy thoughts.
10. Aria (A, T)
O child of man,
Now cease forthwith
Both sin and world to cherish,
So that the pain
Where chatt'ring teeth and howling reign
Thee not forever sadden!
See in thyself the wealthy man
Who in his pain
Not even once
A drop of water could receive!(12)
11. Chorus [Verse 12] (S, A, T, B)
Eternity, thou thundrous word,
O sword that through the soul doth bore,
Beginning with no ending!
Eternity, time lacking time,
I know now faced with deepest woe
Not where to seek my refuge.
Take me then when thou dost please,
Lord Jesus, to thy joyful tent!
1. From the hymn.
2. From the hymn.
3. From the hymn.
4. From the hymn.
5. From the hymn.
6. From the hymn.
7. From the hymn.
8. From the hymn.
9. From the hymn.
10. From the hymn.
11. From the hymn.
12. Cf. Lk. 16:19-31, the story of Dives and Lazarus. Lazarus,
the poor man, is carried to Abraham's bosom. Dives `the rich man'
must endure the torments of Tantalus in Hades.
© Copyright Z.
Philip Ambrose
Source: www.uvm.edu/~classics/faculty/bach/BWV20.html
(17.2.2009)
|
|
Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 20 - O Éternité, parole foudroyante ! |
|
Événement : 1er dimanche après la Trinité
Première exécution : 11 juin 1724
Texte : Johann Rist (Mvts. 1, 7, 11) ; Anon (Mvts. 2-6, 8-10)
Choral : O Ewigkeit, du Donnerwort |
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
Première Partie |
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi col Soprano, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Éternité, parole foudroyante,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O glaive qui transperce l'âme,
O Anfang sonder Ende!
O commencement sans fin !
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
O Éternité, temps intemporel,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Ma tristesse est si grande
Nicht, wo ich mich hinwende.
Que je ne sais de quel côté me tourner ;
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Mon cœur tremble tant d'effroi
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.
Que la langue me colle au palais. |
| |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Il n'est aucune infortune sur la terre
Das ewig dauernd sei:
Dont la durée soit éternelle:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Le temps finira bien par l'effacer un jour.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Hélas ! Mais hélas ! Le supplice de l'éternité n'a pas même d'issue ;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Il prolonge sans fin le martyre.
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Oui, comme Jésus le dit lui-même,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.
Hors de l'éternité, point de salut. |
| |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ewigkeit, du machst mir bange,
Éternité, tu m'emplis d'anxiété,
Ewig, ewig ist zu lange!
L'éternité, c'est vraiment trop long !
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Hélas ! Ici, on ne plaisante guère, en vérité.
Flammen, die auf ewig brennen,
Les flammes de l'éternité
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Aux autres ne se comparent point ;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Mon cœur rempli d'effroi frémit
Wenn ich diese Pein bedenke
Lorsque j'imagine ce supplice
Und den Sinn zur Höllen lenke.
Et que je tourne mes pensées vers les Enfers. |
| |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
Si l'on pense que les tourments des damnés
So viele Jahr, als an der Zahl
Exigent autant d'années qu'il en faut
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
À l'herbe et aux étoiles pour apparaître sur la terre et au ciel ;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Si l'on pense que le supplice n'a pas plus de limites
Als Menschen in der Welt
Que le nombre des hommes sur la terre
Von Anbeginn gewesen,
Depuis le commencement des âges,
So wäre doch zuletzt
Voici donc enfin
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Ce qui en donnerait le but et la mesure :
Sie müßte doch einmal aufhören.
Il faudrait bien qu'un jour il cessât.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Mais si toi, le damné,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Tu as enduré pendant des millions d'années
Mit allen Teufeln ausgestanden,
Les souffrances de tous les démons,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Jamais alors tu n'en verras la fin ;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Le temps, que personne ne sait mesurer,
Fängt jeden Augenblick
Renaît à chaque instant,
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Toujours nouveau,
Sich stets von neuem an.
Pour l'éternel tourment de ton âme. |
| |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
Gott ist gerecht in seinen Werken:
Dieu est juste en ses œuvres.
Auf kurze Sünden dieser Welt
Aux brefs péchés de cette terre,
Hat er so lange Pein bestellt;
Il a donné de longs supplices ;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Ah ! Si la terre pouvait seulement s'en souvenir !
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bref est le temps, prompte est la mort à venir,
Bedenke dies, o Menschenkind!
Penses-y, ô enfant de l'homme ! |
| |
|
|
6 |
Air [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O Mensch, errette deine Seele,
Homme, cherche le salut de ton âme,
Entfliehe Satans Sklaverei
Échappe à l'esclavage de Satan
Und mache dich von Sünden frei,
Et délivre-toi des péchés,
Damit in jener Schwefelhöhle
Pour que la mort, qui accable les damnés,
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Dans le gouffre aux odeurs de soufre
Nicht deine Seele ewig nagt.
Ne ronge à jamais ton âme
O Mensch, errette deine Seele!
Homme, cherche le salut de ton âme ! |
| |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Solang ein Gott im Himmel lebt
Aussi longtemps qu'un Dieu sera aux Cieux
Und über alle Wolken schwebt,
Pour régner par-delà les nuages,
Wird solche Marter währen:
Existera un tel martyre :
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Tour à tour accablés par le froid, la chaleur,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Par la peur et la faim, la frayeur et le feu et la foudre,
Und sie doch nicht verzehren.
Ces maux pourtant ne les consumeront pas.
Denn wird sich enden diese Pein,
Et ce supplice ne prendra de fin
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.
Que si Dieu n'est plus éternel. |
| |
|
|
Deuxième Partie |
|
8 |
Air [Basse] |
|
Tromba da tirarsi, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo |
|
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Réveillez-vous, réveillez-vous, brebis égarées,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Sortez de la torpeur des péchés
Und bessert euer Leben bald!
Et hâtez-vous de sanctifier votre vie !
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Réveillez-vous avant que ne retentisse la trompette
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Qui dans l'effroi vous sortira de la tombe
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!
Et vous mènera au Tribunal divin devant le Juge Suprême de la terre ! |
| |
|
|
9 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Abandonne, homme, les voluptés de cette terre :
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Luxe, vanité, richesses, honneur et argent ;
Bedenke doch
Songe donc
In dieser Zeit annoch,
Dès maintenant,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Alors que verdit l'arbre de vie,
Was dir zu deinem Friede dienet!
A ce qui peut te procurer la paix ;
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Peut-être est-ce là ton dernier jour.
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Tout homme ignore l'heure de sa mort.
Wie leicht, wie bald
Qu'il arrive vite et sans peine,
Ist mancher tot und kalt!
Le froid du trépas,
Man kann noch diese Nacht
Et peut-être que dès cette nuit
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Un cercueil attendra à ta porte.
Drum sei vor allen Dingen
C'est pourquoi songe d'abord
Auf deiner Seelen Heil bedacht!
Au salut de ton âme ! |
| |
|
|
10 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Continuo |
|
O Menschenkind,
O enfant de l'homme,
Hör auf geschwind,
Tu cesseras vite
Die Sünd und Welt zu lieben,
D'adorer le péché et la terre,
Dass nicht die Pein,
Pour que le supplice
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Où l'on hurle et claque des dents
Dich ewig mag betrüben!
Ne te soit pas infligé pour l'éternité !
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Ah! Médite l'exemple de l'homme riche
Der in der Qual
À qui dans la souffrance
Auch nicht einmal
Manque jusqu'à
Ein Tröpflein Wasser haben kann!
La moindre goutte d'eau ! |
| |
|
|
11 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Éternité, parole foudroyante,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O glaive qui transperce l'âme,
O Anfang sonder Ende!
O commencement sans fin !
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
O Éternité, temps intemporel,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Ma tristesse est si grande
Nicht, wo ich mich hinwende.
Que je ne sais de quel côté me tourner.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Reçois-moi, si Tu le veux,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!
Seigneur Jésus, dans Ton Ciel de joie ! |
|
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original Ftranslation at: French-1 |
Source: www.bach-cantatas.com/Texts/BWV20-Fre6.htm (17.2.2009)
|